1
And when they were
escaped,
then they
knew that the
island was
called Melita.
Kai; CONJ diaswqevnte? V-APP-NPM tovte ADV ejpevgnwmen V-2AAI-1P o&ti CONJ Melivth hJ T-NSF nh'so? N-NSF kalei'tai. V-PPI-3S
2
And the barbarous
people shewed us no little kindness: for they
kindled a
fire, and
received us every
one, because of the
present rain, and because of the
cold.
oi& T-NPM te PRT bavrbaroi A-NPM parei'con V-IAI-3P ouj PRT th;n T-ASF tucou'san V-2AAP-ASF filanqrwpivan N-ASF hJmi'n, P-1DP a&yante? V-AAP-NPM ga;r CONJ pura;n N-ASF proselavbonto V-2AMI-3P pavnta? A-APM hJma'? P-1AP dia; PREP to;n T-ASM uJeto;n N-ASM to;n T-ASM ejfestw'ta V-RAP-ASM kai; CONJ dia; PREP to; T-ASN yu'co?. N-ASN
3
And when
Paul had
gathered a
bundle of
sticks, and laid them
on the
fire, there
came a
viper out
of the
heat, and fastened
on his hand.
sustrevyanto? V-AAP-GSM de; CONJ tou' T-GSM Pauvlou N-GSM frugavnwn N-GPN ti X-ASN plh'qo? N-ASN kai; CONJ ejpiqevnto? V-2AAP-GSM ejpi; PREP th;n T-ASF puravn, N-ASF e~cidna N-NSF ajpo; PREP th'? T-GSF qevrmh? N-GSF ejxelqou'sa kaqh'yen V-AAI-3S th'? T-GSF ceiro;? N-GSF aujtou'. P-GSM
4
And when the
barbarians saw the venomous
beast hang on his hand, they
said among themselves, No
doubt this man is a
murderer, whom, though he hath
escaped* the
sea, yet
vengeance suffereth not to
live.
wJ? ADV de; CONJ ei\don V-2AAI-3P oiJ T-NPM bavrbaroi A-NPM kremavmenon V-PMP-ASN to; T-ASN qhrivon N-ASN ejk PREP th'? T-GSF ceiro;? N-GSF aujtou', P-GSM pro;? PREP ajllhvlou? C-APM e~legon, V-IAI-3P Pavntw? ADV foneuv? N-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM a~nqrwpo? N-NSM ouJ'to? D-NSM oJ;n R-ASM diaswqevnta V-APP-ASM ejk PREP th'? T-GSF qalavssh? N-GSF hJ T-NSF divkh N-NSF zh'n V-PAN oujk PRT ei~asen. V-AAI-3S
5
And he shook
off the
beast into the
fire, and
felt no harm.
oJ T-NSM me;n PRT ou\n CONJ ajpotinavxa? to; T-ASN qhrivon N-ASN eij? PREP to; T-ASN pu'r N-ASN e~paqen V-2AAI-3S oujde;n A-ASN kakovn: A-ASN
6
Howbeit they
looked when
he should have
swollen,
or fallen
down dead suddenly: but after
they had
looked a great
while*,
and saw no harm come to him, they changed their
minds, and
said that
he was a
god.
oiJ T-NPM de; CONJ prosedovkwn V-IAI-3P aujto;n P-ASM mevllein V-PAN pivmprasqai V-PPN h^ PRT katapivptein V-PAN a~fnw ADV nekrovn. A-ASM ejpi; PREP polu; A-ASN de; CONJ aujtw'n P-GPM prosdokwvntwn V-PAP-GPM kai; CONJ qewrouvntwn V-PAP-GPM mhde;n A-ASN a~topon A-ASN eij? PREP aujto;n P-ASM ginovmenon, V-PNP-ASN metabalovmenoi V-AMP-NPM e~legon V-IAI-3P aujto;n P-ASM ei\nai V-PXN qeovn. N-ASM
7
In the same quarters were possessions of the chief
man of the
island, whose name
was Publius; who received us, and lodged
us three days courteously.
