Interlinear Bible Luke 6

1 Now it happened that He was passing through some grainfields on a Sabbath; and His disciples were picking the heads of grain, rubbing them in their hands, and eating the grain.
jEgevneto V-2ADI-3S de; CONJ ejn PREP sabbavtw/ N-DSN diaporeuvesqai V-PNN aujto;n P-ASM dia; PREP sporivmwn, A-GPM kai; CONJ e~tillon V-IAI-3P oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM aujtou' P-GSM kai; CONJ h~sqion V-IAI-3P tou;? T-APM stavcua? N-APM ywvconte? V-PAP-NPM tai'? T-DPF cersivn. N-DPF
2 But some of the Pharisees said, "Why do you do what is not lawful on the Sabbath?"
tine;? X-NPM de; CONJ tw'n T-GPM Farisaivwn N-GPM ei\pan, V-2AAI-3P Tiv I-ASN poiei'te V-PAI-2P oJ; R-NSN oujk PRT e~xestin toi'? T-DPN savbbasin; N-DPN
3 And Jesus answering them said, "Have you not even read what David did when he was hungry, he and those who were with him,
kai; CONJ ajpokriqei;? V-AOP-NSM pro;? PREP aujtou;? P-APM ei\pen V-2AAI-3S oJ R-ASN #Ihsou'?, N-NSM Oujde; ADV tou'to D-ASN ajnevgnwte V-2AAI-2P oJ; R-ASN ejpoivhsen V-AAI-3S Daui;d N-PRI o&te ADV ejpeivnasen V-AAI-3S aujto;? P-NSM kai; CONJ oiJ T-NPM metj PREP aujtou' P-GSM ?o~ntes?; V-PXP-NPM
4 how he entered the house of God, and took and ate the consecrated bread which is not lawful for any to eat except the priests alone, and gave it to his companions *?"
?wJs? ADV eijsh'lqen V-2AAI-3S eij? PREP to;n T-ASM oi\kon N-ASM tou' T-GSM qeou' N-GSM kai; CONJ tou;? T-APM a~rtou? N-APM th'? T-GSF proqevsew? N-GSF labw;n V-2AAP-NSM e~fagen V-2AAI-3S kai; CONJ e~dwken V-AAI-3S toi'? T-DPM metj PREP aujtou', P-GSM ouJ;? R-APM oujk PRT e~xestin fagei'n V-2AAN eij COND mh; PRT movnou? A-APM tou;? T-APM iJerei'?; N-APM
5 And He was saying to them, "The Son of Man is Lord of the Sabbath."
kai; CONJ e~legen V-IAI-3S aujtoi'?, P-DPM Kuvriov? N-NSM ejstin V-PXI-3S tou' T-GSN sabbavtou N-GSN oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSN ajnqrwvpou. N-GSM
6 On another Sabbath He entered the synagogue and was teaching; and there was a man there whose * right hand was withered.
jEgevneto V-2ADI-3S de; CONJ ejn PREP eJtevrw/ A-DSN sabbavtw/ N-DSN eijselqei'n V-2AAN aujto;n P-ASM eij? PREP th;n T-ASF sunagwgh;n N-ASF kai; CONJ didavskein: V-PAN kai; CONJ h\n V-IXI-3S a~nqrwpo? N-NSM ejkei' ADV kai; CONJ hJ T-NSF cei;r N-NSF aujtou' P-GSM hJ T-NSF dexia; h\n V-IXI-3S xhrav: N-NSF
7 The scribes and the Pharisees were watching Him closely to see if He healed on the Sabbath, so that they might find reason to accuse Him.
parethrou'nto V-IMI-3P de; CONJ aujto;n P-ASM oiJ T-NPM grammatei'? N-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM Farisai'oi N-NPM eij COND ejn PREP tw'/ T-DSN sabbavtw/ N-DSN qerapeuvei, V-PAI-3S i&na CONJ eu&rwsin V-2AAS-3P kathgorei'n V-PAN aujtou'. P-GSM
8 But He knew what they were thinking, and He said to the man with the withered hand, "Get up and come forward *!" And he got up and came forward.
aujto;? P-NSM de; CONJ h~/dei V-LAI-3S tou;? T-APM dialogismou;? N-APM aujtw'n, P-GPM ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ tw'/ T-DSM ajndri; N-DSM tw'/ T-DSM xhra;n N-ASF e~conti V-PAP-DSM th;n T-ASF cei'ra, N-ASF ~egeire V-PAM-2S kai; CONJ sth'qi V-2AAM-2S eij? PREP to; T-ASN mevson: A-ASN kai; CONJ ajnasta;? V-2AAP-NSM e~sth. V-2AAI-3S
9 And Jesus said to them, "I ask you, is it lawful to do good or to do harm on the Sabbath, to save a life or to destroy it?"
ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM pro;? PREP aujtouv?, P-APM #Eperwtw' V-PAI-1S uJma'?, P-2AP eij COND e~xestin tw'/ T-DSN sabbavtw/ N-DSN ajgaqopoih'sai V-AAN h^ PRT kakopoih'sai, V-AAN yuch;n N-ASF sw'sai V-AAN h^ PRT ajpolevsai; V-AAN
10 After looking around at them all, He said to him, "Stretch out your hand!" And he did so; and his hand was restored.
kai; CONJ peribleyavmeno? V-AMP-NSM pavnta? A-APM aujtou;? P-APM ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/, P-DSM ~ekteinon V-AAM-2S th;n T-ASF cei'rav N-ASF sou. P-2GS oJ T-NSM de; CONJ ejpoivhsen, V-AAI-3S kai; CONJ ajpekatestavqh V-API-3S hJ T-NSF cei;r N-NSF aujtou'. P-GSM
11 But they themselves were filled with rage, and discussed together * what * they might do to Jesus.
aujtoi; P-NPM de; CONJ ejplhvsqhsan V-API-3P ajnoiva?, N-GSF kai; CONJ dielavloun V-IAI-3P pro;? PREP ajllhvlou? C-APM tiv I-ASN a^n PRT poihvsaien V-AAO-3P tw'/ T-DSM #Ihsou'. N-DSM
12 It was at this time that He went off to the mountain to pray, and He spent the whole night in prayer to God.
jEgevneto V-2ADI-3S de; CONJ ejn PREP tai'? T-DPF hJmevrai? N-DPF tauvtai? D-DPF ejxelqei'n aujto;n P-ASM eij? PREP to; T-ASN o~ro? N-ASN proseuvxasqai, kai; CONJ h\n V-IXI-3S dianuktereuvwn V-PAP-NSM ejn PREP th'/ T-DSF proseuch'/ N-DSF tou' T-GSM qeou'. N-GSM
13 And when day came, He called His disciples to Him and chose twelve of them, whom He also named as apostles:
kai; CONJ o&te ADV ejgevneto V-2ADI-3S hJmevra, N-NSF prosefwvnhsen V-AAI-3S tou;? T-APM maqhta;? N-APM aujtou', P-GSM kai; CONJ ejklexavmeno? ajpj PREP aujtw'n P-GPM dwvdeka, N-NUI ouJ;? R-APM kai; CONJ ajpostovlou? N-APM wjnovmasen, V-AAI-3S
14 Simon, whom He also named Peter, and Andrew his brother; and James and John; and Philip and Bartholomew;
Sivmwna, N-ASM oJ;n R-ASM kai; CONJ wjnovmasen V-AAI-3S Pevtron, N-ASM kai; CONJ #Andrevan N-ASM to;n T-ASM ajdelfo;n N-ASM aujtou', P-GSM kai; CONJ #Iavkwbon N-ASM kai; CONJ #Iwavnnhn N-ASM kai; CONJ Fivlippon N-ASM kai; CONJ Barqolomai'on N-ASM
15 and Matthew and Thomas; James the son of Alphaeus, and Simon who was called the Zealot;
kai; CONJ Maqqai'on N-ASM kai; CONJ Qwma'n N-ASM kai; CONJ #Iavkwbon N-ASM JAlfaivou N-GSM kai; CONJ Sivmwna N-ASM to;n T-ASM kalouvmenon V-PPP-ASM Zhlwth;n N-ASM
