1
After these things Jesus went away to the
other side of the
Sea of
Galilee (or
Tiberias ).
Meta; PREP tau'ta D-APN ajph'lqen V-2AAI-3S oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM pevran ADV th'? T-GSF qalavssh? N-GSF th'? T-GSF Galilaiva? N-GSF th'? T-GSF Tiberiavdo?. N-GSF
2
A
large crowd followed Him,
because they
saw the
signs which He was
performing on
those who were
sick.
hjkolouvqei V-IAI-3S de; CONJ aujtw'/ P-DSM o~clo? N-NSM poluv?, A-NSM o&ti CONJ ejqewvroun V-IAI-3P ta; T-APN shmei'a N-APN aJ; R-APN ejpoivei V-IAI-3S ejpi; PREP tw'n T-GPM ajsqenouvntwn. V-PAP-GPM
3
Then Jesus went up on the
mountain, and
there He
sat down with His
disciples.
ajnh'lqen V-2AAI-3S de; CONJ eij? PREP to; T-ASN o~ro? N-ASN #Ihsou'?, N-NSM kai; CONJ ejkei' ADV ejkavqhto V-INI-3S meta; PREP tw'n T-GPM maqhtw'n N-GPM aujtou'. P-GSM
4
Now the
Passover, the
feast of the
Jews, was
near.
h\n V-IXI-3S de; CONJ ejggu;? ADV to; T-NSN pavsca, ARAM hJ T-NSF eJorth; N-NSF tw'n T-GPM #Ioudaivwn. A-GPM
5
Therefore Jesus,
lifting up His
eyes and
seeing that a
large crowd was
coming to Him,
said to
Philip,
"Where are we to
buy bread,
so that
these may
eat?"
ejpavra? V-AAP-NSM ou\n CONJ tou;? T-APM ojfqalmou;? N-APM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM kai; CONJ qeasavmeno? V-ADP-NSM o&ti CONJ polu;? A-NSM o~clo? N-NSM e~rcetai V-PNI-3S pro;? PREP aujto;n P-ASM levgei V-PAI-3S pro;? PREP Fivlippon, N-ASM Povqen ADV ajgoravswmen V-AAS-1P a~rtou? N-APM i&na CONJ favgwsin V-2AAS-3P ouJ'toi; D-NPM
6
This He was
saying to
test him, for He
Himself knew what He was
intending to
do.
tou'to D-ASN de; CONJ e~legen V-IAI-3S peiravzwn V-PAP-NSM aujtovn, P-ASM aujto;? P-NSM ga;r CONJ h~/dei V-LAI-3S tiv I-ASN e~mellen V-IAI-3S poiei'n. V-PAN
7
Philip answered Him,
"Two hundred denarii worth of
bread is not
sufficient for them, for
everyone to
receive a
little."
ajpekrivqh V-ADI-3S aujtw'/ P-DSM ?oJ? T-NSM Fivlippo?, N-NSM Diakosivwn N-GPN dhnarivwn N-GPN a~rtoi N-NPM oujk PRT ajrkou'sin V-PAI-3P aujtoi'? P-DPM i&na CONJ e&kasto? A-NSM bracuv A-ASN ?ti? I-ASN lavbh/. V-2AAS-3S
8
One of His
disciples,
Andrew,
Simon Peter's brother,
said to Him,
levgei V-PAI-3S aujtw'/ P-DSM eiJ'? N-NSM ejk PREP tw'n T-GPM maqhtw'n N-GPM aujtou', P-GSM #Andreva? N-NSM oJ T-NSM ajdelfo;? N-NSM Sivmwno? N-GSM Pevtrou, N-GSM
9
"There is a
lad here who has five barley loaves and
two fish, but
what are
these for
so many people?"
~estin V-PXI-3S paidavrion N-NSN wJ'de ADV oJ;? R-NSM e~cei V-PAI-3S pevnte N-NUI a~rtou? N-APM kriqivnou? A-APM kai; CONJ duvo N-NUI ojyavria: N-APN ajlla; CONJ tau'ta D-NPN tiv I-NSN ejstin V-PXI-3S eij? PREP tosouvtou?; D-APM
10
Jesus said,
"Have the
people sit down."
Now there was
much grass in the
place.
