Compare Translations for Exodus 8:18

Exodus 8:18 BBE
And the wonder-workers with their secret arts, attempting to make insects, were unable to do so: and there were insects on man and on beast.
Read Exodus 8 BBE  |  Read Exodus 8:18 BBE in parallel  
Exodus 8:18 KJV
And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man, and upon beast.
Read Exodus 8 KJV  |  Read Exodus 8:18 KJV in parallel  |  Interlinear view
Exodus 8:18 NKJV
Now the magicians so worked with their enchantments to bring forth lice, but they could not. So there were lice on man and beast.
Read Exodus 8 NKJV  |  Read Exodus 8:18 NKJV in parallel  
Exodus 8:18 NRS
The magicians tried to produce gnats by their secret arts, but they could not. There were gnats on both humans and animals.
Read Exodus 8 NRS  |  Read Exodus 8:18 NRS in parallel  
Exodus 8:18 RSV
The magicians tried by their secret arts to bring forth gnats, but they could not. So there were gnats on man and beast.
Read Exodus 8 RSV  |  Read Exodus 8:18 RSV in parallel  
Exodus 8:18 ASV
And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: and there were lice upon man, and upon beast.
Read Exodus 8 ASV  |  Read Exodus 8:18 ASV in parallel  
Exodus 8:18 CJB
The magicians tried with their secret arts to produce lice, but they couldn't. There were lice on people and animals.
Read Exodus 8 CJB  |  Read Exodus 8:18 CJB in parallel  
Exodus 8:18 RHE
And the magicians with their enchantments practised in like manner, to bring forth sciniphs, and they could not: and there were sciniphs as well on men as on beasts.
Read Exodus 8 RHE  |  Read Exodus 8:18 RHE in parallel  
Exodus 8:18 ELB
Und die Schriftgelehrten taten ebenso mit ihren Zauberkünsten, um die Stechmücken hervorzubringen; aber sie konnten es nicht. Und die Stechmücken kamen über die Menschen und über das Vieh.
Read Exodus 8 ELB  |  Read Exodus 8:18 ELB in parallel  
Exodus 8:18 ESV
The magicians tried by their secret arts to produce gnats, but they could not. So there were gnats on man and beast.
Read Exodus 8 ESV  |  Read Exodus 8:18 ESV in parallel  
Exodus 8:18 GDB
E i Magi si adoperarono anch’essi simigliantemente co’ loro incantesimi, per produrre mosconi; ma non poterono. E quella moltitudine di mosconi fu sopra gli uomini, e sopra gli animali.
Read Exodus 8 GDB  |  Read Exodus 8:18 GDB in parallel  
Exodus 8:18 GW
The magicians also tried to produce gnats using their magic spells, but they couldn't do it. The gnats bit people and animals.
Read Exodus 8 GW  |  Read Exodus 8:18 GW in parallel  
Exodus 8:18 GNT
The magicians tried to use their magic to make gnats appear, but they failed. There were gnats everywhere,
Read Exodus 8 GNT  |  Read Exodus 8:18 GNT in parallel  
Exodus 8:18 HNV
The magicians tried with their enchantments to bring forth lice, but they couldn't. There were lice on man, and on animal.
Read Exodus 8 HNV  |  Read Exodus 8:18 HNV in parallel  
Exodus 8:18 CSB
The magicians tried to produce gnats using their occult practices, but they could not. The gnats remained on the people and animals.
Read Exodus 8 CSB  |  Read Exodus 8:18 CSB in parallel  
Exodus 8:18 BLA
Y los magos trataron de producir piojos con sus encantamientos, pero no pudieron; hubo, pues, piojos en hombres y animales.
Read Exodus 8 BLA  |  Read Exodus 8:18 BLA in parallel  
Exodus 8:18 RVR
Y los encantadores hicieron así también, para sacar piojos con sus encantamientos; mas no pudieron. Y había piojos así en los hombres como en las bestias.
Read Exodus 8 RVR  |  Read Exodus 8:18 RVR in parallel  
Exodus 8:18 LSG
Les magiciens employ?rent leurs enchantements pour produire les poux; mais ils ne purent pas. Les poux ?taient sur les hommes et sur les animaux.
Read Exodus 8 LSG  |  Read Exodus 8:18 LSG in parallel  
Exodus 8:18 LUT
8:14 Die Zauberer taten auch also mit ihrem Beschwören, daß sie Mücken herausbrächten, aber sie konnten nicht. Und die Mücken waren sowohl an den Menschen als an Vieh.
Read Exodus 8 LUT  |  Read Exodus 8:18 LUT in parallel  
Exodus 8:18 NAS
