The expression shows that what would have resulted as a consequence, i.e. 'bring us into bondage,' was indeed the purpose or object of those false brethren: see ver. 19; Phil. 3.8; Rev. 22.14.
It may be translated 'But from those who were conspicuous as being somewhat; (whatsoever they were it makes no difference to me; God does not accept man's person;) to me indeed [or, 'for to me'] those who were conspicuous communicated nothing.'
Or 'I was entrusted with the glad tidings of the uncircumcision.'
Or rather 'because he was convicted of evil.'
The present tense here is characteristic; it is not the present of time; as Acts 25.11, 'have done any wrong,' and John 8.14, 'I come.' Perhaps we might say 'saw them not walking,' but it is too free.
The Greek has the sense of 'but,' with an exclusive force, which I have endeavoured to render by 'nor' in brackets: see Rom. 7.7; 14.14; 1Cor. 7.17; Gal. 1.7. We may translate perhaps, 'but only.'