So the
men sat down, in
number about five thousand.
ei\pen V-2AAI-3S oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM Poihvsate V-AAM-2P tou;? T-APM ajnqrwvpou? N-APM ajnapesei'n. V-2AAN h\n V-IXI-3S de; CONJ covrto? N-NSM polu;? A-NSM ejn PREP tw'/ T-DSM tovpw/. N-DSM ajnevpesan V-AAI-3P ou\n CONJ oiJ T-NPM a~ndre? N-NPM to;n T-ASM ajriqmo;n N-ASM wJ? ADV pentakiscivlioi. N-NPM
11
Jesus then took the
loaves, and having
given thanks, He
distributed to
those who were
seated;
likewise also of the
fish as
much as they
wanted.
e~laben V-2AAI-3S ou\n CONJ tou;? T-APM a~rtou? N-APM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM kai; CONJ eujcaristhvsa? V-AAP-NSM dievdwken V-AAI-3S toi'? T-DPM ajnakeimevnoi?, V-PNP-DPM oJmoivw? ADV kai; CONJ ejk PREP tw'n T-GPN ojyarivwn N-GPN o&son K-ASN h~qelon. V-IAI-3P
12
When they were
filled, He
said to His
disciples,
"Gather up the
leftover fragments so that
nothing * will be
lost."
wJ? ADV de; CONJ ejneplhvsqhsan V-API-3P levgei V-PAI-3S toi'? T-DPM maqhtai'? N-DPM aujtou', P-GSM Sunagavgete V-2AAM-2P ta; T-APN perisseuvsanta V-AAP-APN klavsmata, N-APN i&na CONJ mhv PRT ti X-ASN ajpovlhtai. V-2AMS-3S
13
So they
gathered them up, and
filled twelve baskets with
fragments from the
five barley loaves which were
left over by
those who had
eaten.
sunhvgagon V-2AAI-3P ou\n, CONJ kai; CONJ ejgevmisan V-AAI-3P dwvdeka N-NUI kofivnou? N-APM klasmavtwn N-GPN ejk PREP tw'n T-GPM pevnte N-NUI a~rtwn N-GPM tw'n T-GPM kriqivnwn A-GPM aJ; R-APN ejperivsseusan V-AAI-3P toi'? T-DPM bebrwkovsin. V-RAP-DPM
14
Therefore when the
people saw the
sign which He had
performed, they
said,
"This is
truly the
Prophet who is to
come into the
world."
OiJ T-NPM ou\n CONJ a~nqrwpoi N-NPM ijdovnte? V-2AAP-NPM oJ; T-NSM ejpoivhsen V-AAI-3S shmei'on N-ASN e~legon V-IAI-3P o&ti CONJ OuJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S ajlhqw'? ADV oJ T-NSM profhvth? N-NSM oJ T-NSM ejrcovmeno? V-PNP-NSM eij? PREP to;n T-ASM kovsmon. N-ASM
15
So Jesus,
perceiving that they were
intending to
come and
take Him by
force to
make Him
king,
withdrew again to the
mountain by
Himself alone.
jIhsou'? N-NSM ou\n CONJ gnou;? V-2AAP-NSM o&ti CONJ mevllousin V-PAI-3P e~rcesqai V-PNN kai; CONJ aJrpavzein V-PAN aujto;n P-ASM i&na CONJ poihvswsin V-AAS-3P basileva N-ASM ajnecwvrhsen V-AAI-3S pavlin ADV eij? PREP to; T-ASN o~ro? N-ASN aujto;? P-NSM movno?. A-NSM
16
Now when evening came, His
disciples went down to the
sea,
JW? ADV de; CONJ ojyiva A-NSF ejgevneto V-2ADI-3S katevbhsan V-2AAI-3P oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM aujtou' P-GSM ejpi; PREP th;n T-ASF qavlassan, N-ASF
17
and after
getting into a
boat, they started to
cross the
sea to
Capernaum. It had
already become dark, and
Jesus had not
yet come to them.
kai; CONJ ejmbavnte? V-2AAP-NPM eij? PREP ploi'on N-ASN h~rconto V-INI-3P pevran ADV th'? T-GSF qalavssh? N-GSF eij? PREP Kafarnaouvm. N-PRI kai; CONJ skotiva N-NSF h~dh ADV ejgegovnei V-LAI-3S kai; CONJ ou~pw ADV ejlhluvqei V-LAI-3S pro;? PREP aujtou;? P-APM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM
18
The
sea began to be
stirred up because a
strong wind was
blowing.
h& T-NSF te PRT qavlassa N-NSF ajnevmou N-GSM megavlou A-GSM pnevonto? V-PAP-GSM diegeivreto. V-PPI-3S
19
Then, when they had
rowed about three * or four
miles, they
saw Jesus walking on the
sea and
drawing near to the
boat; and they were
frightened.
ejlhlakovte? V-RAP-NPM ou\n CONJ wJ? ADV stadivou? N-APN ei~kosi N-NPM pevnte N-NUI h^ PRT triavkonta N-NUI qewrou'sin V-PAI-3P to;n T-ASM #Ihsou'n N-ASM peripatou'nta V-PAP-ASM ejpi; PREP th'? T-GSF qalavssh? N-GSF kai; CONJ ejggu;? ADV tou' T-GSN ploivou N-GSN ginovmenon, V-PNP-ASM kai; CONJ ejfobhvqhsan. V-AOI-3P
20
But He
said to them, "It is I; do not be
afraid."
