Interlinear Bible John 12

1 Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead , whom he raised from the dead.
JO T-NSM ou\n CONJ #Ihsou'? N-NSM pro; PREP eJ;x hJmerw'n N-GPF tou' T-GSM pavsca ARAM h\lqen V-2AAI-3S eij? PREP Bhqanivan, N-ASF o&pou ADV h\n V-IXI-3S Lavzaro?, N-NSM oJ;n R-ASM h~geiren V-AAI-3S ejk PREP nekrw'n A-GPM #Ihsou'?. N-NSM
2 There they made him a supper; and Martha served : but Lazarus was one of them that sat at the table with him.
ejpoivhsan V-AAI-3P ou\n CONJ aujtw'/ P-DSM dei'pnon N-ASN ejkei', ADV kai; CONJ hJ T-NSF Mavrqa N-NSF dihkovnei, V-IAI-3S oJ T-NSM de; CONJ Lavzaro? N-NSM eiJ'? N-NSM h\n V-IXI-3S ejk PREP tw'n T-GPM ajnakeimevnwn V-PNP-GPM su;n PREP aujtw'/. P-DSM
3 Then took Mary a pound of ointment of spikenard *, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
hJ T-NSF ou\n CONJ Maria;m N-PRI labou'sa V-2AAP-NSF livtran N-ASF muvrou N-GSN navrdou N-GSF pistikh'? A-GSF polutivmou A-GSF h~leiyen V-AAI-3S tou;? T-APM povda? N-APM tou' T-GSN #Ihsou' N-GSM kai; CONJ ejxevmaxen tai'? T-DPF qrixi;n aujth'? P-GSF tou;? T-APM povda? N-APM aujtou': P-GSM hJ T-NSF de; CONJ oijkiva N-NSF ejplhrwvqh V-API-3S ejk PREP th'? T-GSF ojsmh'? N-GSF tou' T-GSN muvrou. N-GSN
4 Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,
levgei V-PAI-3S de; CONJ #Iouvda? N-NSM oJ T-NSM #Iskariwvth? N-NSM eiJ'? N-NSM ?ejk? PREP tw'n T-GPM maqhtw'n N-GPM aujtou', P-GSM oJ T-NSM mevllwn V-PAP-NSM aujto;n P-ASM paradidovnai, V-PAN
5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
Dia; PREP tiv I-ASN tou'to D-NSN to; T-NSN muvron N-NSN oujk PRT ejpravqh V-API-3S triakosivwn N-GPM dhnarivwn N-GPN kai; CONJ ejdovqh V-API-3S ptwcoi'?; A-DPM
6 This he said , not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein .
ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ tou'to D-ASN oujc PRT o&ti CONJ peri; PREP tw'n T-GPM ptwcw'n A-GPM e~melen V-IAI-3S aujtw'/ P-DSM ajll# CONJ o&ti CONJ klevpth? N-NSM h\n V-IXI-3S kai; CONJ to; T-ASN glwssovkomon N-ASN e~cwn V-PAP-NSM ta; T-APN ballovmena V-PPP-APN ejbavstazen. V-IAI-3S
7 Then said Jesus, Let her alone : against the day of my burying hath she kept this.
ei\pen V-2AAI-3S ou\n CONJ oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM ~afe? V-2AAM-2S aujthvn, P-ASF i&na CONJ eij? PREP th;n T-ASF hJmevran N-ASF tou' T-GSM ejntafiasmou' N-GSM mou P-1GS thrhvsh/ V-AAS-3S aujtov: P-ASN
