Interlinear Bible - Acts 11

1 And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God.
~hkousan V-AAI-3P de; CONJ oiJ T-NPM ajpovstoloi N-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM ajdelfoi; N-NPM oiJ T-NPM o~nte? V-PXP-NPM kata; PREP th;n T-ASF #Ioudaivan N-ASF o&ti CONJ kai; CONJ ta; T-NPN e~qnh N-NPN ejdevxanto to;n T-ASM lovgon N-ASM tou' T-GSM qeou'. N-GSM
2 And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
o&te ADV de; CONJ ajnevbh V-2AAI-3S Pevtro? N-NSM eij? PREP rousalhvm, N-PRI diekrivnonto V-IMI-3P pro;? PREP aujto;n P-ASM oiJ T-NPM ejk PREP peritomh'? N-GSF
3 Saying*, Thou wentest in to men uncircumcised*, and didst eat with them.
levgonte? V-PAP-NPM o&ti CONJ Eijsh'lqe? V-2AAI-2S pro;? PREP a~ndra? N-APM ajkrobustivan N-ASF e~conta? V-PAP-APM kai; CONJ sunevfage? aujtoi'?. P-DPM
4 But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying,
ajrxavmeno? de; CONJ Pevtro? N-NSM ejxetivqeto aujtoi'? P-DPM kaqexh'? levgwn, V-PAP-NSM
5 I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me:
jEgw; P-1NS h~mhn V-IXI-1S ejn PREP povlei N-DSF #Iovpph/ N-DSF proseucovmeno? V-PNP-NSM kai; CONJ ei\don V-2AAI-1S ejn PREP ejkstavsei N-DSF o&rama, N-ASN katabai'non V-PAP-ASN skeu'ov? N-NSN ti X-NSN wJ? ADV ojqovnhn N-ASF megavlhn A-ASF tevssarsin N-DPF ajrcai'? N-DPF kaqiemevnhn V-PPP-ASF ejk PREP tou' T-GSM oujranou', N-GSM kai; CONJ h\lqen V-2AAI-3S a~cri PREP ejmou': P-1GS
6 Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
eij? PREP hJ;n R-ASF ajtenivsa? V-AAP-NSM katenovoun V-IAI-1S kai; CONJ ei\don V-2AAI-1S ta; T-APN tetravpoda A-APN th'? T-GSF gh'? N-GSF kai; CONJ ta; T-APN qhriva N-APN kai; CONJ ta; T-APN eJrpeta; N-APN kai; CONJ ta; T-APN peteina; N-APN tou' T-GSM oujranou'. N-GSM
7 And I heard a voice saying unto me,Arise, Peter; slay and eat.
h~kousa V-AAI-1S de; CONJ kai; CONJ fwnh'? N-GSF legouvsh? V-PAP-GSF moi, P-1DS #Anastav?, V-2AAP-NSM Pevtre, N-VSM qu'son V-AAM-2S kai; CONJ favge. V-2AAM-2S
8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.
ei\pon V-2AAI-1S dev, CONJ Mhdamw'?, ADV kuvrie, N-VSM o&ti CONJ koino;n A-ASN h^ PRT ajkavqarton A-ASN oujdevpote ADV eijsh'lqen V-2AAI-3S eij? PREP to; T-ASN stovma N-ASN mou. P-1GS
9 But the voice answered me again* from heaven,What God hath cleansed, that call not thou common.
ajpekrivqh V-ADI-3S de; CONJ fwnh; N-NSF ejk PREP deutevrou A-GSN ejk PREP tou' T-GSM oujranou', N-GSM J;a R-APN oJ T-NSM qeo;? N-NSM ejkaqavrisen V-AAI-3S su; P-2NS mh; PRT koivnou. V-PAM-2S
10 And this was done* three times: and all were drawn up again into heaven.
tou'to D-NSN de; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S ejpi; PREP triv?, ADV kai; CONJ ajnespavsqh V-API-3S pavlin ADV a&panta A-NPN eij? PREP to;n T-ASM oujranovn. N-ASM
