Interlinear Bible John 5

1 After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
Meta; PREP tau'ta D-APN h\n V-IXI-3S eJorth; N-NSF tw'n T-GPM #Ioudaivwn, A-GPM kai; CONJ ajnevbh V-2AAI-3S #Ihsou'? N-NSM eij? PREP JIerosovluma. N-ASF
2 Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.
e~stin V-PXI-3S de; CONJ ejn PREP toi'? T-DPN JIerosoluvmoi? N-DPN ejpi; PREP th'/ T-DSF probatikh'/ A-DSF kolumbhvqra N-NSF hJ T-NSF ejpilegomevnh V-PPP-NSF JEbrai>sti; ADV Bhqzaqav, N-PRI pevnte N-NUI stoa;? N-APF e~cousa. V-PAP-NSF
3 In these lay a great multitude of impotent folk , of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
ejn PREP tauvtai? D-DPF katevkeito V-INI-3S plh'qo? N-NSN tw'n T-GPM ajsqenouvntwn, V-PAP-GPM tuflw'n, A-GPM cwlw'n, A-GPM xhrw'n. N-GPF
4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had .
5 And a certain man was there, which had an infirmity * #ste thirty and eight years.
h\n V-IXI-3S dev CONJ ti? X-NSM a~nqrwpo? N-NSM ejkei' ADV triavkonta N-NUI ?kai;? CONJ ojktw; N-NUI e~th N-APN e~cwn V-PAP-NSM ejn PREP th'/ T-DSF ajsqeneiva/ N-DSF aujtou': P-GSM
6 When Jesus saw him lie , and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?
tou'ton D-ASM ijdw;n V-2AAP-NSM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM katakeivmenon, V-PNP-ASM kai; CONJ gnou;? V-2AAP-NSM o&ti CONJ polu;n A-ASM h~dh ADV crovnon N-ASM e~cei, V-PAI-3S levgei V-PAI-3S aujtw'/, P-DSM Qevlei? V-PAI-2S uJgih;? A-NSM genevsqai; V-2ADN
7 The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled , to put me into the pool: but while * #ste I am coming , another steppeth down before me.
ajpekrivqh V-ADI-3S aujtw'/ P-DSM oJ T-NSM ajsqenw'n, V-PAP-NSM Kuvrie, N-VSM a~nqrwpon N-ASM oujk PRT e~cw V-PAI-1S i&na CONJ o&tan CONJ taracqh'/ V-APS-3S to; T-NSN u&dwr N-NSN bavlh/ V-2AAS-3S me P-1AS eij? PREP th;n T-ASF kolumbhvqran: N-ASF ejn PREP wJ'/ R-DSM de; CONJ e~rcomai V-PNI-1S ejgw; P-1NS a~llo? A-NSM pro; PREP ejmou' P-1GS katabaivnei. V-PAI-3S
8 Jesus saith unto him, Rise , take up thy bed, and walk .
levgei V-PAI-3S aujtw'/ P-DSM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM ~egeire V-PAM-2S a\ron V-AAM-2S to;n T-ASM kravbattovn N-ASM sou P-2GS kai; CONJ peripavtei. V-PAM-2S
9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked : and on the same day was the sabbath.
kai; CONJ eujqevw? ADV ejgevneto V-2ADI-3S uJgih;? A-NSM oJ T-NSM a~nqrwpo?, N-NSM kai; CONJ h\ren V-AAI-3S to;n T-ASM kravbatton N-ASM aujtou' P-GSM kai; CONJ periepavtei. V-IAI-3S \hn V-IXI-3S de; CONJ savbbaton N-NSN ejn PREP ejkeivnh/ D-DSF th'/ T-DSF hJmevra/. N-DSF
10 The Jews therefore said unto him that was cured , It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.
e~legon V-IAI-3P ou\n CONJ oiJ T-NPM #Ioudai'oi A-NPM tw'/ T-DSM teqerapeumevnw/, V-RPP-DSM Savbbatovn N-NSN ejstin, V-PXI-3S kai; CONJ oujk PRT e~xestivn soi P-2DS a\rai V-AAN to;n T-ASM kravbattovn N-ASM sou. P-2GS
11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk .
oJ T-NSM de; CONJ ajpekrivqh V-ADI-3S aujtoi'?, P-DPM JO T-NSM poihvsa? V-AAP-NSM me P-1AS uJgih' A-ASM ejkei'nov? D-NSM moi P-1DS ei\pen, V-2AAI-3S \aron V-AAM-2S to;n T-ASM kravbattovn N-ASM sou P-2GS kai; CONJ peripavtei. V-PAM-2S
12 Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk ?
hjrwvthsan V-AAI-3P aujtovn, P-ASM Tiv? I-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM a~nqrwpo? N-NSM oJ T-NSM eijpwvn V-2AAP-NSM soi, P-2DS \aron V-AAM-2S kai; CONJ peripavtei; V-PAM-2S
13 And he that was healed wist not who it was : for Jesus had conveyed himself away , a multitude being in that place.
oJ T-NSM de; CONJ ijaqei;? V-APP-NSM oujk PRT h~/dei V-LAI-3S tiv? I-NSM ejstin, V-PXI-3S oJ T-NSM ga;r CONJ #Ihsou'? N-NSM ejxevneusen o~clou N-GSM o~nto? V-PXP-GSM ejn PREP tw'/ T-DSM tovpw/. N-DSM
14 Afterward * #ste Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing * #ste come unto thee.
meta; PREP tau'ta D-APN euJrivskei V-PAI-3S aujto;n P-ASM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ejn PREP tw'/ T-DSN iJerw'/ N-DSN kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/, P-DSM ~ide V-AAM-2S uJgih;? A-NSM gevgona?: V-2RAI-2S mhkevti ADV aJmavrtane, V-PAM-2S i&na CONJ mh; PRT cei'rovn A-NSN soiv P-2DS ti X-NSN gevnhtai. V-2ADS-3S
15 The man departed , and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
ajph'lqen V-2AAI-3S oJ T-NSM a~nqrwpo? N-NSM kai; CONJ ajnhvggeilen toi'? T-DPM #Ioudaivoi? A-DPM o&ti CONJ #Ihsou'? N-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM poihvsa? V-AAP-NSM aujto;n P-ASM uJgih'. A-ASM
16 And therefore * #ste did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
kai; CONJ dia; PREP tou'to D-ASN ejdivwkon V-IAI-3P oiJ T-NPM #Ioudai'oi A-NPM to;n T-ASM #Ihsou'n, N-ASM o&ti CONJ tau'ta D-APN ejpoivei V-IAI-3S ejn PREP sabbavtw/. N-DSN
17 But Jesus answered them, My Father worketh hitherto *, and I work .
oJ T-NSM de; CONJ ?*jihsou's? N-NSM ajpekrivnato V-ADI-3S aujtoi'?, P-DPM JO T-NSM pathvr N-NSM mou P-1GS e&w? CONJ a~rti ADV ejrgavzetai, V-PNI-3S kajgw; P-1NS ejrgavzomai. V-PNI-1S
18 Therefore * #ste the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
dia; PREP tou'to D-ASN ou\n CONJ ma'llon ADV ejzhvtoun V-IAI-3P aujto;n P-ASM oiJ T-NPM #Ioudai'oi A-NPM ajpoktei'nai, V-AAN o&ti CONJ ouj PRT movnon ADV e~luen V-IAI-3S to; T-ASN savbbaton N-ASN ajlla; CONJ kai; CONJ patevra N-ASM i~dion A-ASM e~legen V-IAI-3S to;n T-ASM qeovn, N-ASM i~son A-ASM eJauto;n F-3ASM poiw'n V-PAP-NSM tw'/ T-DSM qew'/. N-DSM
19 Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can * do nothing of himself, but what he seeth the Father do : for what things soever * #ste he doeth , these also doeth the Son likewise.
jApekrivnato V-ADI-3S ou\n CONJ oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM kai; CONJ e~legen V-IAI-3S aujtoi'?, P-DPM #Amh;n HEB ajmh;n HEB levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP ouj PRT duvnatai V-PNI-3S oJ T-NSM uiJo;? N-NSM poiei'n V-PAN ajfj PREP eJautou' F-3GSM oujde;n A-ASN eja;n COND mhv PRT ti X-ASN blevph/ V-PAS-3S to;n T-ASM patevra N-ASM poiou'nta: V-PAP-ASM aJ; R-APN ga;r CONJ a^n PRT ejkei'no? D-NSM poih'/, V-PAS-3S tau'ta D-APN kai; CONJ oJ T-NSM uiJo;? N-NSM oJmoivw? ADV poiei'. V-PAI-3S
20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth : and he will shew him greater works than these, that ye may marvel .