8 For the poor always ye have with you; but me ye have not always.
tou;? T-APM ptwcou;? A-APM ga;r CONJ pavntote ADV e~cete V-PAI-2P meqj PREP eJautw'n, F-3GPM ejme; P-1AS de; CONJ ouj PRT pavntote ADV e~cete. V-PAI-2P
9 Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
~egnw V-2AAI-3S ou\n CONJ ?oJ? T-NSM o~clo? N-NSM polu;? A-NSM ejk PREP tw'n T-GPM #Ioudaivwn A-GPM o&ti CONJ ejkei' ADV ejstin, V-PXI-3S kai; CONJ h\lqon V-2AAI-3P ouj PRT dia; PREP to;n T-ASM #Ihsou'n N-ASM movnon ADV ajll# CONJ i&na CONJ kai; CONJ to;n T-ASM Lavzaron N-ASM i~dwsin V-2AAS-3P oJ;n R-ASM h~geiren V-AAI-3S ejk PREP nekrw'n. A-GPM
10 But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death ;
ejbouleuvsanto V-ADI-3P de; CONJ oiJ T-NPM ajrcierei'? N-NPM i&na CONJ kai; CONJ to;n T-ASM Lavzaron N-ASM ajpokteivnwsin, V-PAS-3P
11 Because that by reason of him many of the Jews went away , and believed on Jesus.
o&ti CONJ polloi; A-NPM dij PREP aujto;n P-ASM uJph'gon V-IAI-3P tw'n T-GPM #Ioudaivwn A-GPM kai; CONJ ejpivsteuon V-IAI-3P eij? PREP to;n T-ASM #Ihsou'n. N-ASM
12 On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
Th'/ T-DSF ejpauvrion ADV oJ T-NSM o~clo? N-NSM polu;? A-NSM oJ T-NSM ejlqw;n V-2AAP-NSM eij? PREP th;n T-ASF eJorthvn, N-ASF ajkouvsante? V-AAP-NPM o&ti CONJ e~rcetai V-PNI-3S oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM eij? PREP JIerosovluma, N-ASF
13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried , Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.
e~labon V-2AAI-3P ta; T-APN bai?a N-APN tw'n T-GPM foinivkwn N-GPM kai; CONJ ejxh'lqon eij? PREP uJpavnthsin N-ASF aujtw'/, P-DSM kai; CONJ ejkrauvgazon, V-IAI-3P JWsannav: HEB eujloghmevno? V-RPP-NSM oJ T-NSM ejrcovmeno? V-PNP-NSM ejn PREP ojnovmati N-DSN kurivou, N-GSM ?kai;? CONJ oJ T-NSM basileu;? N-NSM tou' T-GSM #Israhvl. N-PRI
14 And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon * ; as it is written ,
euJrw;n V-2AAP-NSM de; CONJ oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ojnavrion N-ASN ejkavqisen V-AAI-3S ejpj PREP aujtov, P-ASN kaqwv? ADV ejstin V-PXI-3S gegrammevnon, V-RPP-NSN
15 Fear not, daughter of Sion: behold , thy King cometh , sitting on an ass's colt.
Mh; PRT fobou', V-PNM-2S qugavthr N-VSF Siwvn: N-PRI ijdou; V-2AAM-2S oJ T-NSM basileuv? N-NSM sou P-2GS e~rcetai, V-PNI-3S kaqhvmeno? V-PNP-NSM ejpi; PREP pw'lon N-ASM o~nou. N-GSF
16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified , then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
tau'ta D-APN oujk PRT e~gnwsan V-2AAI-3P aujtou' P-GSM oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM to; T-ASN prw'ton, A-ASN ajll# CONJ o&te ADV ejdoxavsqh #Ihsou'? N-NSM tovte ADV ejmnhvsqhsan V-API-3P o&ti CONJ tau'ta D-APN h\n V-IXI-3S ejpj PREP aujtw'/ P-DSM gegrammevna V-RPP-NPN kai; CONJ tau'ta D-APN ejpoivhsan V-AAI-3P aujtw'/. P-DSM
17 The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record .
ejmartuvrei V-IAI-3S ou\n CONJ oJ T-NSM o~clo? N-NSM oJ T-NSM w^n V-PXP-NSM metj PREP aujtou' P-GSM o&te ADV to;n T-ASM Lavzaron N-ASM ejfwvnhsen V-AAI-3S ejk PREP tou' T-GSN mnhmeivou N-GSN kai; CONJ h~geiren V-AAI-3S aujto;n P-ASM ejk PREP nekrw'n. A-GPM
18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
dia; PREP tou'to D-ASN ?kai;? CONJ uJphvnthsen V-AAI-3S aujtw'/ P-DSM oJ T-NSM o~clo? N-NSM o&ti CONJ h~kousan V-AAI-3P tou'to D-ASN aujto;n P-ASM pepoihkevnai V-RAN to; T-ASN shmei'on. N-ASN
19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing *? behold, the world is gone after him.