11 And, behold, immediately there were three men already come unto the house where* I was, sent from Caesarea unto me.
kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S ejxauth'? trei'? N-NPM a~ndre? N-NPM ejpevsthsan V-2AAI-3P ejpi; PREP th;n T-ASF oijkivan N-ASF ejn PREP hJ'/ R-DSF h\men, V-IXI-1P ajpestalmevnoi V-RPP-NPM ajpo; PREP Kaisareiva? N-GSF prov? PREP me. P-1AS
12 And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover* these six brethren accompanied* me, and we entered into the man's house:
ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ to; T-NSN pneu'mav N-NSN moi P-1DS sunelqei'n V-2AAN aujtoi'? P-DPM mhde;n A-ASN diakrivnanta. V-AAP-ASM h\lqon V-2AAI-3P de; CONJ su;n PREP ejmoi; P-1DS kai; CONJ oiJ T-NPM eJ;x ajdelfoi; N-NPM ouJ'toi, D-NPM kai; CONJ eijshvlqomen V-2AAI-1P eij? PREP to;n T-ASM oi\kon N-ASM tou' T-GSM ajndrov?: N-GSM
13 And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter;
ajphvggeilen V-AAI-3S de; CONJ hJmi'n P-1DP pw'? ADV ei\den V-2AAI-3S ?to;n? T-ASM a~ggelon N-ASM ejn PREP tw'/ T-DSM oi~kw/ N-DSM aujtou' P-GSM staqevnta V-APP-ASM kai; CONJ eijpovnta, V-2AAP-ASM #Apovsteilon V-AAM-2S eij? PREP #Iovpphn N-ASF kai; CONJ metavpemyai V-ADM-2S Sivmwna N-ASM to;n T-ASM ejpikalouvmenon V-PPP-ASM Pevtron, N-ASM
14 Who shall tell thee* words, whereby* thou and all thy house shall be saved.
oJ;? R-NSM lalhvsei V-FAI-3S rJhvmata N-APN pro;? PREP se; P-2AS ejn PREP oiJ'? R-DPN swqhvsh/ V-FPI-2S su; P-2NS kai; CONJ pa'? A-NSM oJ T-NSM oi\kov? N-NSM sou. P-2GS
15 And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as* on us at the beginning.
ejn PREP de; CONJ tw'/ T-DSM a~rxasqaiv me P-1AS lalei'n V-PAN ejpevpesen V-2AAI-3S to; T-NSN pneu'ma N-NSN to; T-NSN a&gion A-NSN ejpj PREP aujtou;? P-APM w&sper ADV kai; CONJ ejfj PREP hJma'? P-1AP ejn PREP ajrch'/. N-DSF
16 Then remembered I the word of the Lord, how that he said,John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost.
ejmnhvsqhn V-API-1S de; CONJ tou' T-GSN rJhvmato? N-GSN tou' T-GSN kurivou N-GSM wJ? ADV e~legen, V-IAI-3S #Iwavnnh? N-NSM me;n PRT ejbavptisen V-AAI-3S u&dati, N-DSN uJmei'? P-2NP de; CONJ baptisqhvsesqe V-FPI-2P ejn PREP pneuvmati N-DSN aJgivw/. A-DSN
17 Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ*; what was I, that I could withstand God?
eij COND ou\n CONJ th;n T-ASF i~shn A-ASF dwrea;n N-ASF e~dwken V-AAI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM qeo;? N-NSM wJ? ADV kai; CONJ hJmi'n P-1DP pisteuvsasin V-AAP-DPM ejpi; PREP to;n T-ASM kuvrion N-ASM #Ihsou'n N-ASM Xristovn, N-ASM ejgw; P-1NS tiv? I-NSM h~mhn V-IXI-1S dunato;? A-NSM kwlu'sai V-AAN to;n T-ASM qeovn; N-ASM
18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life.
ajkouvsante? V-AAP-NPM de; CONJ tau'ta D-APN hJsuvcasan V-AAI-3P kai; CONJ ejdovxasan to;n T-ASM qeo;n N-ASM levgonte?, V-PAP-NPM ~ara PRT kai; CONJ toi'? T-DPN e~qnesin N-DPN oJ T-NSM qeo;? N-NSM th;n T-ASF metavnoian N-ASF eij? PREP zwh;n N-ASF e~dwken. V-AAI-3S
19 Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only.
OiJ T-NPM me;n PRT ou\n CONJ diasparevnte? V-2APP-NPM ajpo; PREP th'? T-GSF qlivyew? N-GSF th'? T-GSF genomevnh? V-2ADP-GSF ejpi; PREP Stefavnw/ N-DSM dih'lqon V-2AAI-3S e&w? CONJ Foinivkh? N-GSF kai; CONJ Kuvprou N-GSF kai; CONJ #Antioceiva?, N-GSF mhdeni; A-DSM lalou'nte? V-PAP-NPM to;n T-ASM lovgon N-ASM eij COND mh; PRT movnon ADV #Ioudaivoi?. A-DPM
20 And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the Lord Jesus.
h\san V-IXI-3P dev CONJ tine? X-NPM ejx aujtw'n P-GPM a~ndre? N-NPM Kuvprioi N-NPM kai; CONJ Kurhnai'oi, N-NPM oi&tine? R-NPM ejlqovnte? V-2AAP-NPM eij? PREP #Antiovceian N-ASF ejlavloun V-IAI-3P kai; CONJ pro;? PREP tou;? T-APM JEllhnistav?, N-APM eujaggelizovmenoi V-PMP-NPM to;n T-ASM kuvrion N-ASM #Ihsou'n. N-ASM
21 And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord.
kai; CONJ h\n V-IXI-3S cei;r N-NSF kurivou N-GSM metj PREP aujtw'n, P-GPM poluv? A-NSM te PRT ajriqmo;? N-NSM oJ T-NSM pisteuvsa? V-AAP-NSM ejpevstreyen V-AAI-3S ejpi; PREP to;n T-ASM kuvrion. N-ASM
22 Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.
