Try out the new Click here!

Matthew 9 - Interlinear Bible


A Paralytic Healed

1 Getting into a boat, Jesus crossed over the sea and came to His own city.
Kai; {CONJ} ejmba;? {V-2AAP-NSM} eij? {PREP} ploi'on {N-ASN} diepevrasen {V-AAI-3S} kai; {CONJ} h\lqen {V-2AAI-3S} eij? {PREP} th;n {T-ASF} ijdivan {A-ASF} povlin. {N-ASF}
2 And they brought to Him a paralytic lying on a bed. Seeing their faith, Jesus said to the paralytic, " Take courage, son; your sins are forgiven."
kai; {CONJ} ijdou; {V-2AAM-2S} prosevferon {V-IAI-3P} aujtw'/ {P-DSM} paralutiko;n {A-ASM} ejpi; {PREP} klivnh? {N-GSF} beblhmevnon. {V-RPP-ASM} kai; {CONJ} ijdw;n {V-2AAP-NSM} oJ {T-NSM} #Ihsou'? {N-NSM} th;n {T-ASF} pivstin {N-ASF} aujtw'n {P-GPM} ei\pen {V-2AAI-3S} tw'/ {T-DSM} paralutikw'/, {A-DSM} Qavrsei, {V-PAM-2S} tevknon: {N-VSN} ajfiventaiv {V-PPI-3P} sou {P-2GS} aiJ {T-NPF} aJmartivai. {N-NPF}
3 And some of the scribes said to themselves, "This fellow blasphemes."
kai; {CONJ} ijdouv {V-2AAM-2S} tine? {X-NPM} tw'n {T-GPM} grammatevwn {N-GPM} ei\pan {V-2AAI-3P} ejn {PREP} eJautoi'?, {F-3DPM} OuJ'to? {D-NSM} blasfhmei'. {V-PAI-3S}
4 And Jesus knowing their thoughts said, "Why are you thinking evil in your hearts?
kai; {CONJ} ijdw;n {V-2AAP-NSM} oJ {T-NSM} #Ihsou'? {N-NSM} ta;? {T-APF} ejnqumhvsei? {N-APF} aujtw'n {P-GPM} ei\pen, {V-2AAI-3S} JInativ {ADV} ejnqumei'sqe {V-PNI-2P} ponhra; {A-APN} ejn {PREP} tai'? {T-DPF} kardivai? {N-DPF} uJmw'n; {P-2GP}
5 "Which is easier, to say, ' Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up, and walk '?
tiv {I-NSN} gavr {CONJ} ejstin {V-PXI-3S} eujkopwvteron, {A-NSN} eijpei'n, {V-2AAN} #Afiventaiv {V-PPI-3P} sou {P-2GS} aiJ {T-NPF} aJmartivai, {N-NPF} h^ {PRT} eijpei'n, {V-2AAN} ~egeire {V-PAM-2S} kai; {CONJ} peripavtei; {V-PAM-2S}
6 "But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins " -then He said to the paralytic, "Get up, pick up your bed and go home."
i&na {CONJ} de; {CONJ} eijdh'te {V-RAS-2P} o&ti {CONJ} ejxousivan e~cei {V-PAI-3S} oJ {T-NSM} uiJo;? {N-NSM} tou' {T-GSM} ajnqrwvpou {N-GSM} ejpi; {PREP} th'? {T-GSF} gh'? {N-GSF} ajfievnai {V-PAN} aJmartiva? {N-APF} tovte {ADV} levgei {V-PAI-3S} tw'/ {T-DSM} paralutikw'/, {A-DSM} #Egerqei;? {V-APP-NSM} a\rovn {V-AAM-2S} sou {P-2GS} th;n {T-ASF} klivnhn {N-ASF} kai; {CONJ} u&page {V-PAM-2S} eij? {PREP} to;n {T-ASM} oi\kovn {N-ASM} sou. {P-2GS}