oiJ T-NPM ou\n CONJ Farisai'oi N-NPM ei\pan V-2AAI-3P pro;? PREP eJautouv?, F-3APM Qewrei'te V-PAI-2P V-PAM-2P o&ti CONJ oujk PRT wjfelei'te V-PAI-2P oujdevn: A-ASN i~de V-AAM-2S oJ T-NSM kovsmo? N-NSM ojpivsw ADV aujtou' P-GSM ajph'lqen. V-2AAI-3S
20 And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
\hsan V-IXI-3P de; CONJ &ellhnev? N-NPM tine? X-NPM ejk PREP tw'n T-GPM ajnabainovntwn V-PAP-GPM i&na CONJ proskunhvswsin V-AAS-3P ejn PREP th'/ T-DSF eJorth'/: N-DSF
21 The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying , Sir, we would see Jesus.
ouJ'toi D-NPM ou\n CONJ prosh'lqon V-AAI-3P Filivppw/ N-DSM tw'/ T-DSM ajpo; PREP Bhqsai>da; N-PRI th'? T-GSF Galilaiva?, N-GSF kai; CONJ hjrwvtwn V-IAI-3P aujto;n P-ASM levgonte?, V-PAP-NPM Kuvrie, N-VSM qevlomen V-PAI-1P to;n T-ASM #Ihsou'n N-ASM ijdei'n. V-2AAN
22 Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
e~rcetai V-PNI-3S oJ T-NSM Fivlippo? N-NSM kai; CONJ levgei V-PAI-3S tw'/ T-DSM #Andreva/: N-DSM e~rcetai V-PNI-3S #Andreva? N-NSM kai; CONJ Fivlippo? N-NSM kai; CONJ levgousin V-PAI-3P tw'/ T-DSM #Ihsou'. N-DSM
23 And Jesus answered them, saying , The hour is come , that the Son of man should be glorified .
oJ T-NSM de; CONJ #Ihsou'? N-NSM ajpokrivnetai V-PNI-3S aujtoi'? P-DPM levgwn, V-PAP-NSM #Elhvluqen V-2RAI-3S hJ T-NSF w&ra N-NSF i&na CONJ doxasqh'/ oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM ajnqrwvpou. N-GSM
24 Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die , it abideth alone: but if it die , it bringeth forth much fruit.
ajmh;n HEB ajmh;n HEB levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP eja;n COND mh; PRT oJ T-NSM kovkko? N-NSM tou' T-GSM sivtou N-GSM pesw;n V-2AAP-NSM eij? PREP th;n T-ASF gh'n N-ASF ajpoqavnh/, V-2AAS-3S aujto;? P-NSM movno? A-NSM mevnei: V-PAI-3S eja;n COND de; CONJ ajpoqavnh/, V-2AAS-3S polu;n A-ASM karpo;n N-ASM fevrei. V-PAI-3S
25 He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
oJ T-NSM filw'n V-PAP-NSM th;n T-ASF yuch;n N-ASF aujtou' P-GSM ajpolluvei V-PAI-3S aujthvn, P-ASF kai; CONJ oJ T-NSM misw'n V-PAP-NSM th;n T-ASF yuch;n N-ASF aujtou' P-GSM ejn PREP tw'/ T-DSM kovsmw/ N-DSM touvtw/ D-DSM eij? PREP zwh;n N-ASF aijwvnion A-ASF fulavxei aujthvn. P-ASF
26 If any man serve me, let him follow me; and where I am , there shall also my servant be * : if any man serve me, him will my Father honour .
