Parallel Bible results for "ruth 3"

Ruth 3

ESV

VUL

1 Then Naomi her mother-in-law said to her, “My daughter, should I not seek rest for you, that it may be well with you?
1 postquam autem reversa est ad socrum suam audivit ab ea filia mi quaeram tibi requiem et providebo ut bene sit tibi
2 Is not Boaz our relative, with whose young women you were? See, he is winnowing barley tonight at the threshing floor.
2 Booz iste cuius puellis in agro iuncta es propinquus est noster et hac nocte aream hordei ventilat
3 Wash therefore and anoint yourself, and put on your cloak and go down to the threshing floor, but do not make yourself known to the man until he has finished eating and drinking.
3 lava igitur et unguere et induere cultioribus vestimentis ac descende in aream non te videat homo donec esum potumque finierit
4 But when he lies down, observe the place where he lies. Then go and uncover his feet and lie down, and he will tell you what to do. ”
4 quando autem ierit ad dormiendum nota locum in quo dormiat veniesque et discoperies pallium quo operitur a parte pedum et proicies te et ibi iacebis ipse autem dicet tibi quid agere debeas
5 And she replied, “All that you say I will do. ”
5 quae respondit quicquid praeceperis faciam
6 So she went down to the threshing floor and did just as her mother-in-law had commanded her.
6 descenditque in aream et fecit omnia quae sibi imperaverat socrus
7 And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of grain. Then she came softly and uncovered his feet and lay down.
7 cumque comedisset Booz et bibisset et factus esset hilarior issetque ad dormiendum iuxta acervum manipulorum venit abscondite et discoperto a pedibus eius pallio se proiecit
8 At midnight the man was startled and turned over, and behold, a woman lay at his feet!
8 et ecce nocte iam media expavit homo et conturbatus est viditque mulierem iacentem ad pedes suos
9 He said, “Who are you? ” And she answered, “I am Ruth, your servant. Spread your wings over your servant, for you are a redeemer. ”
9 et ait illi quae es illaque respondit ego sum Ruth ancilla tua expande pallium tuum super famulam tuam quia propinquus es
10 And he said, “May you be blessed by the Lord, my daughter. You have made this last kindness greater than the first in that you have not gone after young men, whether poor or rich.
10 et ille benedicta inquit es Domino filia et priorem misericordiam posteriore superasti quia non es secuta iuvenes pauperes sive divites
11 And now, my daughter, do not fear. I will do for you all that you ask, for all my fellow townsmen know that you are a worthy woman.
11 noli ergo metuere sed quicquid dixeris mihi faciam tibi scit enim omnis populus qui habitat intra portas urbis meae mulierem te esse virtutis
12 And now it is true that I am a redeemer. Yet there is a redeemer nearer than I.
12 nec abnuo me propinquum sed est alius me propinquior
13 Remain tonight, and in the morning, if he will redeem you, good; let him do it. But if he is not willing to redeem you, then, as the Lord lives, I will redeem you. Lie down until the morning. ”
13 quiesce hac nocte et facto mane si te voluerit propinquitatis iure retinere bene res acta est sin autem ille noluerit ego te absque ulla dubitatione suscipiam vivit Dominus dormi usque mane
14 So she lay at his feet until the morning, but arose before one could recognize another. And he said, “Let it not be known that the woman came to the threshing floor. ”
14 dormivit itaque ad pedes eius usque ad noctis abscessum surrexitque antequam homines se cognoscerent mutuo et dixit Booz cave ne quis noverit quod huc veneris
15 And he said, “Bring the garment you are wearing and hold it out. ” So she held it, and he measured out six measures of barley and put it on her. Then she went into the city.
15 et rursum expande inquit palliolum tuum quo operiris et tene utraque manu qua extendente et tenente mensus est sex modios hordei et posuit super eam quae portans ingressa est civitatem
16 And when she came to her mother-in-law, she said, “How did you fare, my daughter? ” Then she told her all that the man had done for her,
16 et venit ad socrum suam quae dixit ei quid egisti filia narravitque ei omnia quae sibi fecisset homo
17 saying, “These six measures of barley he gave to me, for he said to me, ‘You must not go back empty-handed to your mother-in-law. ’”
17 et ait ecce sex modios hordei dedit mihi et ait nolo vacuam te reverti ad socrum tuam
18 She replied, “Wait, my daughter, until you learn how the matter turns out, for the man will not rest but will settle the matter today. ”
18 dixitque Noemi expecta filia donec videamus quem res exitum habeat neque enim cessabit homo nisi conpleverit quod locutus est
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025
The Latin Vulgate is in the public domain.