Compare Translations for Genesis 35:18

Genesis 35:18 BBE
And in the hour when her life went from her (for death came to her), she gave the child the name Ben-oni: but his father gave him the name of Benjamin.
Read Genesis 35 BBE  |  Read Genesis 35:18 BBE in parallel  
Genesis 35:18 ESV
And as her soul was departing (for she was dying), she called his name Ben-oni;but his father called him Benjamin.
Read Genesis 35 ESV  |  Read Genesis 35:18 ESV in parallel  
Genesis 35:18 KJV
And it came to pass, as her soul was in departing , (for she died ) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.
Read Genesis 35 KJV  |  Read Genesis 35:18 KJV in parallel  |  Interlinear view
Genesis 35:18 NKJV
And so it was, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-Oni; but his father called him Benjamin.
Read Genesis 35 NKJV  |  Read Genesis 35:18 NKJV in parallel  
Genesis 35:18 NRS
As her soul was departing (for she died), she named him Ben-oni; but his father called him Benjamin.
Read Genesis 35 NRS  |  Read Genesis 35:18 NRS in parallel  
Genesis 35:18 ASV
And it came to pass, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.
Read Genesis 35 ASV  |  Read Genesis 35:18 ASV in parallel  
Genesis 35:18 CJB
But she died in childbirth. As she was dying she named her son Ben-Oni [son of my grief], but his father called him Binyamin [son of the right hand, son of the south].
Read Genesis 35 CJB  |  Read Genesis 35:18 CJB in parallel  
Genesis 35:18 RHE
And when her soul was departing for pain, and death was now at hand, she called the name of her son Benoni, that is, the son of my pain: but his father called him Benjamin, that is, the son of the right hand.
Read Genesis 35 RHE  |  Read Genesis 35:18 RHE in parallel  
Genesis 35:18 ELB
Und es geschah, als ihre Seele ausging (denn sie starb), da gab sie ihm den Namen Benoni; sein Vater aber nannte ihn Benjamin.
Read Genesis 35 ELB  |  Read Genesis 35:18 ELB in parallel  
Genesis 35:18 GDB
E, come l’anima sua si partiva perciocchè ella morì, ella pose nome a quel figliuolo: Ben-oni; ma suo padre lo nominò Beniamino.
Read Genesis 35 GDB  |  Read Genesis 35:18 GDB in parallel  
Genesis 35:18 GW
Rachel was dying. As she took her last breath, she named her son Benoni [Son of My Sorrow], but his father named him Benjamin [Son of My Right Hand].
Read Genesis 35 GW  |  Read Genesis 35:18 GW in parallel  
Genesis 35:18 GNT
But she was dying, and as she breathed her last, she named her son Benoni, but his father named him Benjamin.
Read Genesis 35 GNT  |  Read Genesis 35:18 GNT in parallel  
Genesis 35:18 HNV
It happened, as her soul was departing (for she died), that she named him Ben-oni, but his father named him Binyamin.
Read Genesis 35 HNV  |  Read Genesis 35:18 HNV in parallel  
Genesis 35:18 CSB
With her last breath-for she was dying-she named him Ben-oni, but his father called him Benjamin.
Read Genesis 35 CSB  |  Read Genesis 35:18 CSB in parallel  
Genesis 35:18 BLA
Y aconteció que cuando su alma partía, pues murió, lo llamó Benoni ; pero su padre lo llamó Benjamín .
Read Genesis 35 BLA  |  Read Genesis 35:18 BLA in parallel  
Genesis 35:18 RVR
Y acaeció que al salírsele el alma, (pues murió) llamó su nombre Benoni; mas su padre lo llamó Benjamín.
Read Genesis 35 RVR  |  Read Genesis 35:18 RVR in parallel  
Genesis 35:18 LSG
Et comme elle allait rendre l'?me, car elle ?tait mourante, elle lui donna le nom de Ben-Oni; mais le p?re l'appela Benjamin.
Read Genesis 35 LSG  |  Read Genesis 35:18 LSG in parallel  
Genesis 35:18 LUT
Da ihr aber die Seele ausging, daß sie sterben mußte, hieß sie ihn Ben-Oni; aber sein Vater hieß ihn Ben-Jamin.
Read Genesis 35 LUT  |  Read Genesis 35:18 LUT in parallel  
Genesis 35:18 NAS
It came about as her soul was departing (for she died ), that she named him Ben-oni ; but his father called him Benjamin.
Read Genesis 35 NAS  |  Read Genesis 35:18 NAS in parallel  |  Interlinear view
Genesis 35:18 NCV
