Interlinear Bible Ephesians 6

1 Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
Ta; T-NPN tevkna, N-NPN uJpakouvete V-PAM-2P toi'? T-DPM goneu'sin N-DPM uJmw'n P-2GP ?ejn PREP kurivw/?, N-DSM tou'to D-NSN gavr CONJ ejstin V-PXI-3S divkaion. A-NSN
2 HONOR YOUR FATHER AND MOTHER (which is the first commandment with a promise ),
tivma V-PAM-2S to;n T-ASM patevra N-ASM sou P-2GS kai; CONJ th;n T-ASF mhtevra, N-ASF h&ti? R-NSF ejsti;n V-PXI-3S ejntolh; N-NSF prwvth A-NSF ejn PREP ejpaggeliva/, N-DSF
3 SO THAT IT MAY BE WELL WITH YOU, AND THAT YOU MAY LIVE LONG ON THE EARTH.
i&na CONJ eu\ ADV soi P-2DS gevnhtai V-2ADS-3S kai; CONJ e~sh/ V-FXI-2S makrocrovnio? A-NSM ejpi; PREP th'? T-GSF gh'?. N-GSF
4 Fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in the discipline and instruction of the Lord.
Kai; CONJ oiJ T-NPM patevre?, N-NPM mh; PRT parorgivzete V-PAM-2P ta; T-APN tevkna N-APN uJmw'n, P-2GP ajlla; CONJ ejktrevfete V-PAM-2P aujta; P-APN ejn PREP paideiva/ N-DSF kai; CONJ nouqesiva/ N-DSF kurivou. N-GSM
5 Slaves, be obedient to those who are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in the sincerity of your heart, as to Christ;
OiJ T-NPM dou'loi, N-NPM uJpakouvete V-PAM-2P toi'? T-DPM kata; PREP savrka N-ASF kurivoi? N-DPM meta; PREP fovbou N-GSM kai; CONJ trovmou N-GSM ejn PREP aJplovthti N-DSF th'? T-GSF kardiva? N-GSF uJmw'n P-2GP wJ? ADV tw'/ T-DSM Xristw'/, N-DSM
6 not by way of eyeservice, as men-pleasers, but as slaves of Christ, doing the will of God from the heart.
mh; PRT katj PREP ojfqalmodoulivan N-ASF wJ? ADV ajnqrwpavreskoi A-NPM ajll# CONJ wJ? ADV dou'loi N-NPM Xristou' N-GSM poiou'nte? V-PAP-NPM to; T-ASN qevlhma N-ASN tou' T-GSM qeou' N-GSM ejk PREP yuch'?, N-GSF
7 With good will render service, as to the Lord, and not to men,
metj PREP eujnoiva? N-GSF douleuvonte?, V-PAP-NPM wJ? ADV tw'/ T-DSM kurivw/ N-DSM kai; CONJ oujk PRT ajnqrwvpoi?, N-DPM
8 knowing that whatever * good thing each one does, this he will receive back from the Lord, whether slave or free.
eijdovte? V-RAP-NPM o&ti CONJ e&kasto?, A-NSM ejavn COND ti X-ASN poihvsh/ V-AAS-3S ajgaqovn, A-ASN tou'to D-ASN komivsetai V-FDI-3S para; PREP kurivou, N-GSM ei~te CONJ dou'lo? N-NSM ei~te CONJ ejleuvqero?. A-NSM
9 And masters, do the same things to them, and give up threatening, knowing that both their Master and yours is in heaven, and there is no partiality with Him.
