Matteo 16:22

22 E Pietro, trattolo da parte, cominciò a rimproverarlo, dicendo: Tolga ciò Iddio, Signore; questo non ti avverrà mai.

Matteo 16:22 Meaning and Commentary

Matthew 16:22

Then Peter took him
The Arabic version reads it, "called to him": the Ethiopic, "answered him"; and the Syriac, "led him"; he took him aside, by himself; and as the Persic version, "privately said to him", or he took him by the hand in a familiar way, to expostulate with him, and dissuade him from thinking and talking of any such things;

and began to rebuke him:
reprove and chide him, forgetting himself and his distance; though he did it not out of passion and ill will, but out of tenderness and respect; looking upon what Christ had said, unworthy of him, and as what was scarce probable or possible should ever befall him, who was the Son of the living God, and overlooking his resurrection from the dead, and being ignorant at present of the end of Christ's coming into the world, and redemption and salvation by his sufferings and death:

saying, far be it from thee, Lord,
or "Lord, be propitious to thyself", or "spare thyself": the phrase answers to (dl ox) , often used by the Targumists F21 and stands in the Syriac version here. The Septuagint use it in a like sense, in ( Genesis 43:23 ) ( 2 Samuel 23:17 ) ( 1 Chronicles 11:19 ) . Some think the word "God" is to be understood, and the words to be considered, either as a wish, "God be propitious to thee": or "spare thee", that no such thing may ever befall thee; or as an affirmation, "God is propitious to thee", he is not angry and displeased with thee, as ever to suffer any such thing to be done to thee: but it may very well be rendered, by "God forbid"; or as we do, "far be it from thee", as a note of aversion, and abhorrence of the thing spoken of:

this shall not be done unto thee:
expressing his full assurance of it, and his resolution to do all that in him lay to hinder it: he could not see how such an innocent person could be so used by the chief men of the nation; and that the Messiah, from whom so much happiness was expected, could be treated in such a manner, and especially that the Son of the living God should be killed.


FOOTNOTES:

F21 Targum Hieros. in Gen. xlix. 22. & Targum Onkelos in 1 Sam. xx. 9.

Matteo 16:22 In-Context

20 Allora vietò ai suoi discepoli di dire ad alcuno ch’egli era il Cristo.
21 Da quell’ora Gesù cominciò a dichiarare ai suoi discepoli che doveva andare a Gerusalemme e soffrir molte cose dagli anziani, dai capi sacerdoti e dagli scribi, ed esser ucciso, e risuscitare il terzo giorno.
22 E Pietro, trattolo da parte, cominciò a rimproverarlo, dicendo: Tolga ciò Iddio, Signore; questo non ti avverrà mai.
23 Ma Gesù, rivoltosi, disse a Pietro: Vattene via da me, Satana; tu mi sei di scandalo. Tu non hai il senso delle cose di Dio, ma delle cose degli uomini.
24 Allora Gesù disse ai suoi discepoli: Se uno vuol venire dietro a me, rinunzi a se stesso e prenda la sua croce e mi segua.
The Riveduta Bible is in the public domain.