Matteo 21:26

26 E se diciamo: Dagli uomini, temiamo la moltitudine, perché tutti tengono Giovanni per profeta.

Images for Matteo 21:26

Matteo 21:26 Meaning and Commentary

Matthew 21:26

But if we shall say of men
They reasoned with themselves, that should they give their answer in this form, and say, that the ministry and baptism of John, were merely human, and what he took up of himself, or which he performed by an authority derived from men,

we fear the people;
that were then upon the spot, in the temple; who, as many of them were now the followers of Christ, more of them had been the admirers of John, and probably had been baptized by him: wherefore the sanhedrim were afraid of them, lest if they should affirm, that the authority by which John acted was human, they would immediately rise up against them; and, as Luke says, "stone" them: so high a veneration had they for him, and so dear was his memory still unto them.

For all held John as a prophet.
These are the words of the high priests and elders, and not of the evangelist, expressing the reason of their fears from the people, who, in general, were thoroughly persuaded, as Luke expresses it, and firmly believed that John was a prophet, that was raised up, and sent immediately by God; and did not derive his authority and commission to preach and baptize from any man, or set of men, whatever.

Matteo 21:26 In-Context

24 E Gesù, rispondendo, disse loro: Anch’io vi domanderò una cosa: e se voi mi rispondete, anch’io vi dirò con quale autorità faccio queste cose.
25 Il battesimo di Giovanni, d’onde veniva? dal cielo o dagli uomini? Ed essi ragionavan fra loro, dicendo: Se diciamo: Dal cielo, egli ci dirà: Perché dunque non gli credeste?
26 E se diciamo: Dagli uomini, temiamo la moltitudine, perché tutti tengono Giovanni per profeta.
27 Risposero dunque a Gesù, dicendo: Non lo sappiamo. E anch’egli disse loro: E neppur io vi dirò con quale autorità io fo queste cose.
28 Or che vi par egli? Un uomo avea due figliuoli. Accostatosi al primo disse: Figliuolo, va’ oggi a lavorare nella vigna.
The Riveduta Bible is in the public domain.