The magicians tried with their secret arts to bring forth gnats, but they could not; so there were gnats on man and beast.
Read Exodus 8 NAS  |  Read Exodus 8:18 NAS in parallel  |  Interlinear view
Exodus 8:18 NCV
Using their tricks, the magicians tried to do the same thing, but they could not make the dust change into gnats. The gnats remained on the people and animals.
Read Exodus 8 NCV  |  Read Exodus 8:18 NCV in parallel  
Exodus 8:18 NIRV
The magicians tried to produce gnats by doing their magic tricks. But they couldn't. The gnats stayed on people and animals alike.
Read Exodus 8 NIRV  |  Read Exodus 8:18 NIRV in parallel  
Exodus 8:18 NIV
But when the magicians tried to produce gnats by their secret arts, they could not. And the gnats were on men and animals.
Read Exodus 8 NIV  |  Read Exodus 8:18 NIV in parallel  
Exodus 8:18 NLT
Pharaoh's magicians tried to do the same thing with their secret arts, but this time they failed. And the gnats covered all the people and animals.
Read Exodus 8 NLT  |  Read Exodus 8:18 NLT in parallel  
Exodus 8:18 OST
Et les magiciens firent la même chose par leurs enchantements pour produire les poux, mais ils ne purent pas. Les poux furent donc sur les hommes et sur les bêtes.
Read Exodus 8 OST  |  Read Exodus 8:18 OST in parallel  
Exodus 8:18 RIV
E i magi cercarono di far lo stesso coi loro incantesimi per produrre le zanzare, ma non poterono. Le zanzare furon dunque sugli uomini e sugli animali.
Read Exodus 8 RIV  |  Read Exodus 8:18 RIV in parallel  
Exodus 8:18 SEV
Y los encantadores hicieron así también, para sacar piojos con sus encantamientos; mas no pudieron. Y había piojos así en los hombres como en las bestias.
Read Exodus 8 SEV  |  Read Exodus 8:18 SEV in parallel  
Exodus 8:18 SVV
De tovenaars deden ook alzo met hun bezweringen, opdat zij luizen voortbrachten; doch zij konden niet; zo waren de luizen aan de mensen, en aan het vee.
Read Exodus 8 SVV  |  Read Exodus 8:18 SVV in parallel  
Exodus 8:18 DBY
And the scribes did so with their sorceries, to bring forth gnats; but they could not. And the gnats were on man and on beast.
Read Exodus 8 DBY  |  Read Exodus 8:18 DBY in parallel  
Exodus 8:18 VUL
feceruntque similiter malefici incantationibus suis ut educerent scinifes et non potuerunt erantque scinifes tam in hominibus quam in iumentis
Read Exodus 8 VUL  |  Read Exodus 8:18 VUL in parallel  
Exodus 8:18 MSG
The magicians tried to produce gnats with their incantations but this time they couldn't do it. There were gnats everywhere, all over people and animals.
Read Exodus 8 MSG  |  Read Exodus 8:18 MSG in parallel  
Exodus 8:18 WBT
And the magicians did so with their inchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man and upon beast.
Read Exodus 8 WBT  |  Read Exodus 8:18 WBT in parallel  
Exodus 8:18 TMB
And the magicians so did with their enchantments to bring forth lice, but they could not; so there were lice upon man and upon beast.
Read Exodus 8 TMB  |  Read Exodus 8:18 TMB in parallel  
Exodus 8:18 TNIV
But when the magicians tried to produce gnats by their secret arts, they could not. Since the gnats were on people and animals everywhere,
Read Exodus 8 TNIV  |  Read Exodus 8:18 TNIV in parallel  
Exodus 8:18 WEB
The magicians tried with their enchantments to bring forth lice, but they couldn't. There were lice on man, and on animal.
Read Exodus 8 WEB  |  Read Exodus 8:18 WEB in parallel  
Exodus 8:18 WYC
And the witches did in like manner by their enchantments, that they should bring forth gnats, and they might not; and gnats were as well in men as in work beasts. (And the witches did likewise with their enchantments, so that they would also bring forth gnats, but they could not do so; still, gnats covered all the people, and the work beasts as well.)
Read Exodus 8 WYC  |  Read Exodus 8:18 WYC in parallel  
Exodus 8:18 YLT
And the scribes do so with their flashings, to bring out the gnats, and they have not been able, and the gnats are on man and on beast;
Read Exodus 8 YLT  |  Read Exodus 8:18 YLT in parallel  

