2 Corinzi 11:5

5 Ora io stimo di non essere stato in nulla da meno di cotesti sommi apostoli.

2 Corinzi 11:5 Meaning and Commentary

2 Corinthians 11:5

For I suppose I was not a whit behind
This is very modestly expressed by the apostle; for he does not assert, and in a haughty and confident way affirm, but only supposes, or thinks that this might be admitted, that he was not inferior to, or did not come short of, in gifts, grace, and usefulness,

the very chiefest of the apostles:
such as Peter, James, and John; who seemed to be pillars, were eminent apostles, of great note among them, and such as Christ, in the days of his flesh, took particular notice of. This he says, not to exalt himself, but to show, how weakly and injudiciously the Corinthians acted in setting up the false apostle above him; or else these words are spoken ironically, and design the false teachers, who vaunted so much of their gifts, learning, eloquence, and usefulness; and extolled themselves at such a rate, as if they were (uper lian apostolwn) , "greatly above the apostles"; and therefore he jeeringly calls them

the very chiefest of
them; and yet thinks fit to put himself at least, upon an equality with them: one manuscript reads, "the chiefest of the apostles among you"; and the Ethiopic version seems to have read you.

2 Corinzi 11:5 In-Context

3 Ma temo che come il serpente sedusse Eva con la sua astuzia, così le vostre menti siano corrotte e sviate dalla semplicità e dalla purità rispetto a Cristo.
4 Infatti, se uno viene a predicarvi un altro Gesù, diverso da quello che abbiamo predicato noi, o se si tratta di ricevere uno Spirito diverso da quello che avete ricevuto, o un Vangelo diverso da quello che avete accettato, voi ben lo sopportate!
5 Ora io stimo di non essere stato in nulla da meno di cotesti sommi apostoli.
6 Che se pur sono rozzo nel parlare, tale non sono nella conoscenza; e l’abbiamo dimostrato fra voi, per ogni rispetto e in ogni cosa.
7 Ho io commesso peccato quando, abbassando me stesso perché voi foste innalzati, v’ho annunziato l’evangelo di Dio gratuitamente?
The Riveduta Bible is in the public domain.