Mark 1 - Interlinear Bible

Search

Preaching of John the Baptist

1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
jArch; {N-NSF} tou' {T-GSN} eujaggelivou {N-GSN} #Ihsou' {N-GSM} Xristou' {N-GSM} ?uiJou' {N-GSM} qeou'?. {N-GSM}
2 As it is written in Isaiah the prophet: " BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU, WHO WILL PREPARE YOUR WAY;
Kaqw;? {ADV} gevgraptai {V-RPI-3S} ejn {PREP} tw'/ {T-DSM} #Hsai?a/ {N-DSM} tw'/ {T-DSM} profhvth/, {N-DSM} #Idou; {V-2AAM-2S} ajpostevllw {V-PAI-1S} to;n {T-ASM} a~ggelovn {N-ASM} mou {P-1GS} pro; {PREP} proswvpou {N-GSN} sou, {P-2GS} oJ;? {R-NSM} kataskeuavsei {V-FAI-3S} th;n {T-ASF} oJdovn {N-ASF} sou: {P-2GS}
3 THE VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, 'MAKE READY THE WAY OF THE LORD, MAKE HIS PATHS STRAIGHT.' "
fwnh; {N-NSF} bow'nto? {V-PAP-GSM} ejn {PREP} th'/ {T-DSF} ejrhvmw/, {A-DSF} JEtoimavsate {V-AAM-2P} th;n {T-ASF} oJdo;n {N-ASF} kurivou, {N-GSM} eujqeiva? {A-APF} poiei'te {V-PAM-2P} ta;? {T-APF} trivbou? {N-APF} aujtou' {P-GSM}
ejgevneto {V-2ADI-3S} #Iwavnnh? {N-NSM} ?oJ? {T-NSM} baptivzwn {V-PAP-NSM} ejn {PREP} th'/ {T-DSF} ejrhvmw/ {A-DSF} kai; {CONJ} khruvsswn {V-PAP-NSM} bavptisma {N-ASN} metanoiva? {N-GSF} eij? {PREP} a~fesin {N-ASF} aJmartiw'n. {N-GPF}
5 And all the country of Judea was going out to him, and all the people of Jerusalem; and they were being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
kai; {CONJ} ejxeporeuveto pro;? {PREP} aujto;n {P-ASM} pa'sa {A-NSF} hJ {T-NSF} #Ioudaiva {N-NSF} cwvra {N-NSF} kai; {CONJ} oiJ {T-NPM} JIerosolumi'tai {N-NPM} pavnte?, {A-NPM} kai; {CONJ} ejbaptivzonto {V-IPI-3P} uJpj {PREP} aujtou' {P-GSM} ejn {PREP} tw'/ {T-DSM} #Iordavnh/ {N-DSM} potamw'/ {N-DSM} ejxomologouvmenoi ta;? {T-APF} aJmartiva? {N-APF} aujtw'n. {P-GPM}
6 John was clothed with camel's hair and wore a leather belt around his waist, and his diet was locusts and wild honey.
kai; {CONJ} h\n {V-IXI-3S} oJ {T-NSM} #Iwavnnh? {N-NSM} ejndedumevno? {V-RMP-NSM} trivca? {N-APF} kamhvlou {N-GSM} kai; {CONJ} zwvnhn {N-ASF} dermativnhn {A-ASF} peri; {PREP} th;n {T-ASF} ojsfu;n {N-ASF} aujtou', {P-GSM} kai; {CONJ} ejsqivwn {V-PAP-NSM} ajkrivda? {N-APF} kai; {CONJ} mevli {N-ASN} a~grion. {A-ASN}
7 And he was preaching, and saying, "After me One is coming who is mightier than I, and I am not fit to stoop down and untie the thong of His sandals.
kai; {CONJ} ejkhvrussen {V-IAI-3S} levgwn, {V-PAP-NSM} ~ercetai {V-PNI-3S} oJ {T-NSM} ijscurovterov? {A-NSM} mou {P-1GS} ojpivsw {ADV} mou, {P-1GS} ouJ' {R-GSM} oujk {PRT} eijmi; {V-PXI-1S} iJkano;? {A-NSM} kuvya? {V-AAP-NSM} lu'sai {V-AAN} to;n {T-ASM} iJmavnta {N-ASM} tw'n {T-GPN} uJpodhmavtwn {N-GPN} aujtou': {P-GSM}
8 "I baptized you with water; but He will baptize you with the Holy Spirit."
