Ecclesiaste 6:6

6 Quand’anche questi vivesse due volte mille anni, se non gode benessere, a che pro? Non va tutto a finire in un medesimo luogo?

Ecclesiaste 6:6 Meaning and Commentary

Ecclesiastes 6:6

Yea, though he live a thousand years twice [told]
Or two thousand years, which no man ever did, nor even one thousand years; Methuselah, the oldest man, did not live so long as that; this is than twice the age of the oldest man: there is one sort of the Ethiopians, who are said F1 to live almost half space of time longer than usual, called from thence Macrobii; which Pliny F2 makes to be one hundred and forty years, which is just double the common term of life. This here is only a supposition. Aben Ezra interprets it, "a thousand thousand", but wrongly; so the Arabic version, "though he lives many thousand years"; yet hath he seen no good,
not enjoyed the good of his labour, what he has been labouring for and was possessed of; and therefore has lived so long as he has to very little purpose, and with very little comfort or credit; and especially he has had no experience of spiritual good; do not all go to one place?
that is, the grave; they do, even all men; it is the house appointed for all living, ( Job 30:23 ) ; and hither go both the abortive, and the covetous rich man; so that he has in this no pre-eminence to it. Jarchi interprets it of hell, the one place, whither all sinners go; but the former sense is best.


FOOTNOTES:

F1 Mela tie Situ Orbis, l. 3. c. 9.
F2 Nat. Hist. 1. 7. c. 2.

Ecclesiaste 6:6 In-Context

4 poiché l’aborto nasce invano, se ne va nelle tenebre, e il suo nome resta coperto di tenebre;
5 non ha neppur visto né conosciuto il sole e nondimeno ha più riposo di quell’altro.
6 Quand’anche questi vivesse due volte mille anni, se non gode benessere, a che pro? Non va tutto a finire in un medesimo luogo?
7 Tutta la fatica dell’uomo è per la sua bocca, e nondimeno l’appetito suo non è mai sazio.
8 Che vantaggio ha il savio sopra lo stolto? O che vantaggio ha il povero che sa come condursi in presenza de’ viventi?
The Riveduta Bible is in the public domain.