Rachel gave birth to the son, but she herself died. As she lay dying, she named the boy Son of My Suffering, but Jacob called him Benjamin.
Read Genesis 35 NCV  |  Read Genesis 35:18 NCV in parallel  
Genesis 35:18 NIRV
But Rachel was dying. As she took her last breath, she named her son Ben-Oni. But his father named him Benjamin.
Read Genesis 35 NIRV  |  Read Genesis 35:18 NIRV in parallel  
Genesis 35:18 NIV
As she breathed her last--for she was dying--she named her son Ben-Oni. But his father named him Benjamin.
Read Genesis 35 NIV  |  Read Genesis 35:18 NIV in parallel  
Genesis 35:18 NLT
Rachel was about to die, but with her last breath she named him Ben-oni; the baby's father, however, called him Benjamin.
Read Genesis 35 NLT  |  Read Genesis 35:18 NLT in parallel  
Genesis 35:18 OST
Et comme elle rendait l'âme, car elle mourut, elle le nomma Bénoni (fils de ma douleur); mais son père l'appela Benjamin (fils de la droite).
Read Genesis 35 OST  |  Read Genesis 35:18 OST in parallel  
Genesis 35:18 RSV
And as her soul was departing (for she died), she called his name Ben-o'ni; but his father called his name Benjamin.
Read Genesis 35 RSV  |  Read Genesis 35:18 RSV in parallel  
Genesis 35:18 RIV
E com’ella stava per rendere l’anima (perché morì), pose nome al bimbo Ben-Oni; ma il padre lo chiamò Beniamino.
Read Genesis 35 RIV  |  Read Genesis 35:18 RIV in parallel  
Genesis 35:18 SEV
Y acaeció que al salírsele el alma, (pues murió) llamó su nombre Benoni; mas su padre lo llamó Benjamín.
Read Genesis 35 SEV  |  Read Genesis 35:18 SEV in parallel  
Genesis 35:18 SVV
En het geschiedde, als haar ziel uitging (want zij stierf), dat zij zijn naam noemde Ben-oni; maar zijn vader noemde hem Benjamin.
Read Genesis 35 SVV  |  Read Genesis 35:18 SVV in parallel  
Genesis 35:18 DBY
And it came to pass as her soul was departing -- for she died -- that she called his name Benoni; but his father called him Benjamin.
Read Genesis 35 DBY  |  Read Genesis 35:18 DBY in parallel  
Genesis 35:18 VUL
egrediente autem anima prae dolore et inminente iam morte vocavit nomen filii sui Benoni id est filius doloris mei pater vero appellavit eum Beniamin id est filius dexterae
Read Genesis 35 VUL  |  Read Genesis 35:18 VUL in parallel  
Genesis 35:18 MSG
With her last breath, for she was now dying, she named him Ben-oni (Son-of-My-Pain), but his father named him Ben-jamin (Son-of-Good-Fortune).
Read Genesis 35 MSG  |  Read Genesis 35:18 MSG in parallel  
Genesis 35:18 WBT
And it came to pass as her soul was in departing (for she died) that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.
Read Genesis 35 WBT  |  Read Genesis 35:18 WBT in parallel  
Genesis 35:18 TMB
And it came to pass as her soul was in departing (for she died), that she called his name Benoni [that is, The son of my sorrow], but his father called him Benjamin [that is, The son of the right hand].
Read Genesis 35 TMB  |  Read Genesis 35:18 TMB in parallel  
Genesis 35:18 TNIV
As she breathed her last--for she was dying--she named her son Ben-Oni. But his father named him Benjamin.
Read Genesis 35 TNIV  |  Read Genesis 35:18 TNIV in parallel  
Genesis 35:18 WEB
It happened, as her soul was departing (for she died), that she named him Ben-oni, but his father named him Benjamin.
Read Genesis 35 WEB  |  Read Genesis 35:18 WEB in parallel  
Genesis 35:18 WYC
Forsooth while the soul passed from her for sorrow, and death nighed then, she called the name of her son Benoni, that is, the son of my sorrow; forsooth his father called him Benjamin, that is, the son of the right side. (But as her soul passed away from her, and death neared, she named her son Benoni, that is, The son of my sorrow; but his father called him Benjamin, that is, The son of my right hand.)
Read Genesis 35 WYC  |  Read Genesis 35:18 WYC in parallel  
Genesis 35:18 YLT
And it cometh to pass in the going out of her soul (for she died), that she calleth his name Ben-Oni; and his father called him Benjamin;
Read Genesis 35 YLT  |  Read Genesis 35:18 YLT in parallel  

