Compare Translations for Romans 11:18

18 do not brag that you are better than those branches. But if you do brag-you do not sustain the root, but the root sustains you.
18 do not be arrogant toward the branches. If you are, remember it is not you who support the root, but the root that supports you.
18 Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
18 gives you no cause to crow over the pruned branches. Remember, you aren't feeding the root; the root is feeding you.
18 do not be arrogant toward the branches; but if you are arrogant, remember that it is not you who supports the root, but the root supports you.
18 do not consider yourself to be superior to those other branches. If you do, consider this: You do not support the root, but the root supports you.
18 do not boast against the branches. But if you do boast, remember that you do not support the root, but the root supports you.
18 But you must not brag about being grafted in to replace the branches that were broken off. You are just a branch, not the root.
18 do not boast over the branches. If you do boast, remember that it is not you that support the root, but the root that supports you.
18 glory not over the branches: but if thou gloriest, it is not thou that bearest the root, but the root thee.
18 Do not be uplifted in pride over the branches: because it is not you who are the support of the root, but it is by the root that you are supported.
18 then don't brag like you're better than the other branches. If you do brag, be careful: it's not you that sustains the root, but it's the root that sustains you.
18 then don't brag like you're better than the other branches. If you do brag, be careful: it's not you that sustains the root, but it's the root that sustains you.
18 then don't boast as if you were better than the branches! However, if you do boast, remember that you are not supporting the root, the root is supporting you.
18 boast not against the branches; but if thou boast, [it is] not *thou* bearest the root, but the root thee.
18 So then, you must not despise those who were broken off like branches. How can you be proud? You are just a branch; you don't support the roots - the roots support you.
18 So then, you must not despise those who were broken off like branches. How can you be proud? You are just a branch; you don't support the roots - the roots support you.
18 So don't brag about being better than the other branches. If you brag, remember that you don't support the root, the root supports you.
18 don't boast over the branches. But if you boast, it is not you who bear the root, but the root you.
18 do not boast against the branches. But if thou boast, know that thou dost not bear the root, but the root thee.
18 Boast not against the branches. But if thou boast , thou bearest not the root, but the root thee.
18 do not boast against the branches. But if you boast against [them], you do not support the root, but the root [supports] you.
18 So do not brag about those branches that were broken off. If you brag, remember that you do not support the root, but the root supports you.
18 So don't think you are better than the other branches. Remember, you don't give life to the root. The root gives life to you.
18 do not boast over the branches. If you do boast, remember that it is not you that support the root, but the root that supports you.
18 Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root: but the root thee.
18 do not boast over the branches. If you do boast, remember it is not you that support the root, but the root that supports you.
18 do not boast over the branches. If you do boast, remember it is not you that support the root, but the root that supports you.
18 μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων · εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι, οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ.
18 boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
18 boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
18 bost not thy selfe agaynst the brauches. For yf thou bost thy selfe remember that thou bearest not the rote but the rote the.
18 noli gloriari adversus ramos quod si gloriaris non tu radicem portas sed radix te
18 noli gloriari adversus ramos quod si gloriaris non tu radicem portas sed radix te
18 Boast not against the branches. But if thou boastest, thou bearest not the root, but the root thee.
18 don't boast over the branches. But if you boast, it is not you who bear the root, but the root you.
18 beware of glorying over the natural branches. Or if you are so glorying, do not forget that it is not you who uphold the root: the root upholds you.
18 do not thou have glory against the branches [do not thou glory against the branches]. For if thou gloriest, thou bearest not the root, but the root thee.
18 do not boast against the branches; and if thou dost boast, thou dost not bear the root, but the root thee!

Romans 11:18 Commentaries