Change Translation
- Recent Translations
-
Audio Available
- All Translations
-
Audio Available
Psaume 4; Psaume 5; Psaume 6
Viewing Multiple Passages
Share
Settings
Psaume 4
1
Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume de David. Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice! Quand je suis dans la détresse, sauve-moi! Aie pitié de moi, écoute ma prière!
2
Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle outragée? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, Chercherez-vous le mensonge? -Pause.
3
Sachez que l'Eternel s'est choisi un homme pieux; L'Eternel entend, quand je crie à lui.
4
Tremblez, et ne péchez point; Parlez en vos coeurs sur votre couche, puis taisez-vous. -Pause.
5
Offrez des sacrifices de justice, Et confiez-vous à l'Eternel.
6
Plusieurs disent: Qui nous fera voir le bonheur? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Eternel!
7
Tu mets dans mon coeur plus de joie qu'ils n'en ont Quand abondent leur froment et leur moût.
8
Je me couche et je m'endors en paix, Car toi seul, ô Eternel! tu me donnes la sécurité dans ma demeure.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Psaume 5
1
Au chef des chantres. Avec les flûtes. Psaume de David. Prête l'oreille à mes paroles, ô Eternel! Ecoute mes gémissements!
2
Sois attentif à mes cris, mon roi et mon Dieu! C'est à toi que j'adresse ma prière.
3
Eternel! le matin tu entends ma voix; Le matin je me tourne vers toi, et je regarde.
4
Car tu n'es point un Dieu qui prenne plaisir au mal; Le méchant n'a pas sa demeure auprès de toi.
5
Les insensés ne subsistent pas devant tes yeux; Tu hais tous ceux qui commettent l'iniquité.
6
Tu fais périr les menteurs; L'Eternel abhorre les hommes de sang et de fraude.
7
Mais moi, par ta grande miséricorde, je vais à ta maison, Je me prosterne dans ton saint temple avec crainte.
8
Eternel! conduis-moi dans ta justice, à cause de mes ennemis, Aplanis ta voie sous mes pas.
9
Car il n'y a point de sincérité dans leur bouche; Leur coeur est rempli de malice, Leur gosier est un sépulcre ouvert, Et ils ont sur la langue des paroles flatteuses.
10
Frappe-les comme des coupables, ô Dieu! Que leurs desseins amènent leur chute! Précipite-les au milieu de leurs péchés sans nombre! Car ils se révoltent contre toi.
11
Alors tous ceux qui se confient en toi se réjouiront, Ils auront de l'allégresse à toujours, et tu les protégeras; Tu seras un sujet de joie Pour ceux qui aiment ton nom.
12
Car tu bénis le juste, ô Eternel! Tu l'entoures de ta grâce comme d'un bouclier.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Psaume 6
1
Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David. Eternel! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur.
2
Aie pitié de moi, Eternel! car je suis sans force; Guéris-moi, Eternel! car mes os sont tremblants.
3
Mon âme est toute troublée; Et toi, Eternel! jusques à quand?...
4
Reviens, Eternel! délivre mon âme; Sauve-moi, à cause de ta miséricorde.
5
Car celui qui meurt n'a plus ton souvenir; Qui te louera dans le séjour des morts?
6
Je m'épuise à force de gémir; Chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, Mon lit est arrosé de mes pleurs.
7
J'ai le visage usé par le chagrin; Tous ceux qui me persécutent le font vieillir.
8
Eloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal! Car l'Eternel entend la voix de mes larmes;
9
L'Eternel exauce mes supplications, L'Eternel accueille ma prière.
10
Tous mes ennemis sont confondus, saisis d'épouvante; Ils reculent, soudain couverts de honte.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.