jEn PREP de; CONJ toi'? T-DPN peri; PREP to;n T-ASM tovpon N-ASM ejkei'non D-ASM uJph'rcen V-IAI-3S cwriva N-NPN tw'/ T-DSM prwvtw/ A-DSM th'? T-GSF nhvsou N-GSF ojnovmati N-DSN Poplivw/, N-DSM oJ;? R-NSM ajnadexavmeno? hJma'? P-1AP trei'? N-APF hJmevra? N-APF filofrovnw? ADV ejxevnisen.
8
And it came to
pass, that the
father of
Publius lay sick
of a
fever and of a bloody
flux: to whom Paul entered
in,
and prayed, and
laid his
hands on him, and
healed him.
ejgevneto V-2ADI-3S de; CONJ to;n T-ASM patevra N-ASM tou' T-GSM Poplivou N-GSM puretoi'? N-DPM kai; CONJ dusenterivw/ N-DSF sunecovmenon V-PPP-ASM katakei'sqai, V-PNN pro;? PREP oJ;n R-ASM oJ T-NSM Pau'lo? N-NSM eijselqw;n V-2AAP-NSM kai; CONJ proseuxavmeno? ejpiqei;? V-2AAP-NSM ta;? T-APF cei'ra? N-APF aujtw'/ P-DSM ijavsato V-ADI-3S aujtovn. P-ASM
9
So when this was
done,
others also, which had diseases in the
island, came,
and were
healed:
touvtou D-GSN de; CONJ genomevnou V-2ADP-GSN kai; CONJ oiJ T-NPM loipoi; A-NPM oiJ T-NPM ejn PREP th'/ T-DSF nhvsw/ N-DSF e~conte? V-PAP-NPM ajsqeneiva? N-APF proshvrconto V-INI-3P kai; CONJ ejqerapeuvonto, V-IPI-3P
10
Who also honoured us with
many honours;
and when we
departed, they
laded us with such things
as were
necessary.
oiJ; R-NPM kai; CONJ pollai'? A-DPF timai'? N-DPF ejtivmhsan V-AAI-3P hJma'? P-1AP kai; CONJ ajnagomevnoi? V-PPP-DPM ejpevqento V-2AMI-3P ta; T-APN pro;? PREP ta;? T-APF creiva?. N-APF
11
And after three months we
departed in a
ship of
Alexandria, which had
wintered in the
isle, whose
sign was Castor and
Pollux.
Meta; PREP de; CONJ trei'? N-APM mh'na? N-APM ajnhvcqhmen V-API-1P ejn PREP ploivw/ N-DSN parakeceimakovti V-RAP-DSM ejn PREP th'/ T-DSF nhvsw/ N-DSF #Alexandrivnw/, parashvmw/ N-DSN Dioskouvroi?. N-DPM
12
And landing at Syracuse, we
tarried there
three days.
kai; CONJ katacqevnte? V-APP-NPM eij? PREP Surakouvsa? N-APF ejpemeivnamen V-AAI-1P hJmevra? N-APF trei'?, N-APF
13
And from
thence we fetched a
compass, and
came to Rhegium: and after one day the south
wind blew, and we
came the next
day to Puteoli:
o&qen ADV perielovnte? V-2AAP-NPM kathnthvsamen V-AAI-1P eij? PREP JRhvgion. N-ASN kai; CONJ meta; PREP mivan N-ASF hJmevran N-ASF ejpigenomevnou V-2ADP-GSM novtou N-GSM deuterai'oi A-NPM h~lqomen V-2AAI-1P eij? PREP Potiovlou?, N-APM
14
Where we
found brethren, and were
desired to
tarry with them seven days: and so we
went toward Rome.