oJ T-NSM ga;r CONJ path;r N-NSM filei' V-PAI-3S to;n T-ASM uiJo;n N-ASM kai; CONJ pavnta A-APN deivknusin V-PAI-3S aujtw'/ P-DSM aJ; R-APN aujto;? P-NSM poiei', V-PAI-3S kai; CONJ meivzona A-APN touvtwn D-GPN deivxei aujtw'/ P-DSM e~rga, N-APN i&na CONJ uJmei'? P-2NP qaumavzhte. V-PAS-2P
21 For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will .
w&sper ADV ga;r CONJ oJ T-NSM path;r N-NSM ejgeivrei V-PAI-3S tou;? T-APM nekrou;? A-APM kai; CONJ zw/opoiei', V-PAI-3S ou&tw? ADV kai; CONJ oJ T-NSM uiJo;? N-NSM ouJ;? R-APM qevlei V-PAI-3S zw/opoiei'. V-PAI-3S
22 For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
oujde; ADV ga;r CONJ oJ T-NSM path;r N-NSM krivnei V-PAI-3S oujdevna, A-ASM ajlla; CONJ th;n T-ASF krivsin N-ASF pa'san A-ASF devdwken V-RAI-3S tw'/ T-DSM uiJw'/, N-DSM
23 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
i&na CONJ pavnte? A-NPM timw'si to;n T-ASM uiJo;n N-ASM kaqw;? ADV timw'si to;n T-ASM patevra. N-ASM oJ T-NSM mh; PRT timw'n V-PAP-NSM to;n T-ASM uiJo;n N-ASM ouj PRT tima'/ V-PAI-3S to;n T-ASM patevra N-ASM to;n T-ASM pevmyanta V-AAP-ASM aujtovn. P-ASM
24 Verily, verily, I say unto you *, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.
jAmh;n HEB ajmh;n HEB levgw V-PAI-1S uJmi'n P-2DP o&ti CONJ oJ T-NSM to;n T-ASM lovgon N-ASM mou P-1GS ajkouvwn V-PAP-NSM kai; CONJ pisteuvwn V-PAP-NSM tw'/ T-DSM pevmyantiv V-AAP-DSM me P-1AS e~cei V-PAI-3S zwh;n N-ASF aijwvnion, A-ASF kai; CONJ eij? PREP krivsin N-ASF oujk PRT e~rcetai V-PNI-3S ajlla; CONJ metabevbhken V-RAI-3S ejk PREP tou' T-GSM qanavtou N-GSM eij? PREP th;n T-ASF zwhvn. N-ASF
25 Verily, verily, I say unto you *, The hour is coming , and now is , when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live .
ajmh;n HEB ajmh;n HEB levgw V-PAI-1S uJmi'n P-2DP o&ti CONJ e~rcetai V-PNI-3S w&ra N-NSF kai; CONJ nu'n ADV ejstin V-PXI-3S o&te ADV oiJ T-NPM nekroi; A-NPM ajkouvsousin V-FAI-3P th'? T-GSF fwnh'? N-GSF tou' T-GSM uiJou' N-GSM tou' T-GSM qeou' N-GSM kai; CONJ oiJ T-NPM ajkouvsante? V-AAP-NPM zhvsousin. V-FAI-3P
26 For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
w&sper ADV ga;r CONJ oJ T-NSM path;r N-NSM e~cei V-PAI-3S zwh;n N-ASF ejn PREP eJautw'/, F-3DSM ou&tw? ADV kai; CONJ tw'/ T-DSM uiJw'/ N-DSM e~dwken V-AAI-3S zwh;n N-ASF e~cein V-PAN ejn PREP eJautw'/: F-3DSM
27 And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
kai; CONJ ejxousivan e~dwken V-AAI-3S aujtw'/ P-DSM krivsin N-ASF poiei'n, V-PAN o&ti CONJ uiJo;? N-NSM ajnqrwvpou N-GSM ejstivn. V-PXI-3S
28 Marvel not at this: for the hour is coming , in the which all that are in the graves shall hear his voice,
mh; PRT qaumavzete V-PAM-2P tou'to, D-ASN o&ti CONJ e~rcetai V-PNI-3S w&ra N-NSF ejn PREP hJ'/ R-DSF pavnte? A-NPM oiJ T-NPM ejn PREP toi'? T-DPN mnhmeivoi? N-DPN ajkouvsousin V-FAI-3P th'? T-GSF fwnh'? N-GSF aujtou' P-GSM
29 And shall come forth ; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