7 And he got up and went home.
kai; {CONJ} ejgerqei;? {V-APP-NSM} ajph'lqen {V-2AAI-3S} eij? {PREP} to;n {T-ASM} oi\kon {N-ASM} aujtou'. {P-GSM}
8 But when the crowds saw this, they were awestruck, and glorified God, who had given such authority to men.
ijdovnte? {V-2AAP-NPM} de; {CONJ} oiJ {T-NPM} o~cloi {N-NPM} ejfobhvqhsan {V-AOI-3P} kai; {CONJ} ejdovxasan to;n {T-ASM} qeo;n {N-ASM} to;n {T-ASM} dovnta {V-2AAP-ASM} ejxousivan toiauvthn {D-ASF} toi'? {T-DPM} ajnqrwvpoi?. {N-DPM}

Matthew Called

9 As Jesus went on from there, He saw a man called Matthew, sitting in the tax collector's booth; and He said to him, " Follow Me!" And he got up and followed Him.
Kai; {CONJ} paravgwn {V-PAP-NSM} oJ {T-NSM} #Ihsou'? {N-NSM} ejkei'qen {ADV} ei\den {V-2AAI-3S} a~nqrwpon {N-ASM} kaqhvmenon {V-PNP-ASM} ejpi; {PREP} to; {T-ASN} telwvnion, {N-ASN} Maqqai'on {N-ASM} legovmenon, {V-PPP-ASM} kai; {CONJ} levgei {V-PAI-3S} aujtw'/, {P-DSM} #Akolouvqei {V-PAM-2S} moi. {P-1DS} kai; {CONJ} ajnasta;? {V-2AAP-NSM} hjkolouvqhsen {V-AAI-3S} aujtw'/. {P-DSM}
10 Then it happened that as Jesus was reclining at the table in the house, behold, many tax collectors and sinners came and were dining with Jesus and His disciples.
Kai; {CONJ} ejgevneto {V-2ADI-3S} aujtou' {P-GSM} ajnakeimevnou {V-PNP-GSM} ejn {PREP} th'/ {T-DSF} oijkiva/, {N-DSF} kai; {CONJ} ijdou; {V-2AAM-2S} polloi; {A-NPM} telw'nai {N-NPM} kai; {CONJ} aJmartwloi; {A-NPM} ejlqovnte? {V-2AAP-NPM} sunanevkeinto {V-INI-3P} tw'/ {T-DSM} #Ihsou' {N-DSM} kai; {CONJ} toi'? {T-DPM} maqhtai'? {N-DPM} aujtou'. {P-GSM}
11 When the Pharisees saw this, they said to His disciples, " Why * is your Teacher eating with the tax collectors and sinners?"
kai; {CONJ} ijdovnte? {V-2AAP-NPM} oiJ {T-NPM} Farisai'oi {N-NPM} e~legon {V-IAI-3P} toi'? {T-DPM} maqhtai'? {N-DPM} aujtou', {P-GSM} Dia; {PREP} tiv {I-ASN} meta; {PREP} tw'n {T-GPM} telwnw'n {N-GPM} kai; {CONJ} aJmartwlw'n {A-GPM} ejsqivei {V-PAI-3S} oJ {T-NSM} didavskalo? {N-NSM} uJmw'n; {P-2GP}
12 But when Jesus heard this, He said, "It is not those who are healthy who need a physician, but those who are sick.
oJ {T-NSM} de; {CONJ} ajkouvsa? {V-AAP-NSM} ei\pen, {V-2AAI-3S} Ouj {PRT} creivan {N-ASF} e~cousin {V-PAI-3P} oiJ {T-NPM} ijscuvonte? {V-PAP-NPM} ijatrou' {N-GSM} ajll# {CONJ} oiJ {T-NPM} kakw'? {ADV} e~conte?. {V-PAP-NPM}
13 "But go and learn what this means: ' I DESIRE COMPASSION, AND NOT SACRIFICE,' for I did not come to call the righteous, but sinners."
poreuqevnte? {V-AOP-NPM} de; {CONJ} mavqete {V-2AAM-2P} tiv {I-NSN} ejstin, {V-PXI-3S} ~eleo? {N-ASN} qevlw {V-PAI-1S} kai; {CONJ} ouj {PRT} qusivan: {N-ASF} ouj {PRT} ga;r {CONJ} h\lqon {V-2AAI-1S} kalevsai {V-AAN} dikaivou? {A-APM} ajlla; {CONJ} aJmartwlouv?. {A-APM}

The Question about Fasting

14 Then the disciples of John came to Him, asking, "Why * do we and the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?"