ouJ' ADV euJrovnte? V-2AAP-NPM ajdelfou;? N-APM pareklhvqhmen V-API-1P parj PREP aujtoi'? P-DPM ejpimei'nai V-AAN hJmevra? N-APF eJptav: N-NUI kai; CONJ ou&tw? ADV eij? PREP th;n T-ASF JRwvmhn N-ASF h~lqamen. V-2AAI-1P
15
And from
thence, when the
brethren heard of us, they
came to
meet* us as far
as Appii forum, and The
three taverns: whom when
Paul saw, he
thanked God, and
took courage.
kajkei'qen ADV oiJ T-NPM ajdelfoi; N-NPM ajkouvsante? V-AAP-NPM ta; T-APN peri; PREP hJmw'n P-1GP h\lqan V-2AAI-3P eij? PREP ajpavnthsin N-ASF hJmi'n P-1DP a~cri PREP #Appivou N-GSM Fovrou N-GSN kai; CONJ Triw'n N-GPF Tabernw'n, N-GPF ouJ;? R-APM ijdw;n V-2AAP-NSM oJ T-NSM Pau'lo? N-NSM eujcaristhvsa? V-AAP-NSM tw'/ T-DSM qew'/ N-DSM e~labe qavrso?. N-ASN
16
And when we
came to Rome, the
centurion delivered the
prisoners to the captain of the
guard: but Paul was
suffered to
dwell by himself with a
soldier that
kept him.
&ote ADV de; CONJ eijshvlqomen V-2AAI-1P eij? PREP JRwvmhn, N-ASF ejpetravph V-API-3S tw'/ T-DSM Pauvlw/ N-DSM mevnein V-PAN kaqj PREP eJauto;n F-3ASM su;n PREP tw'/ T-DSM fulavssonti V-PAP-DSM aujto;n P-ASM stratiwvth/. N-DSM
17
And it came to
pass, that
after three days Paul called the
chief* of the
Jews together:
and when
they were come
together, he
said unto them, Men and
brethren, though
I have
committed nothing against the
people, or customs of our
fathers, yet was I
delivered prisoner from Jerusalem into the
hands of the
Romans.
jEgevneto V-2ADI-3S de; CONJ meta; PREP hJmevra? N-APF trei'? N-APF sugkalevsasqai V-AMN aujto;n P-ASM tou;? T-APM o~nta? V-PXP-APM tw'n T-GPM #Ioudaivwn A-GPM prwvtou?: A-APM sunelqovntwn V-2AAP-GPM de; CONJ aujtw'n P-GPM e~legen V-IAI-3S pro;? PREP aujtouv?, P-APM #Egwv, P-1NS a~ndre? N-VPM ajdelfoiv, N-VPM oujde;n A-ASN ejnantivon A-ASN poihvsa? V-AAP-NSM tw'/ T-DSM law'/ N-DSM h^ PRT toi'? T-DPN e~qesi toi'? T-DPN patrwv/oi? A-DPN devsmio? N-NSM ejx JIerosoluvmwn N-GPN paredovqhn V-API-1S eij? PREP ta;? T-APF cei'ra? N-APF tw'n T-GPM JRwmaivwn, A-GPM
18
Who, when they had
examined me, would have let me
go,
because there
was no cause of
death in me.
oi&tine? R-NPM ajnakrivnantev? V-AAP-NPM me P-1AS ejbouvlonto V-INI-3P ajpolu'sai V-AAN dia; PREP to; T-ASN mhdemivan A-ASF aijtivan N-ASF qanavtou N-GSM uJpavrcein V-PAN ejn PREP ejmoiv: P-1DS
19
But when the
Jews spake
against it, I was
constrained to
appeal unto
Caesar; not that I
had ought to
accuse my nation of.
