Compare Translations for Genesis 35:18

18 With her last breath-for she was dying-she named him Ben-oni, but his father called him Benjamin.
18 And as her soul was departing (for she was dying), she called his name Ben-oni;but his father called him Benjamin.
18 And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.
18 With her last breath, for she was now dying, she named him Ben-oni (Son-of-My-Pain), but his father named him Ben-jamin (Son-of-Good-Fortune).
18 It came about as her soul was departing (for she died ), that she named him Ben-oni; but his father called him Benjamin.
18 As she breathed her last—for she was dying—she named her son Ben-Oni. But his father named him Benjamin.
18 And so it was, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-Oni; but his father called him Benjamin.
18 Rachel was about to die, but with her last breath she named the baby Ben-oni (which means “son of my sorrow”). The baby’s father, however, called him Benjamin (which means “son of my right hand”).
18 As her soul was departing (for she died), she named him Ben-oni; but his father called him Benjamin.
18 Então Raquel, ao sair-lhe a alma (porque morreu), chamou ao filho Benôni; mas seu pai chamou-lhe Benjamim.
18 And it came to pass, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.
18 And in the hour when her life went from her (for death came to her), she gave the child the name Ben-oni: but his father gave him the name of Benjamin.
18 Y aconteció que cuando su alma partía, pues murió, lo llamó Benoni ; pero su padre lo llamó Benjamín .
18 As her life faded away, just before she died, she named him Ben-oni, but his father named him Benjamin.
18 As her life faded away, just before she died, she named him Ben-oni, but his father named him Benjamin.
18 But she died in childbirth. As she was dying she named her son Ben-Oni [son of my grief], but his father called him Binyamin [son of the right hand, son of the south].
18 And it came to pass as her soul was departing -- for she died -- that she called his name Benoni; but his father called him Benjamin.
18 Und es geschah, als ihre Seele ausging (denn sie starb), da gab sie ihm den Namen Benoni; sein Vater aber nannte ihn Benjamin.
18 But she was dying, and as she breathed her last, she named her son Benoni, but his father named him Benjamin.
18 But she was dying, and as she breathed her last, she named her son Benoni, but his father named him Benjamin.
18 Rachel was dying. As she took her last breath, she named her son Benoni [Son of My Sorrow], but his father named him Benjamin [Son of My Right Hand].
18 It happened, as her soul was departing (for she died), that she named him Ben-oni, but his father named him Binyamin.
18 Y acaeció que al salírsele el alma, (pues murió) llamó su nombre Benoni; mas su padre lo llamó Benjamín
18 And it came to pass as her soul was departing, (for she died) that she called his name Benoni, but his father called him Benjamin.
18 And it came to pass, as her soul was in departing , (for she died ) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.
18 And it happened [that] when her life was departing (for she was dying), she called his name Ben-Oni. But his father called him Benjamin.
18 Da ihr aber die Seele ausging, daß sie sterben mußte, hieß sie ihn Ben-Oni; aber sein Vater hieß ihn Ben-Jamin.
18 And it came to pass in her giving up the ghost (for she was dying), that she called his name, The son of my pain; but his father called his name Benjamin.
18 Rachel gave birth to the son, but she herself died. As she lay dying, she named the boy Son of My Suffering, but Jacob called him Benjamin.
18 But Rachel was dying. As she took her last breath, she named her son Ben-Oni. But his father named him Benjamin.
18 As her soul was departing (for she died), she named him Ben-oni; but his father called him Benjamin.
18 Raquel estaba a punto de morir, pero con su último suspiro puso por nombre al niño Benoni (que significa «hijo de mi tristeza»). Sin embargo, el padre del niño lo llamó Benjamín (que significa «hijo de mi mano derecha»).
18 No obstante, ella se estaba muriendo, y en sus últimos suspiros alcanzó a llamar a su hijo Benoní, pero Jacob, su padre, le puso por nombre Benjamín.
18 Já a ponto de sair-lhe a vida, quando estava morrendo, deu ao filho o nome de Benoni. Mas o pai deu-lhe o nome de Benjamim.
18 And when her soul was departing for pain, and death was now at hand, she called the name of her son Benoni, that is, the son of my pain: but his father called him Benjamin, that is, the son of the right hand.
18 And as her soul was departing (for she died), she called his name Ben-o'ni; but his father called his name Benjamin.
18 And as her soul was departing (for she died), she called his name Ben-o'ni; but his father called his name Benjamin.
18 Y acaeció que al salírsele el alma, (pues murió) llamó su nombre Benoni; mas su padre lo llamó Benjamín.
18 Y acaeció que al salírsele el alma, (pues murió) llamó su nombre Benoni; mas su padre lo llamó Benjamín.
18 En het geschiedde, als haar ziel uitging (want zij stierf), dat zij zijn naam noemde Ben-oni; maar zijn vader noemde hem Benjamin.
18 And it came to pass as her soul was in departing (for she died), that she called his name Benoni [that is, The son of my sorrow], but his father called him Benjamin [that is, The son of the right hand].
18 And it came to pass as her soul was in departing (for she died), that she called his name Benoni [that is, The son of my sorrow], but his father called him Benjamin [that is, The son of the right hand].
18 Then as hir soule was a departinge that she must dye: she called his name Ben Oni. But his father called him Ben Iamin.
18 egrediente autem anima prae dolore et inminente iam morte vocavit nomen filii sui Benoni id est filius doloris mei pater vero appellavit eum Beniamin id est filius dexterae
18 egrediente autem anima prae dolore et inminente iam morte vocavit nomen filii sui Benoni id est filius doloris mei pater vero appellavit eum Beniamin id est filius dexterae
18 And it came to pass as her soul was in departing (for she died) that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.
18 It happened, as her soul was departing (for she died), that she named him Ben-oni, but his father named him Benjamin.
18 Forsooth while the soul passed from her for sorrow, and death nighed then, she called the name of her son Benoni, that is, the son of my sorrow; forsooth his father called him Benjamin, that is, the son of the right side. (But as her soul passed away from her, and death neared, she named her son Benoni, that is, The son of my sorrow; but his father called him Benjamin, that is, The son of my right hand.)
18 And it cometh to pass in the going out of her soul (for she died), that she calleth his name Ben-Oni; and his father called him Benjamin;

Genesis 35:18 Commentaries