16 Judas the son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor.
kai; CONJ #Iouvdan N-ASM #Iakwvbou N-GSM kai; CONJ #Iouvdan N-ASM #Iskariwvq, N-PRI oJ;? R-NSM ejgevneto V-2ADI-3S prodovth?. N-NSM
17 Jesus came down with them and stood on a level place; and there was a large crowd of His disciples, and a great throng of people from all Judea and Jerusalem and the coastal region of Tyre and Sidon,
Kai; CONJ kataba;? V-2AAP-NSM metj PREP aujtw'n P-GPM e~sth V-2AAI-3S ejpi; PREP tovpou N-GSM pedinou', A-GSM kai; CONJ o~clo? N-NSM polu;? A-NSM maqhtw'n N-GPM aujtou', P-GSM kai; CONJ plh'qo? N-NSN polu; A-NSN tou' T-GSM laou' N-GSM ajpo; PREP pavsh? A-GSF th'? T-GSF #Ioudaiva? N-GSF kai; CONJ rousalh;m N-PRI kai; CONJ th'? T-GSF paralivou A-GSF Tuvrou N-GSF kai; CONJ Sidw'no?, N-GSF J6-18j
18 who had come to hear Him and to be healed of their diseases; and those who were troubled with unclean spirits were being cured.
oiJ; T-NPM h\lqon V-2AAI-3P ajkou'sai V-AAN aujtou' P-GSM kai; CONJ ijaqh'nai V-APN ajpo; PREP tw'n T-GPF novswn N-GPF aujtw'n: P-GPM kai; CONJ oiJ T-NPM ejnoclouvmenoi V-PPP-NPM ajpo; PREP pneumavtwn N-GPN ajkaqavrtwn A-GPN ejqerapeuvonto. V-IPI-3P
19 And all the people were trying to touch Him, for power was coming from Him and healing them all.
kai; CONJ pa'? A-NSM oJ T-NSM o~clo? N-NSM ejzhvtoun V-IAI-3P a&ptesqai V-PMN aujtou', P-GSM o&ti CONJ duvnami? N-NSF parj PREP aujtou' P-GSM ejxhvrceto kai; CONJ ija'to V-INI-3S pavnta?. A-APM
20 And turning His gaze toward His disciples, He began to say, "Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.
Kai; CONJ aujto;? P-NSM ejpavra? V-AAP-NSM tou;? T-APM ojfqalmou;? N-APM aujtou' P-GSM eij? PREP tou;? T-APM maqhta;? N-APM aujtou' P-GSM e~legen, V-IAI-3S Makavrioi A-NPM oiJ T-NPM ptwcoiv, A-NPM o&ti CONJ uJmetevra S-2NSF ejsti;n V-PXI-3S hJ T-NSF basileiva N-NSF tou' T-GSM qeou'. N-GSM
21 "Blessed are you who hunger now, for you shall be satisfied. Blessed are you who weep now, for you shall laugh.
makavrioi A-NPM oiJ T-NPM peinw'nte? V-PAP-NPM nu'n, ADV o&ti CONJ cortasqhvsesqe. V-FPI-2P makavrioi A-NPM oiJ T-NPM klaivonte? V-PAP-NPM nu'n, ADV o&ti CONJ gelavsete. V-FAI-2P
22 "Blessed are you when men hate you, and ostracize you, and insult you, and scorn your name as evil, for the sake of the Son of Man.
makavrioiv A-NPM ejste V-PXI-2P o&tan CONJ mishvswsin V-AAS-3P uJma'? P-2AP oiJ T-NPM a~nqrwpoi, N-NPM kai; CONJ o&tan CONJ ajforivswsin V-AAS-3P uJma'? P-2AP kai; CONJ ojneidivswsin V-AAS-3P kai; CONJ ejkbavlwsin V-2AAS-3P to; T-ASN o~noma N-ASN uJmw'n P-2GP wJ? ADV ponhro;n A-ASN e&neka ADV tou' T-GSM uiJou' N-GSM tou' T-GSM ajnqrwvpou: N-GSM
23 "Be glad in that day and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven. For in the same way their fathers used to treat the prophets.
cavrhte V-2AOM-2P ejn PREP ejkeivnh/ D-DSF th'/ T-DSF hJmevra/ N-DSF kai; CONJ skirthvsate, V-AAM-2P ijdou; V-2AAM-2S ga;r CONJ oJ T-NSM misqo;? N-NSM uJmw'n P-2GP polu;? A-NSM ejn PREP tw'/ T-DSM oujranw'/: N-DSM kata; PREP ta; T-APN aujta; P-APN ga;r CONJ ejpoivoun V-IAI-3P toi'? T-DPM profhvtai? N-DPM oiJ T-NPM patevre? N-NPM aujtw'n. P-GPM
24 "But woe to you who are rich, for you are receiving your comfort in full.