oJ T-NSM de; CONJ levgei V-PAI-3S aujtoi'?, P-DPM #Egwv P-1NS eijmi, V-PXI-1S mh; PRT fobei'sqe. V-PNM-2P
21
So they were
willing to
receive Him into the
boat, and
immediately the
boat was at the
land to
which they were
going.
h~qelon V-IAI-3P ou\n CONJ labei'n V-2AAN aujto;n P-ASM eij? PREP to; T-NSN ploi'on, N-NSN kai; CONJ eujqevw? ADV ejgevneto V-2ADI-3S to; T-NSN ploi'on N-NSN ejpi; PREP th'? T-GSF gh'? N-GSF eij? PREP hJ;n R-ASF uJph'gon. V-IAI-3P
22
The
next day the
crowd that
stood on the
other side of the
sea saw that there was
no other small boat there,
except one, and that
Jesus had not
entered with His
disciples into the
boat, but that His
disciples had
gone away alone.
Th'/ T-DSF ejpauvrion ADV oJ R-ASN o~clo? N-NSM oJ R-ASN eJsthkw;? V-RAP-NSM pevran ADV th'? T-GSF qalavssh? N-GSF ei\don V-2AAI-3P o&ti CONJ ploiavrion N-NSN a~llo A-NSN oujk PRT h\n V-IXI-3S ejkei' ADV eij COND mh; PRT e&n, N-NSN kai; CONJ o&ti CONJ ouj PRT suneish'lqen V-2AAI-3S toi'? T-DPM maqhtai'? N-DPM aujtou' P-GSM oJ R-ASN #Ihsou'? N-NSM eij? PREP to; T-ASN ploi'on N-ASN ajlla; CONJ movnoi A-NPM oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM aujtou' P-GSM ajph'lqon: V-2AAI-3P
23
There
came other small boats from
Tiberias near to the
place where they
ate the
bread after the
Lord had
given thanks.
a~lla A-NPN h\lqen V-2AAI-3S ploi?avri?a ejk PREP Tiberiavdo? N-GSF ejggu;? ADV tou' T-GSM tovpou N-GSM o&pou ADV e~fagon V-2AAI-3P to;n T-ASM a~rton N-ASM eujcaristhvsanto? V-AAP-GSM tou' T-GSM kurivou. N-GSM
24
So when the
crowd saw that
Jesus was not
there,
nor His
disciples, they
themselves got into the
small boats, and
came to
Capernaum seeking Jesus.
o&te ADV ou\n CONJ ei\den V-2AAI-3S oJ T-NSM o~clo? N-NSM o&ti CONJ #Ihsou'? N-NSM oujk PRT e~stin V-PXI-3S ejkei' ADV oujde; ADV oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM aujtou', P-GSM ejnevbhsan V-2AAI-3P aujtoi; P-NPM eij? PREP ta; T-APN ploiavria N-APN kai; CONJ h\lqon V-2AAI-3P eij? PREP Kafarnaou;m N-PRI zhtou'nte? V-PAP-NPM to;n T-ASM #Ihsou'n. N-ASM
25
When they
found Him on the
other side of the
sea, they
said to Him,
"Rabbi,
when did You
get here?"
kai; CONJ euJrovnte? V-2AAP-NPM aujto;n P-ASM pevran ADV th'? T-GSF qalavssh? N-GSF ei\pon V-2AAI-3P aujtw'/, P-DSM JRabbiv, HEB povte PRT wJ'de ADV gevgona?; V-2RAI-2S
26
Jesus answered them and
said,
"Truly,
truly, I
say to you, you
seek Me, not
because you
saw signs, but
because you
ate of the
loaves and were
filled.
ajpekrivqh V-ADI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM kai; CONJ ei\pen, V-2AAI-3S #Amh;n HEB ajmh;n HEB levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP zhtei'tev V-PAI-2P me P-1AS oujc PRT o&ti CONJ ei~dete V-2AAI-2P shmei'a N-APN ajll# CONJ o&ti CONJ ejfavgete V-2AAI-2P ejk PREP tw'n T-GPM a~rtwn N-GPM kai; CONJ ejcortavsqhte. V-API-2P
27
"Do not
work for the
food which
perishes, but for the
food which
endures to
eternal life,
which the
Son of
Man will
give to you, for on Him the
Father,
God, has
set His
seal."