ajntilegovntwn V-PAP-GPM de; CONJ tw'n T-GPM #Ioudaivwn A-GPM hjnagkavsqhn V-API-1S ejpikalevsasqai V-AMN Kaivsara, N-ASM oujc PRT wJ? ADV tou' T-GSN e~qnou? N-GSN mou P-1GS e~cwn V-PAP-NSM ti X-ASN kathgorei'n. V-PAN
20
For this cause therefore have I
called for
you, to
see you,
and to speak
with you: because
that for the
hope of
Israel I am bound
with this chain.
dia; PREP tauvthn D-ASF ou\n CONJ th;n T-ASF aijtivan N-ASF parekavlesa V-AAI-1S uJma'? P-2AP ijdei'n V-2AAN kai; CONJ proslalh'sai, V-AAN e&neken ADV ga;r CONJ th'? T-GSF ejlpivdo? N-GSF tou' T-GSM #Israh;l N-PRI th;n T-ASF a&lusin N-ASF tauvthn D-ASF perivkeimai. V-PNI-1S
21
And they
said unto him, We neither received letters out
of Judaea concerning thee, neither any of the
brethren that
came shewed or spake any harm of thee.
oiJ T-NPM de; CONJ pro;? PREP aujto;n P-ASM ei\pan, V-2AAI-3P JHmei'? P-1NP ou~te CONJ gravmmata N-APN peri; PREP sou' P-2GS ejdexavmeqa ajpo; PREP th'? T-GSF #Ioudaiva?, N-GSF ou~te CONJ paragenovmenov? V-2ADP-NSM ti? X-NSM tw'n T-GPM ajdelfw'n N-GPM ajphvggeilen V-AAI-3S h^ PRT ejlavlhsevn V-AAI-3S ti X-ASN peri; PREP sou' P-2GS ponhrovn. A-ASN
22
But we
desire to
hear of thee what thou
thinkest:
for as
concerning* this sect, we know* that every
where it is spoken
against.
ajxiou'men de; CONJ para; PREP sou' P-2GS ajkou'sai V-AAN aJ; R-APN fronei'?, V-PAI-2S peri; PREP me;n PRT ga;r CONJ th'? T-GSF aiJrevsew? N-GSF tauvth? D-GSF gnwsto;n A-NSN hJmi'n P-1DP ejstin V-PXI-3S o&ti CONJ pantacou' ADV ajntilevgetai. V-PPI-3S
23
And when they had
appointed him a
day, there
came many to him into his
lodging; to
whom he
expounded and
testified the
kingdom of
God*,
persuading them concerning Jesus, both out
of the
law of
Moses, and out of the
prophets, from morning till evening.
Taxavmenoi de; CONJ aujtw'/ P-DSM hJmevran N-ASF h\lqon V-2AAI-3P pro;? PREP aujto;n P-ASM eij? PREP th;n T-ASF xenivan pleivone?, A-NPM oiJ'? R-DPM ejxetivqeto diamarturovmeno? V-PNP-NSM th;n T-ASF basileivan N-ASF tou' T-GSM qeou' N-GSM peivqwn V-PAP-NSM te PRT aujtou;? P-APM peri; PREP tou' T-GSM #Ihsou' N-GSM ajpov PREP te PRT tou' T-GSM novmou N-GSM Mwu>sevw? N-GSM kai; CONJ tw'n T-GPM profhtw'n N-GPM ajpo; PREP prwi;> ADV e&w? CONJ eJspevra?. N-GSF
24
And some believed the things which were
spoken,
and some believed
not.
