Parallel Bible results for "zechariah 1"

Zechariah 1

CJB

OST

1 In the eighth month of the second year of Daryavesh, the following message from ADONAI came to Z'kharyah the son of Berekhyah, the son of 'Iddo, the prophet:
1 La seconde année du règne de Darius, au huitième mois, la parole de l'Éternel fut adressée au prophète Zacharie, fils de Barachie, fils d'Iddo, en ces mots:
2 "ADONAI was extremely angry with your ancestors.
2 L'Éternel a été fort indigné contre vos pères.
3 Therefore, tell them that ADONAI-Tzva'ot says this: '"Return to me," says ADONAI-Tzva'ot, "and I will return to you," says ADONAI-Tzva'ot.
3 Tu leur diras donc: Ainsi a dit l'Éternel des armées: Revenez à moi, dit l'Éternel des armées, et je reviendrai à vous, dit l'Éternel des armées.
4 "Don't be like your ancestors. The earlier prophets proclaimed to them, 'ADONAI-Tzva'ot says to turn back now from your evil ways and deeds'; but they didn't listen or pay attention to me," says ADONAI.
4 Ne soyez pas comme vos pères, que les premiers prophètes ont appelés, en disant: Ainsi a dit l'Éternel des armées: Détournez-vous de vos voies mauvaises et de vos mauvaises actions; mais ils n'ont pas écouté, ils n'ont point fait attention à ma parole, dit l'Éternel.
5 "Your ancestors, where are they? And the prophets, do they live forever?
5 Vos pères, où sont-ils? Et ces prophètes devaient-ils toujours vivre?
6 But my words and my laws, which I ordered my servants the prophets, overtook your ancestors, didn't they? Then they turned and said, 'ADONAI has dealt with us according to our ways and deeds, just as he intended to do.'"'"
6 Cependant mes paroles et mes ordres, que j'avais donnés aux prophètes mes serviteurs, ne se sont-ils pas accomplis sur vos pères? Ils sont revenus, et ils ont dit: Tout ce que l'Éternel des armées avait résolu de nous faire, selon nos voies et selon nos actions, il l'a exécuté sur nous.
7 On the twenty-fourth day of the eleventh month, the month of Sh'vat, in the second year of Daryavesh, this message from ADONAI came to Z'kharyah the son of Berekhyah, the son of 'Iddo, the prophet:
7 Le vingt-quatrième jour du onzième mois, qui est le mois de Shébat, la seconde année de Darius, la parole de l'Éternel fut adressée au prophète Zacharie, fils de Barachie, fils d'Iddo, en ces mots:
8 It was night, and I saw there before me a man riding on a russet-colored horse. He stood among the myrtle bushes in the valley; and behind him were other horses, russet, chestnut-colored and white.
8 J'eus la nuit une vision; et voici, un homme monté sur un cheval roux; il se tenait parmi les myrtes qui étaient dans le fond; et, après lui, des chevaux roux, bais et blancs.
9 I asked, "What are these, my Lord?" The angel speaking with me said to me, "I will show you what these are."
9 Et je dis: Mon Seigneur, qui sont-ils? Et l'ange qui me parlait me dit: Je vais te faire voir ce que sont ces chevaux.
10 The man standing among the myrtles said, "These are those whom ADONAI has sent to wander throughout the earth."
10 Et l'homme qui se tenait parmi les myrtes, répondit et dit: Ce sont ceux que l'Éternel a envoyés pour parcourir la terre.
11 Then they themselves answered the angel of ADONAI standing among the myrtles, "We have been wandering throughout the earth, and the whole world is quiet and at peace."
11 Et ils répondirent à l'ange de l'Éternel, qui se tenait parmi les myrtes, et dirent: Nous avons parcouru la terre; et voici, toute la terre est tranquille et en repos.
12 The angel of ADONAI said, "ADONAI-Tzva'ot, how long will you keep withholding mercy from Yerushalayim and the cities of Y'hudah? You've been angry with them for the past seventy years!"
12 Alors l'ange de l'Éternel répondit et dit: Éternel des armées! jusqu'à quand n'auras-tu pas compassion de Jérusalem et des villes de Juda, contre lesquelles tu es indigné depuis soixante et dix ans?
13 ADONAI replied with kind and comforting words to the angel who was speaking with me.
13 Et l'Éternel répondit à l'ange qui me parlait, de bonnes paroles, des paroles de consolation.
14 The angel speaking with me then said to me, "Here is what ADONAITzva'ot says: 'I am extremely jealous on behalf of Yerushalayim and Tziyon;
14 Et l'ange qui me parlait me dit: Crie, et dis: Ainsi a dit l'Éternel des armées: Je suis jaloux pour Jérusalem, pour Sion, d'une grande jalousie;
15 and [to the same degree] I am extremely angry with the nations that are so self-satisfied; because I was only a little angry [at Yerushalayim and Tziyon], but they made the suffering worse.'
15 Et je suis courroucé d'un grand courroux contre ces nations tranquilles; car, lorsque j'étais un peu courroucé, elles ont aidé au mal.
16 Therefore ADONAI says, 'I will return to Yerushalayim with merciful deeds. My house will be rebuilt there,' says ADONAI-Tzva'ot; 'yes, a measuring line will be stretched out over Yerushalayim.'
16 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel: Je reviens vers Jérusalem avec compassion; ma maison y sera rebâtie, dit l'Éternel des armées, et le cordeau sera étendu sur Jérusalem.
17 In addition, proclaim that ADONAI-Tzva'ot says, 'My cities will again overflow with prosperity.' ADONAI will again comfort Tziyon, and he will again make Yerushalayim the city of his choice."
17 Crie encore, et dis: Ainsi a dit l'Éternel des armées: Mes villes regorgeront encore de biens, et l'Éternel consolera encore Sion, et il élèvera encore Jérusalem.
18 Then I looked up and saw four horns.
18 Puis je levai les yeux et regardai; et je vis quatre cornes.
19 I asked the angel who was speaking to me, "What are these?" He answered, "These are the horns that scattered Y'hudah, Isra'el and Yerushalayim."
19 Et je dis à l'ange qui me parlait: Qu'est-ce que ces cornes? Et il me dit: Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem.
20 Next, ADONAI showed me four artisans.
20 Puis l'Éternel me fit voir quatre forgerons.
21 I asked, "What are these coming to do?" He said, "Those horns that scattered Y'hudah so completely that no one could even raise his head - well, these men have come to terrify them, to overthrow the nations that raised their horns against the land of Y'hudah to scatter it."
21 Et je dis: Qu'est-ce que ceux-ci viennent faire? Et il répondit: Ce sont là les cornes qui ont dispersé Juda, tellement que personne n'osait lever la tête; mais ceux-ci sont venus pour les effrayer, pour abattre les cornes des nations, qui ont levé la corne contre le pays de Juda pour le disperser.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.