ejrgavzesqe V-PNM-2P mh; PRT th;n T-ASF brw'sin N-ASF th;n T-ASF ajpollumevnhn V-PMP-ASF ajlla; CONJ th;n T-ASF brw'sin N-ASF th;n T-ASF mevnousan V-PAP-ASF eij? PREP zwh;n N-ASF aijwvnion, A-ASF hJ;n R-ASF oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM uJmi'n P-2DP dwvsei: V-FAI-3S tou'ton D-ASM ga;r CONJ oJ T-NSM path;r N-NSM ejsfravgisen V-AAI-3S oJ T-NSM qeov?. N-NSM
28
Therefore they
said to Him,
"What shall we
do,
so that we may
work the
works of
God?"
ei\pon V-2AAI-3P ou\n CONJ pro;? PREP aujtovn, P-ASM Tiv I-ASN poiw'men V-PAS-1P i&na CONJ ejrgazwvmeqa V-PNS-1P ta; T-APN e~rga N-APN tou' T-GSM qeou'; N-GSM
29
Jesus answered and
said to them,
"This is the
work of
God, that you
believe in Him
whom He has
sent."
ajpekrivqh V-ADI-3S ?oJ? T-NSM #Ihsou'? N-NSM kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Tou'tov D-NSN ejstin V-PXI-3S to; T-NSN e~rgon N-NSN tou' T-GSM qeou', N-GSM i&na CONJ pisteuvhte V-PAS-2P eij? PREP oJ;n R-ASM ajpevsteilen V-AAI-3S ejkei'no?. D-NSM
30
So they
said to Him,
"What then do You
do for a
sign,
so that we may
see, and
believe You?
What work do You
perform?
ei\pon V-2AAI-3P ou\n CONJ aujtw'/, P-DSM Tiv I-ASN ou\n CONJ poiei'? V-PAI-2S su; P-2NS shmei'on, N-ASN i&na CONJ i~dwmen V-2AAS-1P kai; CONJ pisteuvswmevn V-AAS-1P soi; P-2DS tiv I-ASN ejrgavzh/; V-PNI-2S
31
"Our
fathers ate the
manna in the
wilderness; as it is
written, 'HE
GAVE THEM
BREAD OUT OF
HEAVEN TO
EAT.' "
oiJ T-NPM patevre? N-NPM hJmw'n P-1GP to; T-ASN mavnna HEB e~fagon V-2AAI-3P ejn PREP th'/ T-DSF ejrhvmw/, A-DSF kaqwv? ADV ejstin V-PXI-3S gegrammevnon, V-RPP-NSN ~arton N-ASM ejk PREP tou' T-GSM oujranou' N-GSM e~dwken V-AAI-3S aujtoi'? P-DPM fagei'n. V-2AAN
32
Jesus then said to them,
"Truly,
truly, I
say to you, it is not
Moses who has
given you the
bread out of
heaven, but it is My
Father who
gives you the
true bread out of
heaven.
ei\pen V-2AAI-3S ou\n CONJ aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM #Amh;n HEB ajmh;n HEB levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP ouj PRT Mwu>sh'? N-NSM devdwken V-RAI-3S uJmi'n P-2DP to;n T-ASM a~rton N-ASM ejk PREP tou' T-GSM oujranou', N-GSM ajll# CONJ oJ T-NSM pathvr N-NSM mou P-1GS divdwsin V-PAI-3S uJmi'n P-2DP to;n T-ASM a~rton N-ASM ejk PREP tou' T-GSM oujranou' N-GSM to;n T-ASM ajlhqinovn: A-ASM
33
"For the
bread of
God is that which
comes down out of
heaven, and
gives life to the
world."
oJ T-NSM ga;r CONJ a~rto? N-NSM tou' T-GSM qeou' N-GSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM katabaivnwn V-PAP-NSM ejk PREP tou' T-GSM oujranou' N-GSM kai; CONJ zwh;n N-ASF didou;? V-PAP-NSM tw'/ T-DSM kovsmw/. N-DSM
34
Then they
said to Him,
"Lord,
always give us
this bread."
Ei\pon V-2AAI-3P ou\n CONJ pro;? PREP aujtovn, P-ASM Kuvrie, N-VSM pavntote ADV do;? V-2AAM-2S hJmi'n P-1DP to;n T-ASM a~rton N-ASM tou'ton. D-ASM
35
Jesus said to them, "I
am the
bread of
life; he who
comes to Me will not
hunger, and he who
believes in Me will
never * thirst.
ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM #Egwv P-1NS eijmi V-PXI-1S oJ T-NSM a~rto? N-NSM th'? T-GSF zwh'?: N-GSF oJ T-NSM ejrcovmeno? V-PNP-NSM prov? PREP ejme; P-1AS ouj PRT mh; PRT peinavsh/, V-AAS-3S kai; CONJ oJ T-NSM pisteuvwn V-PAP-NSM eij? PREP ejme; P-1AS ouj PRT mh; PRT diyhvsei V-FAI-3S pwvpote. ADV
36
"But I
said to you that you have
seen Me, and yet do not
believe.
ajll# CONJ ei\pon V-2AAI-1S uJmi'n P-2DP o&ti CONJ kai; CONJ eJwravkatev V-RAI-2P-ATT ?me? P-1AS kai; CONJ ouj PRT pisteuvete. V-PAI-2P
37
"All that the
Father gives Me will
come to Me, and the one who
comes to Me I will
certainly * not
cast out.
Pa'n A-ASN oJ; T-NSM divdwsivn V-PAI-3S moi P-1DS oJ T-NSM path;r N-NSM pro;? PREP ejme; P-1AS h&xei, kai; CONJ to;n T-ASM ejrcovmenon V-PNP-ASM pro;? PREP ejme; P-1AS ouj PRT mh; PRT ejkbavlw V-2AAS-1S e~xw, V-PAI-1S
38
"For I have
come down from
heaven, not to
do My
own will, but the
will of Him who
sent Me.
o&ti CONJ katabevbhka V-RAI-1S ajpo; PREP tou' T-GSM oujranou' N-GSM oujc PRT i&na CONJ poiw' V-PAS-1S to; T-ASN qevlhma N-ASN to; T-ASN ejmo;n S-1ASN ajlla; CONJ to; T-ASN qevlhma N-ASN tou' T-GSM pevmyantov? V-AAP-GSM me: P-1AS
39
"This is the
will of Him who
sent Me, that of
all that He has
given Me I
lose nothing, but
raise it up on the
last day.
tou'to D-NSN dev CONJ ejstin V-PXI-3S to; T-NSN qevlhma N-NSN tou' T-GSM pevmyantov? V-AAP-GSM me, P-1AS i&na CONJ pa'n A-ASN oJ; R-ASN devdwkevn V-RAI-3S moi P-1DS mh; PRT ajpolevsw V-AAS-1S ejx aujtou' P-GSN ajlla; CONJ ajnasthvsw V-FAI-1S aujto; P-ASN ?ejn? PREP th'/ T-DSF ejscavth/ A-DSF hJmevra/. N-DSF
40
"For
this is the
will of My
Father, that
everyone who
beholds the
Son and
believes in Him will
have eternal life, and I
Myself will
raise him up on the
last day."
tou'to D-NSN gavr CONJ ejstin V-PXI-3S to; T-NSN qevlhma N-NSN tou' T-GSM patrov? N-GSM mou, P-1GS i&na CONJ pa'? A-NSM oJ T-NSM qewrw'n V-PAP-NSM to;n T-ASM uiJo;n N-ASM kai; CONJ pisteuvwn V-PAP-NSM eij? PREP aujto;n P-ASM e~ch/ V-PAS-3S zwh;n N-ASF aijwvnion, A-ASF kai; CONJ ajnasthvsw V-FAI-1S aujto;n P-ASM ejgw; P-1NS ?ejn? PREP th'/ T-DSF ejscavth/ A-DSF hJmevra/. N-DSF
41
Therefore the
Jews were
grumbling about Him,
because He
said, "I
am the
bread that
came down out of
heaven."
jEgovgguzon V-IAI-3P ou\n CONJ oiJ T-NPM #Ioudai'oi A-NPM peri; PREP aujtou' P-GSM o&ti CONJ ei\pen, V-2AAI-3S #Egwv P-1NS eijmi V-PXI-1S oJ T-NSM a~rto? N-NSM oJ T-NSM kataba;? V-2AAP-NSM ejk PREP tou' T-GSM oujranou', N-GSM
42
They were
saying, "Is not
this Jesus, the
son of
Joseph,
whose father and
mother we
know?
How does He
now say, 'I have
come down out of
heaven '?"
kai; CONJ e~legon, V-IAI-3P Oujc PRT ouJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S #Ihsou'? N-NSM oJ T-NSM uiJo;? N-NSM #Iwshvf, N-PRI ouJ' R-GSM hJmei'? P-1NP oi~damen V-RAI-1P to;n T-ASM patevra N-ASM kai; CONJ th;n T-ASF mhtevra; N-ASF pw'? ADV nu'n ADV levgei V-PAI-3S o&ti CONJ #Ek PREP tou' T-GSM oujranou' N-GSM katabevbhka; V-RAI-1S
43
Jesus answered and
said to them, "Do not
grumble among yourselves.
ajpekrivqh V-ADI-3S #Ihsou'? N-NSM kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Mh; PRT gogguvzete V-PAM-2P metj PREP ajllhvlwn. C-GPM
44
"No one can come to Me
unless * the
Father who
sent Me
draws him; and I will
raise him up on the
last day.
oujdei;? A-NSF duvnatai V-PNI-3S ejlqei'n V-2AAN prov? PREP me P-1AS eja;n COND mh; PRT oJ T-NSM path;r N-NSM oJ T-NSM pevmya? V-AAP-NSM me P-1AS eJlkuvsh/ V-AAS-3S aujtovn, P-ASM kajgw; P-1NS ajnasthvsw V-FAI-1S aujto;n P-ASM ejn PREP th'/ T-DSF ejscavth/ A-DSF hJmevra/. N-DSF
45
"It is
written in the
prophets, 'AND THEY SHALL
ALL BE
TAUGHT OF
GOD.'