kai; CONJ oiJ T-NPM me;n PRT ejpeivqonto V-IPI-3P toi'? T-DPN legomevnoi?, V-PPP-DPN oiJ T-NPM de; CONJ hjpivstoun: V-IAI-3P
25
And when they agreed
not* among themselves, they
departed, after that
Paul had
spoken one word*,
Well spake the
Holy Ghost by Esaias the
prophet unto our fathers,
ajsuvmfwnoi A-NPM de; CONJ o~nte? V-PXP-NPM pro;? PREP ajllhvlou? C-APM ajpeluvonto, V-IMI-3P eijpovnto? V-2AAP-GSM tou' T-GSM Pauvlou N-GSM rJh'ma N-ASN eJ;n N-ASN o&ti CONJ Kalw'? ADV to; T-NSN pneu'ma N-NSN to; T-NSN a&gion A-NSN ejlavlhsen V-AAI-3S dia; PREP #Hsai?ou N-GSM tou' T-GSM profhvtou N-GSM pro;? PREP tou;? T-APM patevra? N-APM uJmw'n P-2GP
26
Saying,
Go unto this people, and say,
Hearing ye shall
hear,
and shall not understand;
and seeing ye shall
see,
and not perceive:
levgwn, V-PAP-NSM Poreuvqhti V-AOM-2S pro;? PREP to;n T-ASM lao;n N-ASM tou'ton D-ASM kai; CONJ eijpovn, V-2AAM-2S #Akoh'/ N-DSF ajkouvsete V-FAI-2P kai; CONJ ouj PRT mh; PRT sunh'te, V-2AXS-2P kai; CONJ blevponte? V-PAP-NPM blevyete V-FAI-2P kai; CONJ ouj PRT mh; PRT i~dhte: V-2AAS-2P
27
For the
heart of
this people is waxed
gross,
and their
ears are
dull of
hearing,
and their eyes have they
closed;
lest they should
see with their
eyes, and hear with their
ears, and understand with their
heart, and should be
converted,
and I should
heal them.
ejpacuvnqh V-API-3S ga;r CONJ hJ T-NSF kardiva N-DSF tou' T-GSM laou' N-GSM touvtou, D-GSM kai; CONJ toi'? T-DPN wjsi;n N-DPN barevw? ADV h~kousan, V-AAI-3P kai; CONJ tou;? T-APM ojfqalmou;? N-APM aujtw'n P-GPM ejkavmmusan: V-AAI-3P mhvpote ADV i~dwsin V-2AAS-3P toi'? T-DPN ojfqalmoi'? N-DPM kai; CONJ toi'? T-DPN wjsi;n N-DPN ajkouvswsin V-AAS-3P kai; CONJ th'/ T-DSF kardiva/ N-DSF sunw'sin V-2AAS-3P kai; CONJ ejpistrevywsin, V-AAS-3P kai; CONJ ijavsomai V-FDI-1S aujtouv?. P-APM
28
Be
it known therefore unto
you, that the
salvation of
God is
sent unto the
Gentiles, and that they will
hear it.
gnwsto;n A-NSN ou\n CONJ e~stw V-PXM-3S uJmi'n P-2DP o&ti CONJ toi'? T-DPN e~qnesin N-DPN ajpestavlh V-2API-3S tou'to D-NSN to; T-NSN swthvrion A-NSN tou' T-GSM qeou': N-GSM aujtoi; P-NPM kai; CONJ ajkouvsontai. V-FDI-3P
30
And Paul dwelt two whole years in his
own hired
house, and received all that came
in unto him,
jEnevmeinen V-AAI-3S de; CONJ dietivan N-ASF o&lhn A-ASF ejn PREP ijdivw/ A-DSM misqwvmati, N-DSN kai; CONJ ajpedevceto V-INI-3S pavnta? A-APM tou;? T-APM eijsporeuomevnou? V-PNP-APM pro;? PREP aujtovn, P-ASM
31
Preaching the
kingdom of
God, and teaching those things which
concern the
Lord Jesus Christ, with all confidence, no man forbidding
him.
khruvsswn V-PAP-NSM th;n T-ASF basileivan N-ASF tou' T-GSM qeou' N-GSM kai; CONJ didavskwn V-PAP-NSM ta; T-APN peri; PREP tou' T-GSM kurivou N-GSM #Ihsou' N-GSM Xristou' N-GSM meta; PREP pavsh? A-GSF parrhsiva? N-GSF ajkwluvtw?. ADV