Tovte {ADV} prosevrcontai {V-PNI-3P} aujtw'/ {P-DSM} oiJ {T-NPM} maqhtai; {N-NPM} #Iwavnnou {N-GSM} levgonte?, {V-PAP-NPM} Dia; {PREP} tiv {I-ASN} hJmei'? {P-1NP} kai; {CONJ} oiJ {T-NPM} Farisai'oi {N-NPM} nhsteuvomen {V-PAI-1P} ?pollav?, oiJ {T-NPM} de; {CONJ} maqhtaiv {N-NPM} sou {P-2GS} ouj {PRT} nhsteuvousin; {V-PAI-3P}
15 And Jesus said to them, "The attendants of the bridegroom cannot * mourn as long as the bridegroom is with them, can they? But the days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast.
kai; {CONJ} ei\pen {V-2AAI-3S} aujtoi'? {P-DPM} oJ {T-NSM} #Ihsou'?, {N-NSM} Mh; {PRT} duvnantai {V-PNI-3P} oiJ {T-NPM} uiJoi; {N-NPM} tou' {T-GSM} numfw'no? {N-GSM} penqei'n {V-PAN} ejfj {PREP} o&son {K-ASN} metj {PREP} aujtw'n {P-GPM} ejstin {V-PXI-3S} oJ {T-NSM} numfivo?; {N-NSM} ejleuvsontai {V-FDI-3P} de; {CONJ} hJmevrai {N-NPF} o&tan {CONJ} ajparqh'/ {V-APS-3S} ajpj {PREP} aujtw'n {P-GPM} oJ {T-NSM} numfivo?, {N-NSM} kai; {CONJ} tovte {ADV} nhsteuvsousin. {V-FAI-3P}
16 "But no one puts a patch of unshrunk cloth on an old garment; for the patch pulls away from the garment, and a worse tear results.
oujdei;? {A-NSF} de; {CONJ} ejpibavllei {V-PAI-3S} ejpivblhma {N-ASN} rJavkou? {N-GSN} ajgnavfou {A-GSN} ejpi; {PREP} iJmativw/ {N-DSN} palaiw'/: {A-DSN} ai~rei {V-PAI-3S} ga;r {CONJ} to; {T-NSN} plhvrwma {N-NSN} aujtou' {P-GSN} ajpo; {PREP} tou' {T-GSN} iJmativou, {N-GSN} kai; {CONJ} cei'ron {A-NSN} scivsma {N-NSN} givnetai. {V-PNI-3S}
17 "Nor do people put new wine into old wineskins; otherwise the wineskins burst, and the wine pours out and the wineskins are ruined; but they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved."
oujde; {ADV} bavllousin {V-PAI-3P} oi\non {N-ASM} nevon {A-ASM} eij? {PREP} ajskou;? {N-APM} palaiouv?: {A-APM} eij {COND} de; {CONJ} mhv {PRT} ge, {PRT} rJhvgnuntai {V-PPI-3P} oiJ {T-NPM} ajskoiv, {N-NPM} kai; {CONJ} oJ {T-NSM} oi\no? {N-NSM} ejkcei'tai {V-PPI-3S} kai; {CONJ} oiJ {T-NPM} ajskoi; {N-NPM} ajpovlluntai: {V-PPI-3P} ajlla; {CONJ} bavllousin {V-PAI-3P} oi\non {N-ASM} nevon {A-ASM} eij? {PREP} ajskou;? {N-APM} kainouv?, {A-APM} kai; {CONJ} ajmfovteroi {A-NPM} sunthrou'ntai. {V-PPI-3P}

Miracles of Healing

18 While He was saying these things to them, a synagogue official came and bowed down before Him, and said, "My daughter has just died; but come and lay Your hand on her, and she will live."