Everyone who has
heard and
learned from the
Father,
comes to Me.
e~stin V-PXI-3S gegrammevnon V-RPP-NSN ejn PREP toi'? T-DPM profhvtai?, N-DPM Kai; CONJ e~sontai V-FXI-3P pavnte? A-NPM didaktoi; A-NPM qeou': N-GSM pa'? A-NSM oJ T-NSM ajkouvsa? V-AAP-NSM para; PREP tou' T-GSM patro;? N-GSM kai; CONJ maqw;n V-2AAP-NSM e~rcetai V-PNI-3S pro;? PREP ejmev. P-1AS
46
"Not that
anyone has
seen the
Father,
except the One who is from
God; He has
seen the
Father.
oujc PRT o&ti CONJ to;n T-ASM patevra N-ASM eJwvrakevn V-RAI-3S-ATT ti? X-NSM eij COND mh; PRT oJ T-NSM w^n V-PXP-NSM para; PREP tou' T-GSM qeou', N-GSM ouJ'to? D-NSM eJwvraken V-RAI-3S-ATT to;n T-ASM patevra. N-ASM
47
"Truly,
truly, I
say to you, he who
believes has eternal life.
ajmh;n HEB ajmh;n HEB levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP oJ T-NSM pisteuvwn V-PAP-NSM e~cei V-PAI-3S zwh;n N-ASF aijwvnion. A-ASF
48
"I
am the
bread of
life.
ejgwv P-1NS eijmi V-PXI-1S oJ T-NSM a~rto? N-NSM th'? T-GSF zwh'?. N-GSF
49
"Your
fathers ate the
manna in the
wilderness, and they
died.
oiJ T-NPM patevre? N-NPM uJmw'n P-2GP e~fagon V-2AAI-3P ejn PREP th'/ T-DSF ejrhvmw/ A-DSF to; T-ASN mavnna HEB kai; CONJ ajpevqanon: V-2AAI-3P
50
"This is the
bread which
comes down out of
heaven,
so that
one may
eat of it and not
die.
ouJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM a~rto? N-NSM oJ T-NSM ejk PREP tou' T-GSM oujranou' N-GSM katabaivnwn V-PAP-NSM i&na CONJ ti? X-NSM ejx aujtou' P-GSM favgh/ V-2AAS-3S kai; CONJ mh; PRT ajpoqavnh/. V-2AAS-3S
51
"I
am the
living bread that
came down out of
heaven;
if anyone eats of
this bread, he will
live forever; and the
bread also which I will
give for the
life of the
world is My
flesh."
ejgwv P-1NS eijmi V-PXI-1S oJ T-NSM a~rto? N-NSM oJ T-NSM zw'n V-PAP-NSM oJ T-NSM ejk PREP tou' T-GSM oujranou' N-GSM katabav?: V-2AAP-NSM ejavn COND ti? X-NSM favgh/ V-2AAS-3S ejk PREP touvtou D-GSM tou' T-GSM a~rtou N-GSM zhvsei V-FAI-3S eij? PREP to;n T-ASM aijw'na: N-ASM kai; CONJ oJ T-NSM a~rto? N-NSM de; CONJ oJ;n R-ASM ejgw; P-1NS dwvsw V-FAI-1S hJ T-NSF savrx mouv P-1GS ejstin V-PXI-3S uJpe;r PREP th'? T-GSF tou' T-GSM kovsmou N-GSM zwh'?. N-GSF
52
Then the
Jews began to
argue with
one another,
saying,
"How can this man give us His
flesh to
eat?"
jEmavconto V-INI-3P ou\n CONJ pro;? PREP ajllhvlou? C-APM oiJ T-NPM #Ioudai'oi A-NPM levgonte?, V-PAP-NPM Pw'? ADV duvnatai V-PNI-3S ouJ'to? D-NSM hJmi'n P-1DP dou'nai V-2AAN th;n T-ASF savrka N-ASF ?aujtou'? P-GSM fagei'n; V-2AAN
53
So Jesus said to them,
"Truly,
truly, I
say to you,
unless * you
eat the
flesh of the
Son of
Man and
drink His
blood, you
have no life in
yourselves.