hjkouvsqh V-API-3S de; CONJ oJ T-NSM lovgo? N-NSM eij? PREP ta; T-APN ?wta N-APN th'? T-GSF ejkklhsiva? N-GSF th'? T-GSF ou~sh? V-PXP-GSF ejn PREP rousalh;m N-PRI peri; PREP aujtw'n, P-GPM kai; CONJ ejxapevsteilan Barnaba'n N-ASM ?dielqei'n? V-2AAN e&w? CONJ #Antioceiva?: N-GSF
23 Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord.
oJ;? R-NSM paragenovmeno? V-2ADP-NSM kai; CONJ ijdw;n V-2AAP-NSM th;n T-ASF cavrin N-ASF ?th;n? T-ASF tou' T-GSM qeou' N-GSM ejcavrh V-2AOI-3S kai; CONJ parekavlei V-IAI-3S pavnta? A-APM th'/ T-DSF proqevsei N-DSF th'? T-GSF kardiva? N-GSF prosmevnein V-PAN tw'/ T-DSM kurivw/, N-DSM
24 For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord.
o&ti CONJ h\n V-IXI-3S ajnh;r N-NSM ajgaqo;? A-NSM kai; CONJ plhvrh? A-NSM pneuvmato? N-GSN aJgivou A-GSN kai; CONJ pivstew?. N-GSF kai; CONJ prosetevqh V-API-3S o~clo? N-NSM iJkano;? A-NSM tw'/ T-DSM kurivw/. N-DSM
25 Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul:
ejxh'lqen de; CONJ eij? PREP Tarso;n N-ASF ajnazhth'sai V-AAN Sau'lon, N-ASM
26 And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.
kai; CONJ euJrw;n V-2AAP-NSM h~gagen V-2AAI-3S eij? PREP #Antiovceian. N-ASF ejgevneto V-2ADI-3S de; CONJ aujtoi'? P-DPM kai; CONJ ejniauto;n N-ASM o&lon A-ASM sunacqh'nai V-APN ejn PREP th'/ T-DSF ejkklhsiva/ N-DSF kai; CONJ didavxai o~clon N-ASM iJkanovn, A-ASM crhmativsai V-AAN te PRT prwvtw? ADV ejn PREP #Antioceiva/ N-DSF tou;? T-APM maqhta;? N-APM Xristianouv?. N-APM
27 And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch.
jEn PREP tauvtai? D-DPF de; CONJ tai'? T-DPF hJmevrai? N-DPF kath'lqon V-2AAI-3P ajpo; PREP JIerosoluvmwn N-GPN profh'tai N-NPM eij? PREP #Antiovceian: N-ASF
28 And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be* great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar.
ajnasta;? V-2AAP-NSM de; CONJ eiJ'? N-NSM ejx aujtw'n P-GPM ojnovmati N-DSN &agabo? N-NSM ejshvmanen dia; PREP tou' T-GSN pneuvmato? N-GSN limo;n N-ASM megavlhn A-ASF mevllein V-PAN e~sesqai V-FXN ejfj PREP o&lhn A-ASF th;n T-ASF oijkoumevnhn: N-ASF h&ti? R-NSF ejgevneto V-2ADI-3S ejpi; PREP Klaudivou. N-GSM
29 Then the disciples, every man according to his ability*, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea:
tw'n T-GPM de; CONJ maqhtw'n N-GPM kaqw;? ADV eujporei'tov V-IMI-3S ti? X-NSM w&risan V-AAI-3P e&kasto? A-NSM aujtw'n P-GPM eij? PREP diakonivan N-ASF pevmyai V-AAN toi'? T-DPM katoikou'sin V-PAP-DPM ejn PREP th'/ T-DSF #Ioudaiva/ N-DSF ajdelfoi'?: N-DPM
30 Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
oJ; R-ASN kai; CONJ ejpoivhsan V-AAI-3P ajposteivlante? V-AAP-NPM pro;? PREP tou;? T-APM presbutevrou? A-APM dia; PREP ceiro;? N-GSF Barnaba' N-GSM kai; CONJ Sauvlou. N-GSM
The King James Version is in the public domain.