Salmi 21:5-13

5 Grande è la sua gloria mercé la tua salvezza. Tu lo rivesti di maestà e di magnificenza;
6 poiché lo ricolmi delle tue benedizioni in perpetuo, lo riempi di gioia nella tua presenza.
7 Perché il re si confida nell’Eterno, e, per la benignità dell’Altissimo, non sarà smosso.
8 La tua mano troverà tutti i tuoi nemici; la tua destra raggiungerà quelli che t’odiano.
9 Tu li metterai come in una fornace ardente, quando apparirai; l’Eterno, nel suo cruccio, li inabisserà, e il fuoco li divorerà.
10 Tu farai sparire il loro frutto dalla terra e la loro progenie di tra i figli degli uomini;
11 perché hanno ordito del male contro a te; han formato malvagi disegni, che non potranno attuare;
12 poiché tu farai loro voltar le spalle, col tuo arco mirerai diritto alla loro faccia.
13 Innalzati, o Eterno, con la tua forza; noi canteremo e celebreremo la tua potenza.

Salmi 21:5-13 Meaning and Commentary

To the chief Musician, a Psalm of David. This psalm was either written by David; and therefore called a "psalm of David"; or it was written, as it may be rendered, "for David," by some other person, on account of his victories and triumphs; or rather "concerning David" {s}; that is, concerning the Messiah, the son of David, as Kimchi says some expound it; or concerning the Messiah, who is called David, Ezekiel 37:24; and Jarchi observes, that their Rabbins interpret it of the Messiah; but, says he, it is right to explain it, moreover, of David himself, for an answer to the heretics (Christians) who err in it; and various passages in this psalm are by the Jewish writers understood of the Messiah; as "the King," in Psalm 20:1 is in the Targum called the King Messiah; Psalm 21:4 is in the Talmud applied {t} to him; Psalm 21:3 are in Zohar {u}, and in the Midrashes {w}, interpreted of him; and many Christian writers understand the whole of him; which is right: though Theodoret thinks it was penned on the account of the health of King Hezekiah, and his restoration from his disease; which is not likely.

{s} dwdl "pro Davide, vel de Davide," Vatablus. {t} T. Bab. Succah, fol. 52. 1. Vid. Nachman. disput. "cum fratre Paulo," p. 36. Ed. Wagenseil. {u} In Numb. fol. 68. 3. 4. {w} Midrash Tillim apud Viccars. in loc. & in Galatin. l. 3. c. 9. Bemidbar Rabba, fol. 212. 4. & 218. 1.
The Riveduta Bible is in the public domain.