Compare Translations for Genesis 24:42

42 "Today when I came to the spring, I prayed: Lord, God of my master Abraham, if only You will make my journey successful!
42 "I came today to the spring and said, 'O LORD, the God of my master Abraham, if now you are prospering the way that I go,
42 And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
42 "Well, when I came this very day to the spring, I prayed, 'God, God of my master Abraham, make things turn out well in this task I've been given.
42 "So I came today to the spring, and said, 'O LORD , the God of my master Abraham, if now You will make my journey on which I go successful;
42 “When I came to the spring today, I said, ‘LORD, God of my master Abraham, if you will, please grant success to the journey on which I have come.
42 "And this day I came to the well and said, 'O Lord God of my master Abraham, if You will now prosper the way in which I go,
42 “So today when I came to the spring, I prayed this prayer: ‘O LORD, God of my master, Abraham, please give me success on this mission.
42 "I came today to the spring, and said, "O Lord, the God of my master Abraham, if now you will only make successful the way I am going!
42 E hoje cheguei � fonte, e disse: Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se é que agora prosperas o meu caminho, o qual venho seguindo,
42 And I came this day unto the fountain, and said, O Jehovah, the God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go.
42 And I came today to the water-spring, and I said, O Lord, the God of my master Abraham, if it is your purpose to give a good outcome to my journey,
42 Y llegué hoy a la fuente, y dije: "Oh SEÑOR, Dios de mi señor Abraham, si ahora quieres dar éxito a mi viaje en el cual ando,
42 "Today I arrived at the spring, and I said, ‘LORD, God of my master Abraham, if you wish to make the trip I'm taking successful,
42 "Today I arrived at the spring, and I said, ‘LORD, God of my master Abraham, if you wish to make the trip I'm taking successful,
42 "So today, I came to the spring and said, 'ADONAI, God of my master Avraham, if you are causing my trip to succeed in its purpose,
42 And I came this day to the well, and said, Jehovah, God of my master Abraham, if now thou wilt prosper my way on which I go,
42 So kam ich heute zu der Quelle und sprach: Jehova, Gott meines Herrn Abraham, wenn du doch Glück geben wolltest zu meinem Wege, auf dem ich gehe!
42 "When I came to the well today, I prayed, "Lord, God of my master Abraham, please give me success in what I am doing.
42 "When I came to the well today, I prayed, "Lord, God of my master Abraham, please give me success in what I am doing.
42 "When I came to the spring today, I prayed, 'LORD God of my master Abraham, please make my trip successful.
42 I came this day to the spring, and said, 'The LORD, the God of my master Avraham, if now you do prosper my way which I go.
42 Llegué, pues, hoy a la fuente, y dije: SEÑOR, Dios de mi señor Abraham, si tú prosperas ahora mi camino por el cual yo ando
42 And I came this day unto the fountain and said, O LORD, God of my master Abraham, if now thou dost prosper my way by which I go,
42 And I came this day unto the well, and said , O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go :
42 Then today I came to the spring, and I said, 'O Yahweh, God of my master Abraham, {if you would please make my journey successful}, upon which I am going.
42 Also kam ich heute zum Brunnen und sprach: HERR, Gott meines Herrn Abraham, hast du Gnade zu meiner Reise gegeben, auf der ich bin,
42 And having come this day to the well, I said, Lord God of my master Abraam, if thou prosperest my journey on which I am now going,
42 "Today I came to this spring. I said, 'Lord, God of my master Abraham, please make my trip successful.
42 "Today I came to the spring. I said, 'Lord, you are the God of my master Abraham. Please give me success on this journey I've made.
42 "I came today to the spring, and said, "O Lord, the God of my master Abraham, if now you will only make successful the way I am going!
42 »Así que cuando llegué al manantial, hice esta oración: “Oh Señor
, Dios de mi amo, Abraham, te ruego que me des éxito en esta misión.
42 »Cuando hoy llegué a la fuente, dije: “SEÑOR, Dios de mi amo Abraham, si es tu voluntad, te ruego que hagas prosperar mi viaje.
42 “Hoje, quando cheguei à fonte, eu disse: Ó SENHOR, Deus do meu senhor Abraão, se assim desejares, dá êxito à missão de que fui incumbido.
42 And I came today to the well of water, and said: O Lord God of my master, Abraham, if thou hast prospered my way, wherein I now walk,
42 "I came today to the spring, and said, 'O LORD, the God of my master Abraham, if now thou wilt prosper the way which I go,
42 "I came today to the spring, and said, 'O LORD, the God of my master Abraham, if now thou wilt prosper the way which I go,
42 Llegué, pues, hoy á la fuente, y dije: Jehová, Dios de mi señor Abraham, si tú prosperas ahora mi camino por el cual ando;
42 Llegué, pues , hoy a la fuente, y dije: SEÑOR, Dios de mi señor Abraham, si tú prosperas ahora mi camino por el cual yo ando,
42 En ik kwam heden aan de fontein; en ik zeide: O, HEERE! God van mijn heer Abraham! zo Gij nu mijn weg voorspoedig maken zult, op welke ik ga;
42 And I came this day unto the well and said, `O LORD God of my master Abraham, if now Thou do prosper my way which I go,
42 And I came this day unto the well and said, `O LORD God of my master Abraham, if now Thou do prosper my way which I go,
42 And I came this daye vnto the well and sayed: O LORde the God of my master Abraha yf it be so that thou makest my iourney which I go prosperous:
42 veni ergo hodie ad fontem et dixi Domine Deus domini mei Abraham si direxisti viam meam in qua nunc ambulo
42 veni ergo hodie ad fontem et dixi Domine Deus domini mei Abraham si direxisti viam meam in qua nunc ambulo
42 And I came this day to the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou dost prosper my way which I go:
42 I came this day to the spring, and said, 'Yahweh, the God of my master Abraham, if now you do prosper my way which I go.
42 Therefore I came today to the well of water, and (I) said, Lord God of my lord Abraham, if thou hast directed my way in which I go now,
42 `And I come to-day unto the fountain, and I say, Jehovah, God of my lord Abraham, if Thou art, I pray Thee, making prosperous my way in which I am going --

Genesis 24:42 Commentaries