Psaume 49:10-20

10 Pour qu'ils continuent de vivre à perpétuité, et qu'ils ne voient point le tombeau.
11 Car on voit que les sages meurent; le fou et l'insensé périssent également, et laissent leurs biens à d'autres.
12 Ils pensent que leurs maisons dureront éternellement, et leurs demeures d'âge en âge; ils ont donné leurs noms à leurs terres.
13 Mais l'homme ne peut demeurer dans son éclat; il est rendu semblable aux bêtes qui périssent.
14 Telle est la voie sur laquelle ils se fient; et leurs successeurs se plaisent à leurs discours.
15 Ils sont poussés au Sépulcre comme un troupeau; la mort se repaîtra d'eux; les justes domineront sur eux au matin; leur beauté sera consumée dans le Sépulcre, loin de leurs habitations.
16 Mais Dieu rachètera mon âme de la main du Sépulcre, quand il me prendra à lui. (Sélah.)
17 Ne crains point, quand un homme s'enrichit, quand la gloire de sa maison s'accroît.
18 Car, en mourant, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra pas après lui.
19 Que dans sa vie il rende son âme heureuse, qu'on te loue parce que tu te fais du bien,
20 Tu iras pourtant vers la génération de tes pères, qui ne reverront jamais la lumière.

Psaume 49:10-20 Meaning and Commentary

To the chief Musician, A Psalm for the sons of Korah. Aben Ezra says this psalm is a very excellent one, since in it is explained the Light of the world to come, and of the rational and immortal soul; and Kimchi is of opinion that it respects both this world and that which is to come: and indeed it treats of the vanity of trusting in riches: of the insufficiency of them for the redemption of the soul; of the short continuance of worldly honour and substance; of the certainty of death, and of the resurrection of the dead. And the design of it is to expose the folly of trusting in uncertain riches, and to comfort the people of God under the want of them.
The Ostervald translation is in the public domain.