Plh;n ADV oujai; INJ uJmi'n P-2DP toi'? T-DPM plousivoi?, A-DPM o&ti CONJ ajpevcete V-PAI-2P th;n T-ASF paravklhsin N-ASF uJmw'n. P-2GP
25 "Woe to you who are well-fed now, for you shall be hungry. Woe to you who laugh now, for you shall mourn and weep.
oujai; INJ uJmi'n, P-2DP oiJ T-NPM ejmpeplhsmevnoi V-RPP-NPM nu'n, ADV o&ti CONJ peinavsete. V-FAI-2P oujaiv, INJ oiJ T-NPM gelw'nte? V-PAP-NPM nu'n, ADV o&ti CONJ penqhvsete V-FAI-2P kai; CONJ klauvsete. V-FAI-2P
26 "Woe to you when all men speak well of you, for their fathers used to treat the false prophets in the same way.
oujai; INJ o&tan CONJ uJma'? P-2AP kalw'? ADV ei~pwsin V-2AAS-3P pavnte? A-NPM oiJ T-NPM a~nqrwpoi, N-NPM kata; PREP ta; T-APN aujta; P-APN ga;r CONJ ejpoivoun V-IAI-3P toi'? T-DPM yeudoprofhvtai? N-DPM oiJ T-NPM patevre? N-NPM aujtw'n. P-GPM
27 "But I say to you who hear, love your enemies, do good to those who hate you,
jAlla; CONJ uJmi'n P-2DP levgw V-PAI-1S toi'? T-DPM ajkouvousin, V-PAP-DPM ajgapa'te V-PAM-2P tou;? T-APM ejcqrou;? A-APM uJmw'n, P-2GP kalw'? ADV poiei'te V-PAM-2P toi'? T-DPM misou'sin V-PAP-DPM uJma'?, P-2AP
28 bless those who curse you, pray for those who mistreat you.
eujlogei'te V-PAM-2P tou;? T-APM katarwmevnou? V-PNP-APM uJma'?, P-2AP proseuvcesqe V-PNM-2P peri; PREP tw'n T-GPM ejphreazovntwn V-PAP-GPM uJma'?. P-2AP
29 "Whoever hits you on the cheek, offer him the other also; and whoever takes away your coat, do not withhold your shirt from him either.
tw'/ T-DSM tuvptontiv V-PAP-DSM se P-2AS ejpi; PREP th;n T-ASF siagovna N-ASF pavrece V-PAM-2S kai; CONJ th;n T-ASF a~llhn, A-ASF kai; CONJ ajpo; PREP tou' T-GSM ai~rontov? V-PAP-GSM sou P-2GS to; T-ASN iJmavtion N-ASN kai; CONJ to;n T-ASM citw'na N-ASM mh; PRT kwluvsh/?. V-AAS-2S
30 "Give to everyone who asks of you, and whoever takes away what is yours, do not demand it back.
panti; A-DSM aijtou'ntiv V-PAP-DSM se P-2AS divdou, V-PAM-2S kai; CONJ ajpo; PREP tou' T-GSM ai~ronto? V-PAP-GSM ta; T-APN sa; S-2APN mh; PRT ajpaivtei. V-PAM-2S
31 "Treat others the same way you want them to treat you.
kai; CONJ kaqw;? ADV qevlete V-PAI-2P i&na CONJ poiw'sin V-PAS-3P uJmi'n P-2DP oiJ T-NPM a~nqrwpoi, N-NPM poiei'te V-PAM-2P aujtoi'? P-DPM oJmoivw?. ADV
32 "If you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.
kai; CONJ eij COND ajgapa'te V-PAI-2P tou;? T-APM ajgapw'nta? V-PAP-APM uJma'?, P-2AP poiva I-NSF uJmi'n P-2DP cavri? N-NSF ejstivn; V-PXI-3S kai; CONJ ga;r CONJ oiJ T-NPM aJmartwloi; A-NPM tou;? T-APM ajgapw'nta? V-PAP-APM aujtou;? P-APM ajgapw'sin. V-PAI-3P
33 "If you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same.