Exodus 8 - Matthew Henry Concise Commentary on the Whole Bible

Chapter 8

The plague of frogs. (1-15) The plague of lice. (16-19) The plague of flies. (20-32)

Verses 1-15 Pharaoh is plagued with frogs; their vast numbers made them sore plagues to the Egyptians. God could have plagued Egypt with lions, or bears, or wolves, or with birds of prey, but he chose to do it by these despicable creatures. God, when he pleases, can arm the smallest parts of the creation against us. He thereby humbled Pharaoh. They should neither eat, nor drink, nor sleep in quiet; but wherever they were, they should be troubled by the frogs. God's curse upon a man will pursue him wherever he goes, and lie heavy upon him whatever he does. Pharaoh gave way under this plague. He promises that he will let the people go. Those who bid defiance to God and prayer, first or last, will be made to see their need of both. But when Pharaoh saw there was respite, he hardened his heart. Till the heart is renewed by the grace of God, the thoughts made by affliction do not abide; the convictions wear off, and the promises that were given are forgotten. Till the state of the air is changed, what thaws in the sun will freeze again in the shade.

Verses 16-19 These lice were produced out of the dust of the earth; out of any part of the creation God can fetch a scourge, with which to correct those who rebel against him. Even the dust of the earth obeys him. These lice were very troublesome, as well as disgraceful to the Egyptians, whose priests were obliged to take much pains that no vermin ever should be found about them. All the plagues inflicted on the Egyptians, had reference to their national crimes, or were rendered particularly severe by their customs. The magicians attempted to imitate it, but they could not. It forced them to confess, This is the finger of God! The check and restraint put upon us, must needs be from a Divine power. Sooner or later God will force even his enemies to acknowledge his own power. Pharaoh, notwithstanding this, was more and more obstinate.

Verses 20-32 Pharaoh was early at his false devotions to the river; and shall we be for more sleep and more slumber, when any service to the Lord is to be done? The Egyptians and the Hebrews were to be marked in the plague of flies. The Lord knows them that are his, and will make it appear, perhaps in this world, certainly in the other, that he has set them apart for himself. Pharaoh unwillingly entered into a treaty with Moses and Aaron. He is content they should sacrifice to their God, provided they would do it in the land of Egypt. But it would be an abomination to God, should they offer the Egyptian sacrifices; and it would be an abomination to the Egyptians, should they offer to God the objects of the worship of the Egyptians, namely, their calves or oxen. Those who would offer acceptable sacrifice to God, must separate themselves from the wicked and profane. They must also retire from the world. Israel cannot keep the feast of the Lord, either among the brick-kilns or among the flesh-pots of Egypt. And they must sacrifice as God shall command, not otherwise. Though they were in slavery to Pharaoh, yet they must obey God's commands. Pharaoh consents for them to go into the wilderness, provided they do not go so far but that he might fetch them back again. Thus, some sinners, in a pang of conviction, part with their sins, yet are loth they should go very far away; for when the fright is over, they will turn to them again. Moses promised the removal of this plague. But let not Pharaoh deal deceitfully any more. Be not deceived; God is not mocked: if we think to cheat God by a sham repentance and a false surrender of ourselves to him, we shall put a fatal cheat upon our own souls. Pharaoh returned to his hardness. Reigning lusts break through the strongest bonds, and make men presume and go from their word. Many seem in earnest, but there is some reserve, some beloved, secret sin. They are unwilling to look upon themselves as in danger of everlasting misery. They will refrain from other sins; they do much, give much, and even punish themselves much. They will leave it off sometimes, and, as it were, let their sin depart a little way; but will not make up their minds to part with all and follow Christ, bearing the cross. Rather than that, they venture all. They are sorrowful, but depart from Christ, determined to keep the world at present, and they hope for some future season, when salvation may be had without such costly sacrifices; but, at length, the poor sinner is driven away in his wickedness, and left without hope to lament his folly.

Free Newsletters
More NewslettersSubscribe
To receive email newsletters, updates, and special offers from BibleStudyTools, select your newsletter(s), enter your email address and hit "Subscribe".
Privacy Policy / Terms of Use