Genesis 35 - Matthew Henry Concise Commentary on the Whole Bible

Chapter 35

God commands Jacob to go to Beth-el, He puts away idols from his family. (1-5) Jacob builds an altar, Death of Deborah, God blesses Jacob. (6-15) Death of Rachel. (16-20) Reuben's crime, The death of Isaac. (21-29)

Verses 1-5 Beth-el was forgotten. But as many as God loves, he will remind of neglected duties, one way or other, by conscience or by providences. When we have vowed a vow to God, it is best not to defer the payment of it; yet better late than never. Jacob commanded his household to prepare, not only for the journey and removal, but for religious services. Masters of families should use their authority to keep up religion in their families, Jos. 24:15 . They must put away strange gods. In families where there is a face of religion, and an altar to God, yet many times there is much amiss, and more strange gods than one would suppose. They must be clean, and change their garments. These were but outward ceremonies, signifying the purifying and change of the heart. What are clean clothes, and new clothes, without a clean heart, and a new heart? If Jacob had called for these idols sooner, they had parted with them sooner. Sometimes attempts for reformation succeed better than we could have thought. Jacob buried their images. We must be wholly separated from our sins, as we are from those that are dead and buried out of sight. He removed from Shechem to Beth-el. Though the Canaanites were very angry against the sons of Jacob for their barbarous usage of the Shechemites, yet they were so kept back by Divine power, that they could not take the opportunity now offered to avenge them. The way of duty is the way of safety. When we are about God's work, we are under special protection; God is with us, while we are with him; and if He be for us, who can be against us? God governs the world more by secret terrors on men's minds than we are aware of.

Verses 6-15 The comfort the saints have in holy ordinances, is not so much from Beth-el, the house of God, as from El-beth-el, the God of the house. The ordinances are empty things, if we do not meet with God in them. There Jacob buried Deborah, Rebekah's nurse. She died much lamented. Old servants in a family, that have in their time been faithful and useful, ought to be respected. God appeared to Jacob. He renewed the covenant with him. I am God Almighty, God all-sufficient, able to make good the promise in due time, and to support thee and provide for thee in the mean time. Two things are promised; that he should be the father of a great nation, and that he should be the master of a good land. These two promises had a spiritual signification, which Jacob had some notion of, though not so clear and distinct as we now have. Christ is the promised Seed, and heaven is the promised land; the former is the foundation, and the latter the top-stone, of all God's favours.

Verses 16-20 Rachel had passionately said, Give me children, or else I die; and now that she had children, she died! The death of the body is but the departure of the soul to the world of spirits. When shall we learn that it is God alone who really knows what is best for his people, and that in all worldly affairs the safest path for the Christian is to say from the heart, It is the Lord, let him do what seemeth him good. Here alone is our safety and our comfort, to know no will but his. Her dying lips called her newborn son Ben-oni, the son of my sorrow; and many a son proves to be the heaviness of her that bare him. Children are enough the sorrow of their mothers; they should, therefore, when they grow up, study to be their joy, and so, if possible, to make them some amends. But Jacob, because he would not renew the sorrowful remembrance of the mother's death every time he called his son, changed his name to Benjamin, the son of my right hand: that is, very dear to me; the support of my age, like the staff in my right hand.

Verses 21-29 What a sore affliction Reuben's sin was, is shown, " and Israel heard it." No more is said, but that is enough. Reuben thought that his father would never hear of it; but those that promise themselves secrecy in sin, are generally disappointed. The age and death of Isaac are recorded, though he died not till after Joseph was sold into Egypt. Isaac lived about forty years after he had made his will, chap. 27:2 . We shall not die an hour the sooner, but much the better, for timely setting our hearts and houses in order. Particular notice is taken of the agreement of Esau and Jacob at their father's funeral, to show how God had wonderfully changed Esau's mind. It is awful to behold relations, sometimes for a little of this world's goods, disputing over the graves of their friends, while they are near going to the grave themselves.

Free Newsletters
More NewslettersSubscribe
To receive email newsletters, updates, and special offers from BibleStudyTools, select your newsletter(s), enter your email address and hit "Subscribe".
Privacy Policy / Terms of Use