Kai; CONJ oiJ T-NPM kuvrioi, N-NPM ta; T-APN aujta; P-APN poiei'te V-PAM-2P pro;? PREP aujtouv?, P-APM ajnievnte? V-PAP-NPM th;n T-ASF ajpeilhvn, N-ASF eijdovte? V-RAP-NPM o&ti CONJ kai; CONJ aujtw'n P-GPM kai; CONJ uJmw'n P-2GP oJ T-NSM kuvriov? N-NSM ejstin V-PXI-3S ejn PREP oujranoi'?, N-DPM kai; CONJ proswpolhmyiva N-NSF oujk PRT e~stin V-PXI-3S parj PREP aujtw'/. P-DSM
10 Finally, be strong in the Lord and in the strength of His might.
Tou' T-GSN loipou' A-GSN ejndunamou'sqe V-PPM-2P ejn PREP kurivw/ N-DSM kai; CONJ ejn PREP tw'/ T-DSN kravtei N-DSN th'? T-GSF ijscuvo? N-GSF aujtou'. P-GSM
11 Put on the full armor of God, so that you will be able to stand firm against the schemes of the devil.
ejnduvsasqe V-AMM-2P th;n T-ASF panoplivan N-ASF tou' T-GSM qeou' N-GSM pro;? PREP to; T-ASN duvnasqai V-PNN uJma'? P-2AP sth'nai V-2AAN pro;? PREP ta;? T-APF meqodeiva? N-APF tou' T-GSM diabovlou: A-GSM
12 For our struggle is not against flesh and blood, but against the rulers, against the powers, against the world forces of this darkness, against the spiritual forces of wickedness in the heavenly places.
o&ti CONJ oujk PRT e~stin V-PXI-3S hJmi'n P-1DP hJ T-NSF pavlh N-NSF pro;? PREP aiJ'ma N-ASN kai; CONJ savrka, N-ASF ajlla; CONJ pro;? PREP ta;? T-APF ajrcav?, N-APF pro;? PREP ta;? T-APF ejxousiva?, pro;? PREP tou;? T-APM kosmokravtora? N-APM tou' T-GSN skovtou? N-GSN touvtou, D-GSM pro;? PREP ta; T-APN pneumatika; A-APN th'? T-GSF ponhriva? N-GSF ejn PREP toi'? T-DPN ejpouranivoi?. A-DPN
13 Therefore *, take up the full armor of God, so that you will be able to resist in the evil day, and having done everything, to stand firm.
dia; PREP tou'to D-ASN ajnalavbete V-2AAM-2P th;n T-ASF panoplivan N-ASF tou' T-GSM qeou', N-GSM i&na CONJ dunhqh'te V-ADS-2P ajntisth'nai V-2AAN ejn PREP th'/ T-DSF hJmevra/ N-DSF th'/ T-DSF ponhra'/ A-DSF kai; CONJ a&panta A-APN katergasavmenoi V-ADP-NPM sth'nai. V-2AAN
14 Stand firm therefore, HAVING GIRDED YOUR LOINS WITH TRUTH, and HAVING PUT ON THE BREASTPLATE OF RIGHTEOUSNESS,
sth'te V-2AAM-2P ou\n CONJ perizwsavmenoi V-AMP-NPM th;n T-ASF ojsfu;n N-ASF uJmw'n P-2GP ejn PREP ajlhqeiva/, N-DSF kai; CONJ ejndusavmenoi V-AMP-NPM to;n T-ASM qwvraka N-ASM th'? T-GSF dikaiosuvnh?, N-GSF
15 and having shod YOUR FEET WITH THE PREPARATION OF THE GOSPEL OF PEACE;
kai; CONJ uJpodhsavmenoi V-AMP-NPM tou;? T-APM povda? N-APM ejn PREP eJtoimasiva/ N-DSF tou' T-GSN eujaggelivou N-GSN th'? T-GSF eijrhvnh?, N-GSF
16 in addition to all, taking up the shield of faith with which you will be able to extinguish all the flaming arrows of the evil one.