Tau'ta {D-APN} aujtou' {P-GSM} lalou'nto? {V-PAP-GSM} aujtoi'? {P-DPM} ijdou; {V-2AAM-2S} a~rcwn {N-NSM} eiJ'? {PREP} ejlqw;n {V-2AAP-NSM} prosekuvnei {V-IAI-3S} aujtw'/ {P-DSM} levgwn {V-PAP-NSM} o&ti {CONJ} JH {T-NSF} qugavthr {N-NSF} mou {P-1GS} a~rti {ADV} ejteleuvthsen: {V-AAI-3S} ajlla; {CONJ} ejlqw;n {V-2AAP-NSM} ejpivqe? {V-2AAM-2S} th;n {T-ASF} cei'rav {N-ASF} sou {P-2GS} ejpj {PREP} aujthvn, {P-ASF} kai; {CONJ} zhvsetai. {V-FDI-3S}
19 Jesus got up and began to follow him, and so did His disciples.
kai; {CONJ} ejgerqei;? {V-APP-NSM} oJ {T-NSM} #Ihsou'? {N-NSM} hjkolouvqhsen {V-AAI-3S} aujtw'/ {P-DSM} kai; {CONJ} oiJ {T-NPM} maqhtai; {N-NPM} aujtou'. {P-GSM}
20 And a woman who had been suffering from a hemorrhage for twelve years, came up behind Him and touched the fringe of His cloak;
Kai; {CONJ} ijdou; {V-2AAM-2S} gunh; {N-NSF} aiJmorroou'sa {V-PAP-NSF} dwvdeka {N-NUI} e~th {N-NPN} proselqou'sa {V-2AAP-NSF} o~pisqen {ADV} h&yato {V-ADI-3S} tou' {T-GSN} kraspevdou {N-GSN} tou' {T-GSN} iJmativou {N-GSN} aujtou': {P-GSM}
21 for she was saying to herself, "If I only touch His garment, I will get well."
e~legen {V-IAI-3S} ga;r {CONJ} ejn {PREP} eJauth'/, {F-3DSF} #Ea;n {COND} movnon {ADV} a&ywmai {V-AMS-1S} tou' {T-GSN} iJmativou {N-GSN} aujtou' {P-GSM} swqhvsomai. {V-FPI-1S}
22 But Jesus turning and seeing her said, "Daughter, take courage; your faith has made you well." At once * the woman was made well.
oJ {T-NSM} de; {CONJ} #Ihsou'? {N-NSM} strafei;? {V-2APP-NSM} kai; {CONJ} ijdw;n {V-2AAP-NSM} aujth;n {P-ASF} ei\pen, {V-2AAI-3S} Qavrsei, {V-PAM-2S} quvgater: {N-VSF} hJ {T-NSF} pivsti? {N-NSF} sou {P-2GS} sevswkevn {V-RAI-3S} se. {P-2AS} kai; {CONJ} ejswvqh {V-API-3S} hJ {T-NSF} gunh; {N-NSF} ajpo; {PREP} th'? {T-GSF} w&ra? {N-GSF} ejkeivnh?. {D-GSF}
23 When Jesus came into the official's house, and saw the flute-players and the crowd in noisy disorder,
Kai; {CONJ} ejlqw;n {V-2AAP-NSM} oJ {T-NSM} #Ihsou'? {N-NSM} eij? {PREP} th;n {T-ASF} oijkivan {N-ASF} tou' {T-GSM} a~rconto? {N-GSM} kai; {CONJ} ijdw;n {V-2AAP-NSM} tou;? {T-APM} aujlhta;? {N-APM} kai; {CONJ} to;n {T-ASM} o~clon {N-ASM} qorubouvmenon {V-PPP-ASM}