eja;n COND ejmoiv P-1DS ti? X-NSM diakonh'/, V-PAS-3S ejmoi; P-1DS ajkolouqeivtw, V-PAM-3S kai; CONJ o&pou ADV eijmi; V-PXI-1S ejgw; P-1NS ejkei' ADV kai; CONJ oJ T-NSM diavkono? N-NSM oJ T-NSM ejmo;? S-1NSM e~stai: V-FXI-3S ejavn COND ti? X-NSM ejmoi; P-1DS diakonh'/ V-PAS-3S timhvsei V-FAI-3S aujto;n P-ASM oJ T-NSM pathvr. N-NSM
27 Now is my soul troubled ; and what shall I say ? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
Nu'n ADV hJ T-NSF yuchv N-NSF mou P-1GS tetavraktai. V-RPI-3S kai; CONJ tiv I-ASN ei~pw; V-2AAS-1S Pavter, N-VSM sw'sovn V-AAM-2S me P-1AS ejk PREP th'? T-GSF w&ra? N-GSF tauvth?; D-GSF ajlla; CONJ dia; PREP tou'to D-ASN h\lqon V-2AAI-1S eij? PREP th;n T-ASF w&ran N-ASF tauvthn. D-ASF
28 Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
pavter, N-VSM dovxasovn sou P-2GS to; T-ASN o~noma. N-ASN h\lqen V-2AAI-3S ou\n CONJ fwnh; N-NSF ejk PREP tou' T-GSM oujranou', N-GSM Kai; CONJ ejdovxasa kai; CONJ pavlin ADV doxavsw.
29 The people therefore, that stood by , and heard it, said that it thundered * : others said , An angel spake to him.
oJ T-NSM ou\n CONJ o~clo? N-NSM oJ T-NSM eJstw;? V-RAP-NSM kai; CONJ ajkouvsa? V-AAP-NSM e~legen V-IAI-3S bronth;n N-ASF gegonevnai: V-2RAN a~lloi A-NPM e~legon, V-IAI-3P ~aggelo? N-NSM aujtw'/ P-DSM lelavlhken. V-RAI-3S
30 Jesus answered and said , This voice came not because of me, but for your sakes *.
ajpekrivqh V-ADI-3S #Ihsou'? N-NSM kai; CONJ ei\pen, V-2AAI-3S Ouj PRT dij PREP ejme; P-1AS hJ T-NSF fwnh; N-NSF au&th D-NSF gevgonen V-2RAI-3S ajlla; CONJ dij PREP uJma'?. P-2AP
31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
nu'n ADV krivsi? N-NSF ejsti;n V-PXI-3S tou' T-GSM kovsmou N-GSM touvtou, D-GSM nu'n ADV oJ T-NSM a~rcwn N-NSM tou' T-GSM kovsmou N-GSM touvtou D-GSM ejkblhqhvsetai V-FPI-3S e~xw: V-PAI-1S
32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
kajgw; P-1NS eja;n COND uJywqw' V-APS-1S ejk PREP th'? T-GSF gh'?, N-GSF pavnta? A-APM eJlkuvsw V-FAI-1S pro;? PREP ejmautovn. F-1ASM
33 This he said , signifying what death he should die .
tou'to D-ASN de; CONJ e~legen V-IAI-3S shmaivnwn V-PAP-NSM poivw/ I-DSM qanavtw/ N-DSM h~mellen V-IAI-3S-ATT ajpoqnhv/skein. V-PAN
34 The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou *, The Son of man must be lifted up ? who is this Son of man?
ajpekrivqh V-ADI-3S ou\n CONJ aujtw'/ P-DSM oJ T-NSM o~clo?, N-NSM JHmei'? P-1NP hjkouvsamen V-AAI-1P ejk PREP tou' T-GSM novmou N-GSM o&ti CONJ oJ T-NSM Xristo;? N-NSM mevnei V-PAI-3S eij? PREP to;n T-ASM aijw'na, N-ASM kai; CONJ pw'? ADV levgei? V-PAI-2S su; P-2NS o&ti CONJ dei' V-PQI-3S uJywqh'nai V-APN to;n T-ASM uiJo;n N-ASM tou' T-GSM ajnqrwvpou; N-GSM tiv? I-NSM ejstin V-PXI-3S ouJ'to? D-NSM oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM ajnqrwvpou; N-GSM
35 Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth .
ei\pen V-2AAI-3S ou\n CONJ aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM ~eti ADV mikro;n A-ASM crovnon N-ASM to; T-ASN fw'? N-ASN ejn PREP uJmi'n P-2DP ejstin. V-PXI-3S peripatei'te V-PAM-2P wJ? ADV to; T-ASN fw'? N-ASN e~cete, V-PAI-2P i&na CONJ mh; PRT skotiva N-DSF uJma'? P-2AP katalavbh/: V-2AAS-3S kai; CONJ oJ T-NSM peripatw'n V-PAP-NSM ejn PREP th'/ T-DSF skotiva/ N-DSF oujk PRT oi\den V-RAI-3S pou' PRT uJpavgei. V-PAI-3S
36 While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed , and did hide himself from them.
wJ? ADV to; T-ASN fw'? N-ASN e~cete, V-PAI-2P pisteuvete V-PAM-2P eij? PREP to; T-ASN fw'?, N-ASN i&na CONJ uiJoi; N-NPM fwto;? N-GSN gevnhsqe. V-2ADS-2P Tau'ta D-APN ejlavlhsen V-AAI-3S #Ihsou'?, N-NSM kai; CONJ ajpelqw;n V-2AAP-NSM ejkruvbh V-2API-3S ajpj PREP aujtw'n. P-GPM
37 But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
Tosau'ta D-APN de; CONJ aujtou' P-GSM shmei'a N-APN pepoihkovto? V-RAP-GSM e~mprosqen PREP aujtw'n P-GPM oujk PRT ejpivsteuon V-IAI-3P eij? PREP aujtovn, P-ASM
38 That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled , which he spake , Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed ?
i&na CONJ oJ T-NSM lovgo? N-NSM #Hsai?ou N-GSM tou' T-GSM profhvtou N-GSM plhrwqh'/ V-APS-3S oJ;n R-ASM ei\pen, V-2AAI-3S Kuvrie, N-VSM tiv? I-NSM ejpivsteusen V-AAI-3S th'/ T-DSF ajkoh'/ N-DSF hJmw'n; P-1GP kai; CONJ oJ T-NSM bracivwn N-NSM kurivou N-GSM tivni I-DSM ajpekaluvfqh; V-API-3S
39 Therefore they could not believe , because that Esaias said again,
dia; PREP tou'to D-ASN oujk PRT hjduvnanto V-INI-3P-ATT pisteuvein, V-PAN o&ti CONJ pavlin ADV ei\pen V-2AAI-3S #Hsai?a?, N-NSM
40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted , and I should heal them.
Tetuvflwken V-RAI-3S aujtw'n P-GPM tou;? T-APM ojfqalmou;? N-APM kai; CONJ ejpwvrwsen V-AAI-3S aujtw'n P-GPM th;n T-ASF kardivan, N-ASF i&na CONJ mh; PRT i~dwsin V-2AAS-3P toi'? T-DPM ojfqalmoi'? N-DPM kai; CONJ nohvswsin V-AAS-3P th'/ T-DSF kardiva/ N-DSF kai; CONJ strafw'sin, V-2APS-3P kai; CONJ ijavsomai V-FDI-1S aujtouv?. P-APM
41 These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
tau'ta D-APN ei\pen V-2AAI-3S #Hsai?a?, N-NSM o&ti CONJ ei\den V-2AAI-3S th;n T-ASF dovxan aujtou', P-GSM kai; CONJ ejlavlhsen V-AAI-3S peri; PREP aujtou'. P-GSM
42 Nevertheless * #ste among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:
o&mw? CONJ mevntoi CONJ kai; CONJ ejk PREP tw'n T-GPM ajrcovntwn N-GPM polloi; A-NPM ejpivsteusan V-AAI-3P eij? PREP aujtovn, P-ASM ajlla; CONJ dia; PREP tou;? T-APM Farisaivou? N-APM oujc PRT wJmolovgoun V-IAI-3P i&na CONJ mh; PRT ajposunavgwgoi A-NPM gevnwntai: V-2ADS-3P
