2 Corinthians 10
Now I, Paul, myself urge you by the meekness and gentleness of Christ -I who am meek when face to face with you, but bold toward you when absent!
Aujto;? P-NSM de; CONJ ejgw; P-1NS Pau'lo? N-NSM parakalw' V-PAI-1S uJma'? P-2AP dia; PREP th'? T-GSF prau?thto? N-GSF kai; CONJ ejpieikeiva? N-GSF tou' T-GSM Xristou', N-GSM oJ;? R-NSM kata; PREP provswpon N-ASN me;n PRT tapeino;? A-NSM ejn PREP uJmi'n, P-2DP ajpw;n V-PXP-NSM de; CONJ qarrw' V-PAI-1S eij? PREP uJma'?: P-2AP
I ask that when I am present I need not be bold with the confidence with which I propose to be courageous against some, who regard us as if we walked according to the flesh.
devomai V-PNI-1S de; CONJ to; T-ASN mh; PRT parw;n V-PXP-NSM qarrh'sai V-AAN th'/ T-DSF pepoiqhvsei N-DSF hJ'/ R-DSF logivzomai V-PNI-1S tolmh'sai V-AAN ejpiv PREP tina? X-APM tou;? T-APM logizomevnou? V-PNP-APM hJma'? P-1AP wJ? ADV kata; PREP savrka N-ASF peripatou'nta?. V-PAP-APM
For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh,
ejn PREP sarki; N-DSF ga;r CONJ peripatou'nte? V-PAP-NPM ouj PRT kata; PREP savrka N-ASF strateuovmeqa V-PMI-1P
for the weapons of our warfare are not of the flesh, but divinely powerful for the destruction of fortresses.
ta; T-NPN ga;r CONJ o&pla N-NPN th'? T-GSF strateiva? N-GSF hJmw'n P-1GP ouj PRT sarkika; A-NPN ajlla; CONJ dunata; A-NPN tw'/ T-DSM qew'/ N-DSM pro;? PREP kaqaivresin N-ASF ojcurwmavtwn N-GPN logismou;? kaqairou'nte?
We are destroying speculations and every lofty thing raised up against the knowledge of God, and we are taking every thought captive to the obedience of Christ,
kai; CONJ pa'n A-ASN u&ywma N-ASN ejpairovmenon V-PMP-ASN kata; PREP th'? T-GSF gnwvsew? N-GSF tou' T-GSM qeou', N-GSM kai; CONJ aijcmalwtivzonte? V-PAP-NPM pa'n A-ASN novhma N-ASN eij? PREP th;n T-ASF uJpakoh;n N-ASF tou' T-GSM Xristou', N-GSM
and we are ready to punish all disobedience, whenever your obedience is complete.
kai; CONJ ejn PREP eJtoivmw/ A-DSN e~conte? V-PAP-NPM ejkdikh'sai V-AAN pa'san A-ASF parakohvn, N-ASF o&tan CONJ plhrwqh'/ V-APS-3S uJmw'n P-2GP hJ T-NSF uJpakohv. N-NSF
You are looking at things as they are outwardly *. If anyone is confident in himself that he is Christ's, let him consider this again within himself, that just as he is Christ's, so also are we.
Ta; T-APN kata; PREP provswpon N-ASN blevpete. V-PAI-2P ei~ COND ti? X-NSM pevpoiqen V-2RAI-3S eJautw'/ F-3DSM Xristou' N-GSM ei\nai, V-PXN tou'to D-ASN logizevsqw V-PNM-3S pavlin ADV ejfj PREP eJautou' F-3GSM o&ti CONJ kaqw;? ADV aujto;? P-NSM Xristou' N-GSM ou&tw? ADV kai; CONJ hJmei'?. P-1NP
For even if I boast somewhat further about our authority, which the Lord gave for building you up and not for destroying you, I will not be put to shame,
ejavn COND ?te? PRT ga;r CONJ perissovterovn A-ASN ti X-ASN kauchvswmai V-ADS-1S peri; PREP th'? T-GSF ejxousiva? hJmw'n, P-1GP hJ'? R-GSF e~dwken V-AAI-3S oJ T-NSM kuvrio? N-NSM eij? PREP oijkodomh;n N-ASF kai; CONJ oujk PRT eij? PREP kaqaivresin N-ASF uJmw'n, P-2GP oujk PRT aijscunqhvsomai, V-FPI-1S
for I do not wish to seem as if I would terrify you by my letters.
i&na CONJ mh; PRT dovxw wJ? ADV a^n PRT ejkfobei'n V-PAN uJma'? P-2AP dia; PREP tw'n T-GPF ejpistolw'n: N-GPF
For they say, "His letters are weighty and strong, but his personal presence is unimpressive and his speech contemptible."
o&ti, CONJ AiJ T-NPF ejpistolai; N-NPF mevn, PRT fhsivn, V-PXI-3S barei'ai A-NPF kai; CONJ ijscuraiv, A-NPF hJ T-NSF de; CONJ parousiva N-NSF tou' T-GSN swvmato? N-GSN ajsqenh;? A-NSF kai; CONJ oJ T-NSM lovgo? N-NSM ejxouqenhmevno?.