kai; CONJ ejkporeuvsontai, V-FDI-3P oiJ T-NPM ta; T-APN ajgaqa; A-APN poihvsante? V-AAP-NPM eij? PREP ajnavstasin N-ASF zwh'?, N-GSF oiJ T-NPM de; CONJ ta; T-APN fau'la A-APN pravxante? eij? PREP ajnavstasin N-ASF krivsew?. N-GSF
30 I can of mine own self do nothing * : as I hear , I judge : and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
Ouj PRT duvnamai V-PNI-1S ejgw; P-1NS poiei'n V-PAN ajpj PREP ejmautou' F-1GSM oujdevn: A-ASN kaqw;? ADV ajkouvw V-PAI-1S krivnw, V-PAI-1S kai; CONJ hJ T-NSF krivsi? N-NSF hJ T-NSF ejmh; S-1NSF dikaiva A-NSF ejstivn, V-PXI-3S o&ti CONJ ouj PRT zhtw' V-PAI-1S to; T-ASN qevlhma N-ASN to; T-ASN ejmo;n S-1ASN ajlla; CONJ to; T-ASN qevlhma N-ASN tou' T-GSM pevmyantov? V-AAP-GSM me. P-1AS
31 If I bear witness of myself, my witness is not true.
eja;n COND ejgw; P-1NS marturw' V-PAS-1S peri; PREP ejmautou', F-1GSM hJ T-NSF marturiva N-NSF mou P-1GS oujk PRT e~stin V-PXI-3S ajlhqhv?: A-NSF
32 There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
a~llo? A-NSM ejsti;n V-PXI-3S oJ T-NSM marturw'n V-PAP-NSM peri; PREP ejmou', P-1GS kai; CONJ oi\da V-RAI-1S o&ti CONJ ajlhqhv? A-NSF ejstin V-PXI-3S hJ T-NSF marturiva N-NSF hJ;n R-ASF marturei' V-PAI-3S peri; PREP ejmou'. P-1GS
33 Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.
uJmei'? P-2NP ajpestavlkate V-RAI-2P pro;? PREP #Iwavnnhn, N-ASM kai; CONJ memartuvrhken V-RAI-3S th'/ T-DSF ajlhqeiva/: N-DSF
34 But I receive not testimony from man: but these things I say , that ye might be saved .
ejgw; P-1NS de; CONJ ouj PRT para; PREP ajnqrwvpou N-GSM th;n T-ASF marturivan N-ASF lambavnw, V-PAI-1S ajlla; CONJ tau'ta D-APN levgw V-PAI-1S i&na CONJ uJmei'? P-2NP swqh'te. V-APS-2P
35 He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
ejkei'no? D-NSM h\n V-IXI-3S oJ T-NSM luvcno? N-NSM oJ T-NSM kaiovmeno? V-PPP-NSM kai; CONJ faivnwn, V-PAP-NSM uJmei'? P-2NP de; CONJ hjqelhvsate V-AAI-2P ajgalliaqh'nai V-AON pro;? PREP w&ran N-ASF ejn PREP tw'/ T-DSN fwti; N-DSN aujtou'. P-GSM
36 But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish * , the same works that I do , bear witness of me, that the Father hath sent me.
ejgw; P-1NS de; CONJ e~cw V-PAI-1S th;n T-ASF marturivan N-ASF meivzw A-ASF tou' T-GSM #Iwavnnou: N-GSM ta; T-NPN ga;r CONJ e~rga N-NPN aJ; R-APN devdwkevn V-RAI-3S moi P-1DS oJ T-NSM path;r N-NSM i&na CONJ teleiwvsw V-AAS-1S aujtav, P-NPN aujta; P-NPN ta; T-NPN e~rga N-NPN aJ; R-APN poiw', V-PAI-1S marturei' V-PAI-3S peri; PREP ejmou' P-1GS o&ti CONJ oJ T-NSM pathvr N-NSM me P-1AS ajpevstalken: V-RAI-3S
37 And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
kai; CONJ oJ T-NSM pevmya? V-AAP-NSM me P-1AS path;r N-NSM ejkei'no? D-NSM memartuvrhken V-RAI-3S peri; PREP ejmou'. P-1GS ou~te CONJ fwnh;n N-ASF aujtou' P-GSM pwvpote ADV ajkhkovate V-2RAI-2P-ATT ou~te CONJ ei\do? N-ASN aujtou' P-GSM eJwravkate, V-RAI-2P-ATT
