Juan 2:8

8 Y díceles: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y presentáron le.

Juan 2:8 Meaning and Commentary

John 2:8

And he saith unto them, draw out now
As soon as ever the vessels were filled with water, without any more delay, he ordered the servants to draw out of those larger, into lesser vessels; he does not say what, water or wine:

and bear unto the governor of the feast;
who either had the ordering and management of the feast, and the command of the whole affair; hence the Ethiopic version calls him, "the master of the waiters", or servants: or he was the chief guest, as the word seems to import, who sat, or rather lay, on the chief couch at the table; and so a proper person to begin with, and put the cup round: or else he might be doctor or chaplain: for such an one was necessary at a marriage; since there were six or seven benedictions to be pronounced; and particularly a blessing was said over the cup of wine; for if there was any wine, a cup of it was brought, and he blessed over it first, and ordered every thing concerning the cup: and this made up seven blessings at such a time F25; and therefore was a very fit person to bear the wine to first:

and they bore it;
the servants having drawn out of the stone vessels, by cocks, into smaller ones, carried the liquor, as they were ordered, to the above person.


FOOTNOTES:

F25 Maimon. Hilchot Ishot, c. 10. sect. 3, 4.

Juan 2:8 In-Context

6 Y estaban allí seis tinajuelas de piedra para agua, conforme á la purificación de los Judíos, que cabían en cada una dos ó tres cántaros.
7 Díceles Jesús: Henchid estas tinajuelas de agua. E hinchiéronlas hasta arriba.
8 Y díceles: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y presentáron le.
9 Y como el maestresala gustó el agua hecha vino, que no sabía de dónde era (mas lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua), el maestresala llama al esposo,
10 Y dícele: Todo hombre pone primero el buen vino, y cuando están satisfechos, entonces lo que es peor; mas tú has guardado el buen vino hasta ahora.
The Reina-Valera Antigua (1602) is in the public domain.