Jesaja 17:13

13 De natien zullen wel ruisen, gelijk grote wateren ruisen; doch Hij zal hem schelden, zo zal hij verre wegvlieden, ja, hij zal gejaagd worden, als het kaf der bergen van den wind, en gelijk een kloot van den wervelwind.

Jesaja 17:13 Meaning and Commentary

Isaiah 17:13

The nations shall rush like the rushing of many waters,
&c.] With great force and noise, and run over the whole land, as the Assyrian army did, until it came to Jerusalem, and there it stopped; see ( Isaiah 8:7 Isaiah 8:8 ) : but [God] shall rebuke them;
as he did the waters of the Red Sea, ( Psalms 106:9 ) and as Christ rebuked the winds and sea, and made a calm, ( Matthew 8:26 ) . The word "God" is not in the text, but rightly supplied; for as none but he can rebuke the mighty waters of the sea, so none but he could have destroyed such an army in the manner it was, and wrought such a salvation for his people. The phrase, is expressive both of his wrath and power. And they shall flee afar off;
from Jerusalem to Nineveh, reckoned to be six hundred and eighty four miles from thence: or, "he shall flee afar off" F24; that is, Sennacherib, and the few that escaped with him, for, his army was destroyed; see ( 2 Kings 19:36 ) : and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind;
chaff upon the floor is easily chased away with the fan, and much more easily chaff upon the mountains with the wind; it was usual with the Jews to thresh their corn, and winnow it on hills and mountains, to which the allusion is; see ( 2 Chronicles 3:1 ) or "the dust of the mountains", as some F25 render it, which is more exposed to the wind than that in the valleys. Kings and great men of the earth are but as dust with God; and the higher they are, or they exalt themselves, the more they are exposed to the power of his wrath, and as easily cast down as the dust is scattered by the wind: and like a rolling thing before the whirlwind;
or "like a wheel" {z}, as the word is sometimes rendered; or any round thing, as a round wisp of straw or stubble, which is easily and swiftly moved and rolled along, especially by a strong wind. Jarchi interprets it of the flower of thorns; that is, the down of the thistle, which, when blown off, rolls up, and, being exceeding light, is carried away at once; see ( Psalms 83:13 ) all which shows what poor light things the greatest of men are in the hands of God, and with what ease he can chase them from place to place, and out of the world, when it is his pleasure.


FOOTNOTES:

F24 (qxrmm onw) "fugiet de procul", Vatablus.
F25 (Myrh Uwmk) "velut, pulvis montium", Tigurine version.
F26 (lglg) "sicut rota". Junius & Tremellius; "tanquam glomus [stipularum]", Piscator.

Jesaja 17:13 In-Context

11 Ten dage, als gij ze zult geplant hebben, zult gij die doen wassen, en in den morgenstond zult gij uw zaad doen bloeien; doch het zal maar een hoop van het gemaaide zijn, in den dag der krankheid en der pijnlijke smart.
12 Wee der veelheid der grote volken, die daar bruisen, gelijk de zeeen bruisen; en wee het geruis der natien, die daar ruisen, gelijk de geweldige wateren ruisen!
13 De natien zullen wel ruisen, gelijk grote wateren ruisen; doch Hij zal hem schelden, zo zal hij verre wegvlieden, ja, hij zal gejaagd worden, als het kaf der bergen van den wind, en gelijk een kloot van den wervelwind.
14 Ten tijde des avonds, ziet, zo is er verschrikking, eer het morgen is, is hij er niet meer. Dit is het deel dergenen, die ons beroven, en het lot dergenen, die ons plunderen.
The Dutch Staten Vertaling translation is in the public domain.