24 He said, "Leave; for the girl has not died, but is asleep." And they began laughing at Him.
e~legen, {V-IAI-3S} #Anacwrei'te, {V-PAM-2P} ouj {PRT} ga;r {CONJ} ajpevqanen {V-2AAI-3S} to; {T-NSN} koravsion {N-NSN} ajlla; {CONJ} kaqeuvdei. {V-PAI-3S} kai; {CONJ} kategevlwn {V-IAI-3P} aujtou'. {P-GSM}
25 But when the crowd had been sent out, He entered and took her by the hand, and the girl got up.
o&te {ADV} de; {CONJ} ejxeblhvqh oJ {T-NSM} o~clo?, {N-NSM} eijselqw;n {V-2AAP-NSM} ejkravthsen {V-AAI-3S} th'? {T-GSF} ceiro;? {N-GSF} aujth'?, {P-GSF} kai; {CONJ} hjgevrqh {V-API-3S} to; {T-NSN} koravsion. {N-NSN}
kai; {CONJ} ejxh'lqen hJ {T-NSF} fhvmh {N-NSF} au&th {D-NSF} eij? {PREP} o&lhn {A-ASF} th;n {T-ASF} gh'n {N-ASF} ejkeivnhn. {D-ASF}
27 As Jesus went on from there, two blind men followed Him, crying out, "Have mercy on us, Son of David!"
Kai; {CONJ} paravgonti {V-PAP-DSM} ejkei'qen {ADV} tw'/ {T-DSM} #Ihsou' {N-DSM} hjkolouvqhsan {V-AAI-3P} ?aujtw'/? {P-DSM} duvo {N-NUI} tufloi; {A-NPM} kravzonte? {V-PAP-NPM} kai; {CONJ} levgonte?, {V-PAP-NPM} #Elevhson {V-AAM-2S} hJma'?, {P-1AP} uiJo;? {N-NSM} Dauivd. {N-PRI}
28 When He entered the house, the blind men came up to Him, and Jesus said to them, "Do you believe that I am able to do this?" They said to Him, "Yes, Lord."
ejlqovnti {V-2AAP-DSM} de; {CONJ} eij? {PREP} th;n {T-ASF} oijkivan {N-ASF} prosh'lqon {V-AAI-3P} aujtw'/ {P-DSM} oiJ {T-NPM} tufloiv, {A-NPM} kai; {CONJ} levgei {V-PAI-3S} aujtoi'? {P-DPM} oJ {T-NSM} #Ihsou'?, {N-NSM} Pisteuvete {V-PAM-2P} o&ti {CONJ} duvnamai {V-PNI-1S} tou'to {D-ASN} poih'sai; {V-AAN} levgousin {V-PAI-3P} aujtw'/, {P-DSM} Naiv, {PRT} kuvrie. {N-VSM}
29 Then He touched their eyes, saying, " It shall be done to you according to your faith."
tovte {ADV} h&yato {V-ADI-3S} tw'n {T-GPM} ojfqalmw'n {N-GPM} aujtw'n {P-GPM} levgwn, {V-PAP-NSM} Kata; {PREP} th;n {T-ASF} pivstin {N-ASF} uJmw'n {P-2GP} genhqhvtw {V-AOM-3S} uJmi'n. {P-2DP}
30 And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them: "See that no one knows about this!"
kai; {CONJ} hjnewv/cqhsan {V-API-3P} aujtw'n {P-GPM} oiJ {T-NPM} ojfqalmoiv. {N-NPM} kai; {CONJ} ejnebrimhvqh {V-AOI-3S} aujtoi'? {P-DPM} oJ {T-NSM} #Ihsou'? {N-NSM} levgwn, {V-PAP-NSM} JOra'te {V-PAM-2P} mhdei;? {A-NSM} ginwskevtw. {V-PAM-3S}
31 But they went out and spread the news about Him throughout all that land.
oiJ {T-NPM} de; {CONJ} ejxelqovnte? diefhvmisan {V-AAI-3P} aujto;n {P-ASM} ejn {PREP} o&lh/ {A-DSF} th'/ {T-DSF} gh'/ {N-DSF} ejkeivnh/. {D-DSF}
