Ezechiele 12:6

6 Portalo sulle spalle in loro presenza; portalo fuori quando farà buio; copriti la faccia per non veder la terra; perché io faccio di te un segno per la casa d’Israele".

Ezechiele 12:6 Meaning and Commentary

Ezekiel 12:6

In their sight shall thou bear [it] upon [thy] shoulders
The bundle, packed up for his use and service, carried out through the wall dug by him. The Septuagint and Vulgate Latin versions render it, as if he himself was to be carried out upon the shoulders of another, thus: "in their sight, upon the shoulders, thou shall be carried"; but the former sense is best: [and] carry [it] forth in the twilight;
signifying the same as before: thou shall cover thy face, that thou see not the ground;
or "land"; not the land of Israel, but the land of Chaldea, where the prophet was: this shows that great shame and confusion which should attend the king of Judah when he fled, and great fear and terror also; and likewise his regard to his eyes being put out by the king of Babylon; so that he saw not the land into which he was carried captive, ( Jeremiah 52:11 ) ; for I have set thee [for] a sign unto the house of Israel;
to show unto them by deeds, as well as by words, what should befall them; see ( Isaiah 8:18 ) ( 20:2-4 ) .

Ezechiele 12:6 In-Context

4 Metti dunque fuori, di giorno, in loro presenza, il tuo bagaglio, simile a quello di chi va in esilio; poi la sera, esci tu stesso, in loro presenza, come fanno quelli che sen vanno esuli.
5 Fa’, in loro presenza, un foro nel muro, e porta fuori per esso il tuo bagaglio.
6 Portalo sulle spalle in loro presenza; portalo fuori quando farà buio; copriti la faccia per non veder la terra; perché io faccio di te un segno per la casa d’Israele".
7 E io feci così come m’era stato comandato; trassi fuori di giorno il mio bagaglio, bagaglio di esiliato, e sulla sera feci con le mie mani un foro nel muro; e quando fu buio portai fuori il bagaglio, e me lo misi su le spalle in loro presenza.
8 E la mattina la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini:
The Riveduta Bible is in the public domain.