Wycliffe WYC
The Latin Vulgate VUL
1 I am a flower of the field, and a lily of great valleys. (I am a flower of Sharon, and a lily of the great valley.)
1
ego flos campi et lilium convallium
2 As a lily among thorns, so is my friendess among daughters. (Like a lily among the thorns, is my friendess among the daughters.)
2
sicut lilium inter spinas sic amica mea inter filias
3 As an apple tree among the trees of woods, so (is) my darling among (the) sons. I sat under the shadow of him, whom I desired; and his fruit was sweet to my throat. (Like an apple tree among the trees of the woods, is my darling among the sons of men. I sat under his shadow, yea, he whom I desired; and his fruit was sweet to my taste.)
3
sicut malum inter ligna silvarum sic dilectus meus inter filios sub umbra illius quam desideraveram sedi et fructus eius dulcis gutturi meo
4 The king led me into the wine cellar; he ordained charity in me (he ordained his love upon me).
4
introduxit me in cellam vinariam ordinavit in me caritatem
5 Beset ye me with flowers, compass ye me with apples; for I am sick for love. (Put ye flowers about me, yea, surround ye me with apple blossoms; for I am weak, or I faint, because of love.)
5
fulcite me floribus stipate me malis quia amore langueo
6 His left hand is under mine head; and his right hand shall embrace me.
6
leva eius sub capite meo et dextera illius amplexabitur me
7 Ye daughters of Jerusalem, I charge you greatly, by caprets, and harts of fields, that ye raise not, neither make to awake the dearworthy spousess, till she will. (Ye daughters of Jerusalem, I strongly command you, by the gazelles, and the harts of the fields, that ye raise not up, nor awaken the dearworthy spousess, until she desireth it.)
7
adiuro vos filiae Hierusalem per capreas cervosque camporum ne suscitetis neque evigilare faciatis dilectam quoadusque ipsa velit
8 The voice of my darling; lo! this darling cometh leaping in mountains, and skipping over little hills. (The voice of my darling; lo! my darling cometh leaping over the mountains, and skipping over the little hills.)
8
vox dilecti mei ecce iste venit saliens in montibus transiliens colles
9 My darling is like a capret, and a calf of harts; lo! he standeth behind our wall, and beholdeth by the windows, and looketh through the lattice. (My darling is like a gazelle, or like a hart calf; lo! he standeth behind our wall, and seeth in through the windows, and looketh through the lattice.)
9
similis est dilectus meus capreae hinuloque cervorum en ipse stat post parietem nostrum despiciens per fenestras prospiciens per cancellos
10 Lo! my darling speaketh to me, My love, my culver, my fair spousess, rise thou, haste thou, and come thou; (Lo! my darling speaketh to me, and saith, My love, my dove, my beautiful spousess, rise thou up, hasten thou, and come thou away;)
10
et dilectus meus loquitur mihi surge propera amica mea formonsa mea et veni
11 for winter is passed now, rain is gone, and is departed away. (for the winter is now passed, the rains have gone away, yea, they have departed at last.)
11
iam enim hiemps transiit imber abiit et recessit
12 Flowers have appeared in our land, and the time of cutting is come; the voice of a turtle is heard in our land (the song of a turtledove is heard in our land),
12
flores apparuerunt in terra tempus putationis advenit vox turturis audita est in terra nostra
13 the fig tree hath brought forth his buds; the vineries flowering have given their odour. My love, my fair spousess, rise thou, haste thou, and come thou. (the fig tree hath brought forth its buds; the flowering vines have given forth their aroma. My love, my beautiful spousess, rise thou up, hasten thou, and come thou away.)
13
ficus protulit grossos suos vineae florent dederunt odorem surge amica mea speciosa mea et veni
14 My culver is in the holes of [the] stone, in the chink of a wall without mortar. Show thy face to me, thy voice sound in mine ears; for thy voice is sweet, and thy face is fair. (My dove is in the holes of the stone, in the chink of a wall made without mortar. Show thy face to me, let thy voice sound in my ears; for thy voice is sweet, and thy face is so beautiful.)
14
columba mea in foraminibus petrae in caverna maceriae ostende mihi faciem tuam sonet vox tua in auribus meis vox enim tua dulcis et facies tua decora
15 Catch ye little foxes to us, that destroy the vineries; for our vinery hath flowered. (Catch ye for us the little foxes, that destroy the vineyards; for our vines have flowered.)
15
capite nobis vulpes vulpes parvulas quae demoliuntur vineas nam vinea nostra floruit
16 My darling is to me, and I am to him, which is fed among lilies; (My darling is for me, and I am for him, who is fed among the lilies;)
16
dilectus meus mihi et ego illi qui pascitur inter lilia
17 till the day spring, and shadows be bowed down. My darling, turn thou again; be thou like a capret, and a calf of harts, on the hills of Bether. (until the day spring forth, and the shadows be bowed down. My darling, return thou; be thou like a gazelle, or a hart calf, on the hills of Bether/upon the rugged hills.)
17
donec adspiret dies et inclinentur umbrae revertere similis esto dilecte mi capreae aut hinulo cervorum super montes Bether
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.
The Latin Vulgate is in the public domain.