32 As they were going out, a mute, demon-possessed man was brought to Him.
Aujtw'n {P-GPM} de; {CONJ} ejxercomevnwn ijdou; {V-2AAM-2S} proshvnegkan {V-AAI-3P} aujtw'/ {P-DSM} a~nqrwpon {N-ASM} kwfo;n {A-ASM} daimonizovmenon: {V-PNP-ASM}
33 After the demon was cast out, the mute man spoke; and the crowds were amazed, and were saying, " Nothing like this has ever been seen in Israel."
kai; {CONJ} ejkblhqevnto? {V-APP-GSN} tou' {T-GSN} daimonivou {N-GSN} ejlavlhsen {V-AAI-3S} oJ {T-NSM} kwfov?. {A-NSM} kai; {CONJ} ejqauvmasan {V-AAI-3P} oiJ {T-NPM} o~cloi {N-NPM} levgonte?, {V-PAP-NPM} Oujdevpote {ADV} ejfavnh {V-2API-3S} ou&tw? {ADV} ejn {PREP} tw'/ {T-DSM} #Israhvl. {N-PRI}
34 But the Pharisees were saying, "He casts out the demons by the ruler of the demons."
oiJ {T-NPM} de; {CONJ} Farisai'oi {N-NPM} e~legon, {V-IAI-3P} #En {PREP} tw'/ {T-DSM} a~rconti {N-DSM} tw'n {T-GPN} daimonivwn {N-GPN} ejkbavllei {V-PAI-3S} ta; {T-APN} daimovnia. {N-APN}
Kai; {CONJ} perih'gen {V-IAI-3S} oJ {T-NSM} #Ihsou'? {N-NSM} ta;? {T-APF} povlei? {N-APF} pavsa? {A-APF} kai; {CONJ} ta;? {T-APF} kwvma?, {N-APF} didavskwn {V-PAP-NSM} ejn {PREP} tai'? {T-DPF} sunagwgai'? {N-DPF} aujtw'n {P-GPM} kai; {CONJ} khruvsswn {V-PAP-NSM} to; {T-ASN} eujaggevlion {N-ASN} th'? {T-GSF} basileiva? {N-GSF} kai; {CONJ} qerapeuvwn {V-PAP-NSM} pa'san {A-ASF} novson {N-ASF} kai; {CONJ} pa'san {A-ASF} malakivan. {N-ASF}
jIdw;n {V-2AAP-NSM} de; {CONJ} tou;? {T-APM} o~clou? {N-APM} ejsplagcnivsqh {V-AOI-3S} peri; {PREP} aujtw'n {P-GPM} o&ti {CONJ} h\san {V-IXI-3P} ejskulmevnoi {V-RPP-NPM} kai; {CONJ} ejrrimmevnoi {V-RPP-NPM} wJsei; {ADV} provbata {N-APN} mh; {PRT} e~conta {V-PAP-NPN} poimevna. {N-ASM}
37 Then He said to His disciples, " The harvest is plentiful, but the workers are few.
tovte {ADV} levgei {V-PAI-3S} toi'? {T-DPM} maqhtai'? {N-DPM} aujtou', {P-GSM} JO {T-NSM} me;n {PRT} qerismo;? {N-NSM} poluv?, {A-NSM} oiJ {T-NPM} de; {CONJ} ejrgavtai {N-NPM} ojlivgoi: {A-NPM}
38 "Therefore beseech the Lord of the harvest to send out workers into His harvest."
dehvqhte {V-AOM-2P} ou\n {CONJ} tou' {T-GSM} kurivou {N-GSM} tou' {T-GSM} qerismou' {N-GSM} o&pw? {ADV} ejkbavlh/ {V-2AAS-3S} ejrgavta? {N-APM} eij? {PREP} to;n {T-ASM} qerismo;n {N-ASM} aujtou'. {P-GSM}