ejn PREP pa'sin A-DPN ajnalabovnte? V-2AAP-NPM to;n T-ASM qureo;n N-ASM th'? T-GSF pivstew?, N-GSF ejn PREP wJ'/ R-DSM dunhvsesqe V-FDI-2P pavnta A-APN ta; T-APN bevlh N-APN tou' T-GSM ponhrou' A-GSM ?ta;? T-APN pepurwmevna V-RPP-APN sbevsai: V-AAN
17 And take THE HELMET OF SALVATION, and the sword of the Spirit, which is the word of God.
kai; CONJ th;n T-ASF perikefalaivan N-ASF tou' T-GSN swthrivou A-GSN devxasqe, kai; CONJ th;n T-ASF mavcairan N-ASF tou' T-GSN pneuvmato?, N-GSN o& R-NSN ejstin V-PXI-3S rJh'ma N-NSN qeou', N-GSM
18 With all prayer and petition pray at all times in the Spirit, and with this in view, be on the alert with all perseverance and petition for all the saints,
dia; PREP pavsh? A-GSF proseuch'? N-GSF kai; CONJ dehvsew? N-GSF proseucovmenoi V-PNP-NPM ejn PREP panti; A-DSM kairw'/ N-DSM ejn PREP pneuvmati, N-DSN kai; CONJ eij? PREP aujto; P-ASN ajgrupnou'nte? V-PAP-NPM ejn PREP pavsh/ A-DSF proskarterhvsei N-DSF kai; CONJ dehvsei N-DSF peri; PREP pavntwn A-GPM tw'n T-GPM aJgivwn, A-GPM
19 and pray on my behalf, that utterance may be given to me in the opening of my mouth, to make known with boldness the mystery of the gospel,
kai; CONJ uJpe;r PREP ejmou', P-1GS i&na CONJ moi P-1DS doqh'/ V-APS-3S lovgo? N-NSM ejn PREP ajnoivxei tou' T-GSN stovmatov? N-GSN mou, P-1GS ejn PREP parrhsiva/ N-DSF gnwrivsai V-AAN to; T-ASN musthvrion N-ASN tou' T-GSN eujaggelivou N-GSN
20 for which I am an ambassador in chains; that in proclaiming it I may speak boldly, as I ought to speak.
uJpe;r PREP ouJ' R-GSN presbeuvw V-PAI-1S ejn PREP aJluvsei, N-DSF i&na CONJ ejn PREP aujtw'/ P-DSN parrhsiavswmai V-ADS-1S wJ? ADV dei' V-PQI-3S me P-1AS lalh'sai. V-AAN
21 But that you also may know about my circumstances *, how I am doing, Tychicus, the beloved brother and faithful minister in the Lord, will make everything known to you.
&ina CONJ de; CONJ eijdh'te V-RAS-2P kai; CONJ uJmei'? P-2NP ta; T-APN katj PREP ejmev, P-1AS tiv I-ASN pravssw, V-PAI-1S pavnta A-APN gnwrivsei V-FAI-3S uJmi'n P-2DP Tuciko;? N-NSM oJ T-NSM ajgaphto;? A-NSM ajdelfo;? N-NSM kai; CONJ pisto;? A-NSM diavkono? N-NSM ejn PREP kurivw/, N-DSM
22 I have sent him to you for this very purpose, so that you may know about us, and that he may comfort your hearts.
oJ;n R-ASM e~pemya V-AAI-1S pro;? PREP uJma'? P-2AP eij? PREP aujto; P-ASN tou'to D-ASN i&na CONJ gnw'te V-2AAS-2P ta; T-APN peri; PREP hJmw'n P-1GP kai; CONJ parakalevsh/ V-AAS-3S ta;? T-APF kardiva? N-APF uJmw'n. P-2GP
23 Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
Eijrhvnh N-NSF toi'? T-DPM ajdelfoi'? N-DPM kai; CONJ ajgavph N-NSF meta; PREP pivstew? N-GSF ajpo; PREP qeou' N-GSM patro;? N-GSM kai; CONJ kurivou N-GSM #Ihsou' N-GSM Xristou'. N-GSM
24 Grace be with all those who love our Lord Jesus Christ with incorruptible love.
hJ T-NSF cavri? N-NSF meta; PREP pavntwn A-GPM tw'n T-GPM ajgapwvntwn V-PAP-GPM to;n T-ASM kuvrion N-ASM hJmw'n P-1GP #Ihsou'n N-ASM Xristo;n N-ASM ejn PREP ajfqarsiva/. N-DSF