ejgw; {P-1NS} ejbavptisa {V-AAI-1S} uJma'? {P-2AP} u&dati, {N-DSN} aujto;? {P-NSM} de; {CONJ} baptivsei {V-FAI-3S} uJma'? {P-2AP} ejn {PREP} pneuvmati {N-DSN} aJgivw/. {A-DSN}

The Baptism of Jesus

9 In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
Kai; {CONJ} ejgevneto {V-2ADI-3S} ejn {PREP} ejkeivnai? {D-DPF} tai'? {T-DPF} hJmevrai? {N-DPF} h\lqen {V-2AAI-3S} #Ihsou'? {N-NSM} ajpo; {PREP} Nazare;t {N-PRI} th'? {T-GSF} Galilaiva? {N-GSF} kai; {CONJ} ejbaptivsqh {V-API-3S} eij? {PREP} to;n {T-ASM} #Iordavnhn {N-ASM} uJpo; {PREP} #Iwavnnou. {N-GSM}
10 Immediately coming up out of the water, He saw the heavens opening, and the Spirit like a dove descending upon Him;
kai; {CONJ} eujqu;? {ADV} ajnabaivnwn {V-PAP-NSM} ejk {PREP} tou' {T-GSN} u&dato? {N-GSN} ei\den {V-2AAI-3S} scizomevnou? {V-PPP-APM} tou;? {T-APM} oujranou;? {N-APM} kai; {CONJ} to; {T-ASN} pneu'ma {N-ASN} wJ? {ADV} peristera;n {N-ASF} katabai'non {V-PAP-ASN} eij? {PREP} aujtovn: {P-ASM}
11 and a voice came out of the heavens: " You are My beloved Son, in You I am well-pleased."
kai; {CONJ} fwnh; {N-NSF} ejgevneto {V-2ADI-3S} ejk {PREP} tw'n {T-GPM} oujranw'n, {N-GPM} Su; {P-2NS} ei\ {V-PXI-2S} oJ {T-NSM} uiJov? {N-NSM} mou {P-1GS} oJ {T-NSM} ajgaphtov?, {A-NSM} ejn {PREP} soi; {P-2DS} eujdovkhsa. {V-AAI-1S}
12 Immediately the Spirit impelled Him to go out into the wilderness.
Kai; {CONJ} eujqu;? {ADV} to; {T-NSN} pneu'ma {N-NSN} aujto;n {P-ASM} ejkbavllei {V-PAI-3S} eij? {PREP} th;n {T-ASF} e~rhmon. {A-ASF}
13 And He was in the wilderness forty days being tempted by Satan; and He was with the wild beasts, and the angels were ministering to Him.
kai; {CONJ} h\n {V-IXI-3S} ejn {PREP} th'/ {T-DSF} ejrhvmw/ {A-DSF} tesseravkonta {N-NUI} hJmevra? {N-APF} peirazovmeno? {V-PPP-NSM} uJpo; {PREP} tou' {T-GSM} Satana', {N-GSM} kai; {CONJ} h\n {V-IXI-3S} meta; {PREP} tw'n {T-GPN} qhrivwn, {N-GPN} kai; {CONJ} oiJ {T-NPM} a~ggeloi {N-NPM} dihkovnoun {V-IAI-3P} aujtw'/. {P-DSM}

Jesus Preaches in Galilee

14 Now after John had been taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
Meta; {PREP} de; {CONJ} to; {T-ASN} paradoqh'nai {V-APN} to;n {T-ASM} #Iwavnnhn {N-ASM} h\lqen {V-2AAI-3S} oJ {T-NSM} #Ihsou'? {N-NSM} eij? {PREP} th;n {T-ASF} Galilaivan {N-ASF} khruvsswn {V-PAP-NSM} to; {T-ASN} eujaggevlion {N-ASN} tou' {T-GSM} qeou' {N-GSM}
15 and saying, " The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel."