ei\pen V-2AAI-3S ou\n CONJ aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM #Amh;n HEB ajmh;n HEB levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP eja;n COND mh; PRT favghte V-2AAS-2P th;n T-ASF savrka N-ASF tou' T-GSM uiJou' N-GSM tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM kai; CONJ pivhte V-2AAS-2P aujtou' P-GSM to; T-ASN aiJ'ma, N-ASN oujk PRT e~cete V-PAI-2P zwh;n N-ASF ejn PREP eJautoi'?. F-3DPM
54
"He who
eats My
flesh and
drinks My
blood has eternal life, and I will
raise him up on the
last day.
oJ T-NSM trwvgwn V-PAP-NSM mou P-1GS th;n T-ASF savrka N-ASF kai; CONJ pivnwn V-PAP-NSM mou P-1GS to; T-ASN aiJ'ma N-ASN e~cei V-PAI-3S zwh;n N-ASF aijwvnion, A-ASF kajgw; P-1NS ajnasthvsw V-FAI-1S aujto;n P-ASM th'/ T-DSF ejscavth/ A-DSF hJmevra/: N-DSF
55
"For My
flesh is
true food, and My
blood is
true drink.
hJ T-NSF ga;r CONJ savrx mou P-1GS ajlhqhv? A-NSF ejstin V-PXI-3S brw'si?, N-NSF kai; CONJ to; T-NSN aiJ'mav N-NSN mou P-1GS ajlhqhv? A-NSF ejstin V-PXI-3S povsi?. N-NSF
56
"He who
eats My
flesh and
drinks My
blood abides in Me, and I in him.
oJ T-NSM trwvgwn V-PAP-NSM mou P-1GS th;n T-ASF savrka N-ASF kai; CONJ pivnwn V-PAP-NSM mou P-1GS to; T-ASN aiJ'ma N-ASN ejn PREP ejmoi; P-1DS mevnei V-PAI-3S kajgw; P-1NS ejn PREP aujtw'/. P-DSM
57
"As the
living Father sent Me, and I
live because of the
Father,
so he who
eats Me, he
also will
live because of Me.
kaqw;? ADV ajpevsteilevn V-AAI-3S me P-1AS oJ T-NSM zw'n V-PAP-NSM path;r N-NSM kajgw; P-1NS zw' V-PAI-1S dia; PREP to;n T-ASM patevra, N-ASM kai; CONJ oJ T-NSM trwvgwn V-PAP-NSM me P-1AS kajkei'no? D-NSM zhvsei V-FAI-3S dij PREP ejmev. P-1AS
58
"This is the
bread which came down out of
heaven; not as the
fathers ate and
died; he who
eats this bread will
live forever."
ouJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM a~rto? N-NSM oJ T-NSM ejx oujranou' N-GSM katabav?, V-2AAP-NSM ouj PRT kaqw;? ADV e~fagon V-2AAI-3P oiJ T-NPM patevre? N-NPM kai; CONJ ajpevqanon: V-2AAI-3P oJ T-NSM trwvgwn V-PAP-NSM tou'ton D-ASM to;n T-ASM a~rton N-ASM zhvsei V-FAI-3S eij? PREP to;n T-ASM aijw'na. N-ASM
59
These things He
said in the
synagogue as He
taught in
Capernaum.
Tau'ta D-APN ei\pen V-2AAI-3S ejn PREP sunagwgh'/ N-DSF didavskwn V-PAP-NSM ejn PREP Kafarnaouvm. N-PRI
60
Therefore many of His
disciples, when they
heard this
said,
"This is a
difficult statement;
who can listen to it?"
Polloi; A-NPM ou\n CONJ ajkouvsante? V-AAP-NPM ejk PREP tw'n T-GPM maqhtw'n N-GPM aujtou' P-GSM ei\pan, V-2AAI-3P Sklhrov? A-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM lovgo? N-NSM ouJ'to?: D-NSM tiv? I-NSM duvnatai V-PNI-3S aujtou' P-GSM ajkouvein; V-PAN
61
But
Jesus,
conscious * * that His
disciples grumbled at
this,
said to them, "Does
this cause you to
stumble?
eijdw;? V-RAP-NSM de; CONJ oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ejn PREP eJautw'/ F-3DSM o&ti CONJ gogguvzousin V-PAI-3P peri; PREP touvtou D-GSM oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM aujtou' P-GSM ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Tou'to D-NSN uJma'? P-2AP skandalivzei; V-PAI-3S
62
"What
then if you
see the
Son of
Man ascending to
where He was
before?