38 And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent , him ye believe not.
kai; CONJ to;n T-ASM lovgon N-ASM aujtou' P-GSM oujk PRT e~cete V-PAI-2P ejn PREP uJmi'n P-2DP mevnonta, V-PAP-ASM o&ti CONJ oJ;n R-ASM ajpevsteilen V-AAI-3S ejkei'no? D-NSM touvtw/ D-DSM uJmei'? P-2NP ouj PRT pisteuvete. V-PAI-2P
39 Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.
ejrauna'te V-PAI-2P V-PAM-2P ta;? T-APF grafav?, N-APF o&ti CONJ uJmei'? P-2NP dokei'te V-PAI-2P ejn PREP aujtai'? P-DPF zwh;n N-ASF aijwvnion A-ASF e~cein: V-PAN kai; CONJ ejkei'naiv D-NPF eijsin V-PXI-3P aiJ T-NPF marturou'sai V-PAP-NPF peri; PREP ejmou': P-1GS
40 And ye will not come to me, that ye might have life.
kai; CONJ ouj PRT qevlete V-PAI-2P ejlqei'n V-2AAN prov? PREP me P-1AS i&na CONJ zwh;n N-ASF e~chte. V-PAS-2P
41 I receive not honour from men.
Dovxan para; PREP ajnqrwvpwn N-GPM ouj PRT lambavnw, V-PAI-1S
42 But I know you, that ye have not the love of God in you.
ajlla; CONJ e~gnwka V-RAI-1S uJma'? P-2AP o&ti CONJ th;n T-ASF ajgavphn N-ASF tou' T-GSM qeou' N-GSM oujk PRT e~cete V-PAI-2P ejn PREP eJautoi'?. F-3DPM
43 I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive .
ejgw; P-1NS ejlhvluqa V-2RAI-1S ejn PREP tw'/ T-DSN ojnovmati N-DSN tou' T-GSM patrov? N-GSM mou P-1GS kai; CONJ ouj PRT lambavnetev V-PAI-2P me: P-1AS eja;n COND a~llo? A-NSM e~lqh/ V-2AAS-3S ejn PREP tw'/ T-DSN ojnovmati N-DSN tw'/ T-DSN ijdivw/, A-DSN ejkei'non D-ASM lhvmyesqe. V-FDI-2P
44 How can ye believe , which receive honour one of another *, and seek not the honour that cometh from God only?
pw'? ADV duvnasqe V-PNI-2P uJmei'? P-2NP pisteu'sai, V-AAN dovxan para; PREP ajllhvlwn C-GPM lambavnonte? V-PAP-NPM kai; CONJ th;n T-ASF dovxan th;n T-ASF para; PREP tou' T-GSM movnou A-GSM qeou' N-GSM ouj PRT zhtei'te; V-PAI-2P
45 Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust .
mh; PRT dokei'te V-PAM-2P o&ti CONJ ejgw; P-1NS kathgorhvsw V-FAI-1S uJmw'n P-2GP pro;? PREP to;n T-ASM patevra: N-ASM e~stin V-PXI-3S oJ T-NSM kathgorw'n V-PAP-NSM uJmw'n P-2GP Mwu>sh'?, N-NSM eij? PREP oJ;n R-ASM uJmei'? P-2NP hjlpivkate. V-RAI-2P
46 For had ye believed Moses, ye would have believed * me: for he wrote of me.
eij COND ga;r CONJ ejpisteuvete V-IAI-2P Mwu>sei', N-DSM ejpisteuvete V-IAI-2P a^n PRT ejmoiv, P-1DS peri; PREP ga;r CONJ ejmou' P-1GS ejkei'no? D-NSM e~grayen. V-AAI-3S
47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
eij COND de; CONJ toi'? T-DPN ejkeivnou D-GSM gravmmasin N-DPN ouj PRT pisteuvete, V-PAI-2P pw'? ADV toi'? T-DPN ejmoi'? S-1DPN rJhvmasin N-DPN pisteuvsete; V-FAI-2P