kai; {CONJ} levgwn {V-PAP-NSM} o&ti {CONJ} Peplhvrwtai {V-RPI-3S} oJ {T-NSM} kairo;? {N-NSM} kai; {CONJ} h~ggiken {V-RAI-3S} hJ {T-NSF} basileiva {N-NSF} tou' {T-GSM} qeou': {N-GSM} metanoei'te {V-PAM-2P} kai; {CONJ} pisteuvete {V-PAM-2P} ejn {PREP} tw'/ {T-DSN} eujaggelivw/. {N-DSN}
16 As He was going along by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net in the sea; for they were fishermen.
Kai; {CONJ} paravgwn {V-PAP-NSM} para; {PREP} th;n {T-ASF} qavlassan {N-ASF} th'? {T-GSF} Galilaiva? {N-GSF} ei\den {V-2AAI-3S} Sivmwna {N-ASM} kai; {CONJ} #Andrevan {N-ASM} to;n {T-ASM} ajdelfo;n {N-ASM} Sivmwno? {N-GSM} ajmfibavllonta? {V-PAP-APM} ejn {PREP} th'/ {T-DSF} qalavssh/: {N-DSF} h\san {V-IXI-3P} ga;r {CONJ} aJliei'?. {N-NPM}
17 And Jesus said to them, "Follow * Me, and I will make you become fishers of men."
kai; {CONJ} ei\pen {V-2AAI-3S} aujtoi'? {P-DPM} oJ {T-NSM} #Ihsou'?, {N-NSM} Deu'te {V-XXM-2P} ojpivsw {ADV} mou, {P-1GS} kai; {CONJ} poihvsw {V-FAI-1S} uJma'? {P-2AP} genevsqai {V-2ADN} aJliei'? {N-APM} ajnqrwvpwn. {N-GPM}
18 Immediately they left their nets and followed Him.
kai; {CONJ} eujqu;? {ADV} ajfevnte? {V-2AAP-NPM} ta; {T-APN} divktua {N-APN} hjkolouvqhsan {V-AAI-3P} aujtw'/. {P-DSM}
19 Going on a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
Kai; {CONJ} proba;? {V-2AAP-NSM} ojlivgon {ADV} ei\den {V-2AAI-3S} #Iavkwbon {N-ASM} to;n {T-ASM} tou' {T-GSM} Zebedaivou {N-GSM} kai; {CONJ} #Iwavnnhn {N-ASM} to;n {T-ASM} ajdelfo;n {N-ASM} aujtou', {P-GSM} kai; {CONJ} aujtou;? {P-APM} ejn {PREP} tw'/ {T-DSN} ploivw/ {N-DSN} katartivzonta? {V-PAP-APM} ta; {T-APN} divktua, {N-APN}
20 Immediately He called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went away to follow Him.
kai; {CONJ} eujqu;? {ADV} ejkavlesen {V-AAI-3S} aujtouv?. {P-APM} kai; {CONJ} ajfevnte? {V-2AAP-NPM} to;n {T-ASM} patevra {N-ASM} aujtw'n {P-GPM} Zebedai'on {N-ASM} ejn {PREP} tw'/ {T-DSN} ploivw/ {N-DSN} meta; {PREP} tw'n {T-GPM} misqwtw'n {N-GPM} ajph'lqon {V-2AAI-3P} ojpivsw {ADV} aujtou'. {P-GSM}