Let such a person consider this, that what we are in word by letters when absent, such persons we are also in deed when present.
tou'to D-ASN logizevsqw V-PNM-3S oJ T-NSM toiou'to?, D-NSM o&ti CONJ oiJ'oiv K-NPM ejsmen V-PXI-1P tw'/ T-DSN lovgw/ N-DSM dij PREP ejpistolw'n N-GPF ajpovnte?, V-PXP-NPM toiou'toi D-NPM kai; CONJ parovnte? V-PXP-NPM tw'/ T-DSN e~rgw/. N-DSN
For we are not bold to class or compare ourselves with some of those who commend themselves; but when they measure themselves by themselves and compare themselves with themselves, they are without understanding.
Ouj PRT ga;r CONJ tolmw'men V-PAI-1P ejgkri'nai V-AAN h^ PRT sugkri'nai V-AAN eJautouv? F-3APM tisin X-DPM tw'n T-GPM eJautou;? F-3APM sunistanovntwn: V-PAP-GPM ajlla; CONJ aujtoi; P-NPM ejn PREP eJautoi'? F-3DPM eJautou;? F-3APM metrou'nte? V-PAP-NPM kai; CONJ sugkrivnonte? V-PAP-NPM eJautou;? F-3APM eJautoi'? F-3DPM ouj PRT sunia'sin. V-PAI-3P
But we will not boast beyond * our measure, but within the measure of the sphere which God apportioned to us as a measure, to reach even as far as you.
hJmei'? P-1NP de; CONJ oujk PRT eij? PREP ta; T-APN a~metra A-APN kauchsovmeqa, V-FDI-1P ajlla; CONJ kata; PREP to; T-ASN mevtron N-ASN tou' T-GSM kanovno? N-GSM ouJ' R-GSM ejmevrisen V-AAI-3S hJmi'n P-1DP oJ T-NSM qeo;? N-NSM mevtrou, N-GSN ejfikevsqai V-2ADN a~cri PREP kai; CONJ uJmw'n. P-2GP
For we are not overextending ourselves, as if we did not reach to you, for we were the first to come even as far as you in the gospel of Christ;
ouj PRT ga;r CONJ wJ? ADV mh; PRT ejfiknouvmenoi V-PNP-NPM eij? PREP uJma'? P-2AP uJperekteivnomen V-PAI-1P eJautouv?, F-3APM a~cri PREP ga;r CONJ kai; CONJ uJmw'n P-2GP ejfqavsamen V-AAI-1P ejn PREP tw'/ T-DSN eujaggelivw/ N-DSN tou' T-GSM Xristou': N-GSM
not boasting beyond * our measure, that is, in other men's labors, but with the hope that as your faith grows, we will be, within our sphere, enlarged even more by you,
oujk PRT eij? PREP ta; T-APN a~metra A-APN kaucwvmenoi V-PNP-NPM ejn PREP ajllotrivoi? A-DPM kovpoi?, N-DPM ejlpivda N-ASF de; CONJ e~conte? V-PAP-NPM aujxanomevnh? th'? T-GSF pivstew? N-GSF uJmw'n P-2GP ejn PREP uJmi'n P-2DP megalunqh'nai V-APN kata; PREP to;n T-ASM kanovna N-ASM hJmw'n P-1GP eij? PREP perisseivan, N-ASF
so as to preach the gospel even to the regions beyond you, and not to boast in what has been accomplished in the sphere of another.
eij? PREP ta; T-APN uJperevkeina ADV uJmw'n P-2GP eujaggelivsasqai, V-AMN oujk PRT ejn PREP ajllotrivw/ A-DSM kanovni N-DSM eij? PREP ta; T-APN e&toima A-APN kauchvsasqai. V-ADN
But HE WHO BOASTS IS TO BOAST IN THE LORD.
JO T-NSM de; CONJ kaucwvmeno? V-PNP-NSM ejn PREP kurivw/ N-DSM kaucavsqw: V-PNM-3S
For it is not he who commends himself that is approved, but he whom the Lord commends.
ouj PRT ga;r CONJ oJ T-NSM eJauto;n F-3ASM sunistavnwn, V-PAP-NSM ejkei'nov? D-NSM ejstin V-PXI-3S dovkimo?, A-NSM ajlla; CONJ oJ;n R-ASM oJ T-NSM kuvrio? N-NSM sunivsthsin. V-PAI-3S
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California. All rights reserved.