43 For they loved the praise of men more than the praise of God.
hjgavphsan V-AAI-3P ga;r CONJ th;n T-ASF dovxan tw'n T-GPM ajnqrwvpwn N-GPM ma'llon ADV h~per PRT th;n T-ASF dovxan tou' T-GSM qeou'. N-GSM
44 Jesus cried and said , He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
jIhsou'? N-NSM de; CONJ e~kraxen kai; CONJ ei\pen, V-2AAI-3S JO T-NSM pisteuvwn V-PAP-NSM eij? PREP ejme; P-1AS ouj PRT pisteuvei V-PAI-3S eij? PREP ejme; P-1AS ajlla; CONJ eij? PREP to;n T-ASM pevmyantav V-AAP-ASM me, P-1AS
45 And he that seeth me seeth him that sent me.
kai; CONJ oJ T-NSM qewrw'n V-PAP-NSM ejme; P-1AS qewrei' V-PAI-3S to;n T-ASM pevmyantav V-AAP-ASM me. P-1AS
46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
ejgw; P-1NS fw'? N-ASN eij? PREP to;n T-ASM kovsmon N-ASM ejlhvluqa, V-2RAI-1S i&na CONJ pa'? A-NSM oJ T-NSM pisteuvwn V-PAP-NSM eij? PREP ejme; P-1AS ejn PREP th'/ T-DSF skotiva/ N-DSF mh; PRT meivnh/. V-AAS-3S
47 And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
kai; CONJ ejavn COND tiv? X-NSM mou P-1GS ajkouvsh/ V-AAS-3S tw'n T-GPN rJhmavtwn N-GPN kai; CONJ mh; PRT fulavxh/, ejgw; P-1NS ouj PRT krivnw V-PAS-1S aujtovn, P-ASM ouj PRT ga;r CONJ h\lqon V-2AAI-1S i&na CONJ krivnw V-PAS-1S to;n T-ASM kovsmon N-ASM ajll# CONJ i&na CONJ swvsw V-AAS-1S to;n T-ASM kovsmon. N-ASM
48 He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken , the same shall judge him in the last day.
oJ T-NSM ajqetw'n V-PAP-NSM ejme; P-1AS kai; CONJ mh; PRT lambavnwn V-PAP-NSM ta; T-APN rJhvmatav N-APN mou P-1GS e~cei V-PAI-3S to;n T-ASM krivnonta V-PAP-ASM aujtovn: P-ASM oJ T-NSM lovgo? N-NSM oJ;n R-ASM ejlavlhsa V-AAI-1S ejkei'no? D-NSM krinei' V-FAI-3S aujto;n P-ASM ejn PREP th'/ T-DSF ejscavth/ A-DSF hJmevra/: N-DSF
49 For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say , and what I should speak .
o&ti CONJ ejgw; P-1NS ejx ejmautou' F-1GSM oujk PRT ejlavlhsa, V-AAI-1S ajll# CONJ oJ T-NSM pevmya? V-AAP-NSM me P-1AS path;r N-NSM aujtov? P-NSM moi P-1DS ejntolh;n N-ASF devdwken V-RAI-3S tiv I-ASN ei~pw V-2AAS-1S kai; CONJ tiv I-ASN lalhvsw. V-AAS-1S
50 And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak .
kai; CONJ oi\da V-RAI-1S o&ti CONJ hJ T-NSF ejntolh; N-NSF aujtou' P-GSM zwh; N-NSF aijwvniov? A-NSF ejstin. V-PXI-3S aJ; R-APN ou\n CONJ ejgw; P-1NS lalw', V-PAI-1S kaqw;? ADV ei~rhkevn V-RAI-3S-ATT moi P-1DS oJ T-NSM pathvr, N-NSM ou&tw? ADV lalw'. V-PAI-1S