21 They went into Capernaum; and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and began to teach.
Kai; {CONJ} eijsporeuvontai {V-PNI-3P} eij? {PREP} Kafarnaouvm. {N-PRI} kai; {CONJ} eujqu;? {ADV} toi'? {T-DPN} savbbasin {N-DPN} eijselqw;n {V-2AAP-NSM} eij? {PREP} th;n {T-ASF} sunagwgh;n {N-ASF} ejdivdasken. {V-IAI-3S}
22 They were amazed at His teaching; for He was teaching them as one having authority, and not as the scribes.
kai; {CONJ} ejxeplhvssonto ejpi; {PREP} th'/ {T-DSF} didach'/ {N-DSF} aujtou', {P-GSM} h\n {V-IXI-3S} ga;r {CONJ} didavskwn {V-PAP-NSM} aujtou;? {P-APM} wJ? {ADV} ejxousivan e~cwn {V-PAP-NSM} kai; {CONJ} oujc {PRT} wJ? {ADV} oiJ {T-NPM} grammatei'?. {N-NPM}
23 Just then there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,
kai; {CONJ} eujqu;? {ADV} h\n {V-IXI-3S} ejn {PREP} th'/ {T-DSF} sunagwgh'/ {N-DSF} aujtw'n {P-GPM} a~nqrwpo? {N-NSM} ejn {PREP} pneuvmati {N-DSN} ajkaqavrtw/, {A-DSN} kai; {CONJ} ajnevkraxen
24 saying, " What business do we have with each other, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are- the Holy One of God!"
levgwn, {V-PAP-NSM} Tiv {I-NSN} hJmi'n {P-1DP} kai; {CONJ} soiv, {P-2DS} #Ihsou' {N-VSM} Nazarhnev; {N-VSM} h\lqe? {V-2AAI-2S} ajpolevsai {V-AAN} hJma'?; {P-1AP} oi\dav {V-RAI-1S} se {P-2AS} tiv? {I-NSM} ei\, {V-PXI-2S} oJ {T-NSM} a&gio? {A-NSM} tou' {T-GSM} qeou'. {N-GSM}
25 And Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him!"
kai; {CONJ} ejpetivmhsen {V-AAI-3S} aujtw'/ {P-DSM} oJ {T-NSM} #Ihsou'? {N-NSM} levgwn, {V-PAP-NSM} Fimwvqhti {V-APM-2S} kai; {CONJ} e~xelqe ejx aujtou'. {P-GSM}
26 Throwing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him.
kai; {CONJ} sparavxan aujto;n {P-ASM} to; {T-NSN} pneu'ma {N-NSN} to; {T-NSN} ajkavqarton {A-NSN} kai; {CONJ} fwnh'san {V-AAP-NSN} fwnh'/ {N-DSF} megavlh/ {A-DSF} ejxh'lqen ejx aujtou'. {P-GSM}
27 They were all amazed, so that they debated among themselves, saying, "What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him."
kai; {CONJ} ejqambhvqhsan {V-API-3P} a&pante?, {A-NPM} w&ste {CONJ} suzhtei'n {V-PAN} pro;? {PREP} eJautou;? {F-3APM} levgonta?, {V-PAP-APM} Tiv {I-NSN} ejstin {V-PXI-3S} tou'to; {D-NSN} didach; {N-NSF} kainh; {A-NSF} katj {PREP} ejxousivan: kai; {CONJ} toi'? {T-DPN} pneuvmasi toi'? {T-DPN} ajkaqavrtoi? {A-DPN} ejpitavssei, {V-PAI-3S} kai; {CONJ} uJpakouvousin {V-PAI-3P} aujtw'/. {P-DSM}
kai; {CONJ} ejxh'lqen hJ {T-NSF} ajkoh; {N-NSF} aujtou' {P-GSM} eujqu;? {ADV} pantacou' {ADV} eij? {PREP} o&lhn {A-ASF} th;n {T-ASF} perivcwron {A-ASF} th'? {T-GSF} Galilaiva?. {N-GSF}

Crowds Healed

29 And immediately after they came out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Kai; {CONJ} eujqu;? {ADV} ejk {PREP} th'? {T-GSF} sunagwgh'? {N-GSF} ejxelqovnte? h\lqon {V-2AAI-3P} eij? {PREP} th;n {T-ASF} oijkivan {N-ASF} Sivmwno? {N-GSM} kai; {CONJ} #Andrevou {N-GSM} meta; {PREP} #Iakwvbou {N-GSM} kai; {CONJ} #Iwavnnou. {N-GSM}