eja;n COND ou\n CONJ qewrh'te V-PAS-2P to;n T-ASM uiJo;n N-ASM tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM ajnabaivnonta V-PAP-ASM o&pou ADV h\n V-IXI-3S to; T-NSN provteron; A-NSN
63
"It is the
Spirit who
gives life; the
flesh profits nothing; the
words that I have
spoken to you are
spirit and are
life.
to; T-NSN pneu'mav N-NSN ejstin V-PXI-3S to; T-NSN zw/opoiou'n, V-PAP-NSN hJ T-NSF sa;rx oujk PRT wjfelei' V-PAI-3S oujdevn: A-ASN ta; T-NPN rJhvmata N-NPN aJ; R-APN ejgw; P-1NS lelavlhka V-RAI-1S uJmi'n P-2DP pneu'mav N-NSN ejstin V-PXI-3S kai; CONJ zwhv N-NSF ejstin. V-PXI-3S
64
"But there are
some of you
who do not
believe." For
Jesus knew from the
beginning who they were who did not
believe, and
who it was that would
betray Him.
ajll# CONJ eijsi;n V-PXI-3P ejx uJmw'n P-2GP tine? I-NPM oiJ; T-NPM ouj PRT pisteuvousin. V-PAI-3P h~/dei V-LAI-3S ga;r CONJ ejx ajrch'? N-GSF oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM tivne? I-NPM eijsi;n V-PXI-3P oiJ T-NPM mh; PRT pisteuvonte? V-PAP-NPM kai; CONJ tiv? I-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM paradwvswn V-FAP-NSM aujtovn. P-ASM
65
And He was
saying, "For
this reason I have
said to you, that
no one can come to Me
unless * it has
been granted him from the
Father."
kai; CONJ e~legen, V-IAI-3S Dia; PREP tou'to D-ASN ei~rhka V-RAI-1S-ATT uJmi'n P-2DP o&ti CONJ oujdei;? A-NSF duvnatai V-PNI-3S ejlqei'n V-2AAN prov? PREP me P-1AS eja;n COND mh; PRT h\/ V-PXS-3S dedomevnon V-RPP-NSN aujtw'/ P-DSM ejk PREP tou' T-GSM patrov?. N-GSM
66
As a
result of
this many of His
disciples withdrew * and were not
walking with Him
anymore.
jEk PREP touvtou D-GSM polloi; A-NPM ?ejk? PREP tw'n T-GPM maqhtw'n N-GPM aujtou' P-GSM ajph'lqon V-2AAI-3P eij? PREP ta; T-APN ojpivsw ADV kai; CONJ oujkevti ADV metj PREP aujtou' P-GSM periepavtoun. V-IAI-3P
67
So Jesus said to the
twelve, "You do not
want to
go away also, do you?"
ei\pen V-2AAI-3S ou\n CONJ oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM toi'? T-DPM dwvdeka, N-NUI Mh; PRT kai; CONJ uJmei'? P-2NP qevlete V-PAI-2P uJpavgein; V-PAN
68
Simon Peter answered Him,
"Lord, to
whom shall we
go? You
have words of
eternal life.
ajpekrivqh V-ADI-3S aujtw'/ P-DSM Sivmwn N-NSM Pevtro?, N-NSM Kuvrie, N-VSM pro;? PREP tivna I-ASM ajpeleusovmeqa; V-FDI-1P rJhvmata N-APN zwh'? N-GSF aijwnivou A-GSF e~cei?, V-PAI-2S
69
"We have
believed and have come to
know that You are the
Holy One of
God."
kai; CONJ hJmei'? P-1NP pepisteuvkamen V-RAI-1P kai; CONJ ejgnwvkamen V-RAI-1P o&ti CONJ su; P-2NS ei\ V-PXI-2S oJ T-NSM a&gio? A-NSM tou' T-GSM qeou'. N-GSM
70
Jesus answered them, "Did I
Myself not
choose you, the
twelve, and yet
one of you is a
devil?"
ajpekrivqh V-ADI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM Oujk PRT ejgw; P-1NS uJma'? P-2AP tou;? T-APM dwvdeka N-NUI ejxelexavmhn, kai; CONJ ejx uJmw'n P-2GP eiJ'? N-NSM diavbolov? A-NSM ejstin; V-PXI-3S
71
Now He
meant Judas the son of
Simon Iscariot, for he,
one of the
twelve, was
going to
betray Him.
e~legen V-IAI-3S de; CONJ to;n T-ASM #Iouvdan N-ASM Sivmwno? N-GSM #Iskariwvtou: N-GSM ouJ'to? D-NSM ga;r CONJ e~mellen V-IAI-3S paradidovnai V-PAN aujtovn, P-ASM eiJ'? N-NSM ejk PREP tw'n T-GPM dwvdeka. N-NUI