30 Now Simon's mother-in-law was lying sick with a fever; and immediately they spoke to Jesus about her.
hJ {T-NSF} de; {CONJ} penqera; {N-NSF} Sivmwno? {N-GSM} katevkeito {V-INI-3S} purevssousa, {V-PAP-NSF} kai; {CONJ} eujqu;? {ADV} levgousin {V-PAI-3P} aujtw'/ {P-DSM} peri; {PREP} aujth'?. {P-GSF}
31 And He came to her and raised her up, taking her by the hand, and the fever left her, and she waited on them.
kai; {CONJ} proselqw;n {V-2AAP-NSM} h~geiren {V-AAI-3S} aujth;n {P-ASF} krathvsa? {V-AAP-NSM} th'? {T-GSF} ceirov?: {N-GSF} kai; {CONJ} ajfh'ken {V-AAI-3S} aujth;n {P-ASF} oJ {T-NSM} puretov?, {N-NSM} kai; {CONJ} dihkovnei {V-IAI-3S} aujtoi'?. {P-DPM}
32 When evening came, after the sun had set, they began bringing to Him all who were ill * and those who were demon-possessed.
jOyiva? {A-GSF} de; {CONJ} genomevnh?, {V-2ADP-GSF} o&te {ADV} e~du oJ {T-NSM} h&lio?, {N-NSM} e~feron {V-IAI-3P} pro;? {PREP} aujto;n {P-ASM} pavnta? {A-APM} tou;? {T-APM} kakw'? {ADV} e~conta? {V-PAP-APM} kai; {CONJ} tou;? {T-APM} daimonizomevnou?: {V-PNP-APM}
33 And the whole city had gathered at the door.
kai; {CONJ} h\n {V-IXI-3S} o&lh {A-NSF} hJ {T-NSF} povli? {N-NSF} ejpisunhgmevnh {V-RPP-NSF} pro;? {PREP} th;n {T-ASF} quvran. {N-ASF}
34 And He healed many who were ill * with various diseases, and cast out many demons; and He was not permitting the demons to speak, because they knew who He was.
kai; {CONJ} ejqeravpeusen {V-AAI-3S} pollou;? {A-APM} kakw'? {ADV} e~conta? {V-PAP-APM} poikivlai? {A-DPF} novsoi?, {N-DPF} kai; {CONJ} daimovnia {N-APN} polla; {A-APN} ejxevbalen, kai; {CONJ} oujk {PRT} h~fien {V-IAI-3S} lalei'n {V-PAN} ta; {T-APN} daimovnia, {N-APN} o&ti {CONJ} h~/deisan {V-LAI-3P} aujtovn. {P-ASM}
35 In the early morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house, and went away to a secluded place, and was praying there.
Kai; {CONJ} prwi;> {ADV} e~nnuca {ADV} livan {ADV} ajnasta;? {V-2AAP-NSM} ejxh'lqen kai; {CONJ} ajph'lqen {V-2AAI-3S} eij? {PREP} e~rhmon {A-ASM} tovpon {N-ASM} kajkei' {ADV} proshuvceto. {V-INI-3S}
36 Simon and his companions * searched for Him;
kai; {CONJ} katedivwxen aujto;n {P-ASM} Sivmwn {N-NSM} kai; {CONJ} oiJ {T-NPM} metj {PREP} aujtou', {P-GSM}
37 they found Him, and said to Him, "Everyone is looking for You."
kai; {CONJ} euJ'ron {V-2AAI-3P} aujto;n {P-ASM} kai; {CONJ} levgousin {V-PAI-3P} aujtw'/ {P-DSM} o&ti {CONJ} Pavnte? {A-NPM} zhtou'sivn {V-PAI-3P} se. {P-2AS}
38 He said to them, "Let us go somewhere else to the towns nearby, so that I may preach there also; for that is what I came for."
kai; {CONJ} levgei {V-PAI-3S} aujtoi'?, {P-DPM} ~agwmen {V-PAS-1P} ajllacou' {ADV} eij? {PREP} ta;? {T-APF} ejcomevna? {V-PPP-APF} kwmopovlei?, {N-APF} i&na {CONJ} kai; {CONJ} ejkei' {ADV} khruvxw: eij? {PREP} tou'to {D-ASN} ga;r {CONJ} ejxh'lqon.
39 And He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out the demons.
kai; {CONJ} h\lqen {V-2AAI-3S} khruvsswn {V-PAP-NSM} eij? {PREP} ta;? {T-APF} sunagwga;? {N-APF} aujtw'n {P-GPM} eij? {PREP} o&lhn {A-ASF} th;n {T-ASF} Galilaivan {N-ASF} kai; {CONJ} ta; {T-APN} daimovnia {N-APN} ejkbavllwn. {V-PAP-NSM}
40 And a leper came to Jesus, beseeching Him and falling on his knees before Him, and saying, "If You are willing, You can make me clean."
Kai; {CONJ} e~rcetai {V-PNI-3S} pro;? {PREP} aujto;n {P-ASM} lepro;? {A-NSM} parakalw'n {V-PAP-NSM} aujto;n {P-ASM} ?kai; {CONJ} gonupetw'n? {V-PAP-NSM} kai; {CONJ} levgwn {V-PAP-NSM} aujtw'/ {P-DSM} o&ti {CONJ} #Ea;n {COND} qevlh/? {V-PAS-2S} duvnasaiv {V-PNI-2S} me {P-1AS} kaqarivsai. {V-AAN}
41 Moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and said to him, "I am willing; be cleansed."
kai; {CONJ} splagcnisqei;? {V-AOP-NSM} ejkteivna? {V-AAP-NSF} th;n {T-ASF} cei'ra {N-ASF} aujtou' {P-GSM} h&yato {V-ADI-3S} kai; {CONJ} levgei {V-PAI-3S} aujtw'/, {P-DSM} Qevlw, {V-PAI-1S} kaqarivsqhti: {V-APM-2S}
42 Immediately the leprosy left him and he was cleansed.
kai; {CONJ} eujqu;? {ADV} ajph'lqen {V-2AAI-3S} ajpj {PREP} aujtou' {P-GSM} hJ {T-NSF} levpra, {N-NSF} kai; {CONJ} ejkaqarivsqh. {V-API-3S}
43 And He sternly warned him and immediately sent him away,
kai; {CONJ} ejmbrimhsavmeno? {V-ADP-NSM} aujtw'/ {P-DSM} eujqu;? {ADV} ejxevbalen aujtovn, {P-ASM}
44 and He said to him, " See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them."
kai; {CONJ} levgei {V-PAI-3S} aujtw'/, {P-DSM} &ora {V-PAM-2S} mhdeni; {A-DSM} mhde;n {A-ASN} ei~ph/?, {V-2AAS-2S} ajlla; {CONJ} u&page {V-PAM-2S} seauto;n {F-3ASM} dei'xon tw'/ {T-DSM} iJerei' {N-DSM} kai; {CONJ} prosevnegke {V-2AAM-2S} peri; {PREP} tou' {T-GSM} kaqarismou' {N-GSM} sou {P-2GS} aJ; {R-APN} prosevtaxen Mwu>sh'?, {N-NSM} eij? {PREP} martuvrion {N-ASN} aujtoi'?. {P-DPM}
45 But he went out and began to proclaim it freely and to spread the news around, to such an extent that Jesus could no longer publicly enter a city, but stayed out in unpopulated areas; and they were coming to Him from everywhere.
oJ {T-NSM} de; {CONJ} ejxelqw;n h~rxato khruvssein {V-PAN} polla; {A-APN} kai; {CONJ} diafhmivzein {V-PAN} to;n {T-ASM} lovgon, {N-ASM} w&ste {CONJ} mhkevti {ADV} aujto;n {P-ASM} duvnasqai {V-PNN} fanerw'? {ADV} eij? {PREP} povlin {N-ASF} eijselqei'n, {V-2AAN} ajll# {CONJ} e~xw {V-PAI-1S} ejpj {PREP} ejrhvmoi? {A-DPM} tovpoi? {N-DPM} h\n: {V-IXI-3S} kai; {CONJ} h~rconto {V-INI-3P} pro;? {PREP} aujto;n {P-ASM} pavntoqen. {ADV}