kai; CONJ ?ga;r? CONJ eja;n COND ajgaqopoih'te V-PAS-2P tou;? T-APM ajgaqopoiou'nta? V-PAP-APM uJma'?, P-2AP poiva I-NSF uJmi'n P-2DP cavri? N-NSF ejstivn; V-PXI-3S kai; CONJ oiJ T-NPM aJmartwloi; A-NPM to; T-ASN aujto; P-ASN poiou'sin. V-PAI-3P
34 "If you lend to those from whom you expect to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners in order to receive back the same amount.
kai; CONJ eja;n COND danivshte V-AAS-2P parj PREP wJ'n R-GPM ejlpivzete V-PAI-2P labei'n, V-2AAN poiva I-NSF uJmi'n P-2DP cavri? N-NSF ?ejstivn?; V-PXI-3S kai; CONJ aJmartwloi; A-NPM aJmartwloi'? A-DPM danivzousin V-PAI-3P i&na CONJ ajpolavbwsin V-2AAS-3P ta; T-APN i~sa. A-APN
35 "But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing in return; and your reward will be great, and you will be sons of the Most High; for He Himself is kind to ungrateful and evil men.
plh;n ADV ajgapa'te V-PAM-2P tou;? T-APM ejcqrou;? A-APM uJmw'n P-2GP kai; CONJ ajgaqopoiei'te V-PAM-2P kai; CONJ danivzete V-PAM-2P mhde;n A-ASN ajpelpivzonte?: V-PAP-NPM kai; CONJ e~stai V-FXI-3S oJ T-NSM misqo;? N-NSM uJmw'n P-2GP poluv?, A-NSM kai; CONJ e~sesqe V-FXI-2P uiJoi; N-NPM uJyivstou, A-GSM o&ti CONJ aujto;? P-NSM crhstov? A-NSM ejstin V-PXI-3S ejpi; PREP tou;? T-APM ajcarivstou? A-APM kai; CONJ ponhrouv?. A-APM
36 "Be merciful, just as your Father is merciful.
Givnesqe V-PNM-2P oijktivrmone? A-NPM kaqw;? ADV ?kai;? CONJ oJ T-NSM path;r N-NSM uJmw'n P-2GP oijktivrmwn A-NSM ejstivn. V-PXI-3S
37 "Do not judge, and you will not be judged; and do not condemn, and you will not be condemned; pardon, and you will be pardoned.
Kai; CONJ mh; PRT krivnete, V-PAM-2P kai; CONJ ouj PRT mh; PRT kriqh'te: V-APS-2P kai; CONJ mh; PRT katadikavzete, V-PAM-2P kai; CONJ ouj PRT mh; PRT katadikasqh'te. V-APS-2P ajpoluvete, V-PAM-2P kai; CONJ ajpoluqhvsesqe: V-FPI-2P
38 "Give, and it will be given to you. They will pour into your lap a good measure -pressed down, shaken together, and running over. For by your standard of measure it will be measured to you in return."
divdote, V-PAM-2P kai; CONJ doqhvsetai V-FPI-3S uJmi'n: P-2DP mevtron N-ASN kalo;n A-ASN pepiesmevnon V-RPP-ASN sesaleumevnon V-RPP-ASN uJperekcunnovmenon V-PPP-ASN dwvsousin V-FAI-3P eij? PREP to;n T-ASM kovlpon N-ASM uJmw'n: P-2GP wJ'/ R-DSN ga;r CONJ mevtrw/ N-DSN metrei'te V-PAI-2P ajntimetrhqhvsetai V-FPI-3S uJmi'n. P-2DP
39 And He also spoke a parable to them: "A blind man cannot * guide a blind man, can he? Will they not both fall into a pit?
Ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ kai; CONJ parabolh;n N-ASF aujtoi'?: P-DPM Mhvti PRT duvnatai V-PNI-3S tuflo;? A-NSM tuflo;n A-ASM oJdhgei'n; V-PAN oujci; PRT ajmfovteroi A-NPM eij? PREP bovqunon N-ASM ejmpesou'ntai; V-FDI-3P
40 "A pupil is not above his teacher; but everyone, after he has been fully trained, will be like his teacher.
oujk PRT e~stin V-PXI-3S maqhth;? N-NSM uJpe;r PREP to;n T-ASM didavskalon, N-ASM kathrtismevno? V-RPP-NSM de; CONJ pa'? A-NSM e~stai V-FXI-3S wJ? ADV oJ T-NSM didavskalo? N-NSM aujtou'. P-GSM
41 "Why do you look at the speck that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye?
Tiv I-ASN de; CONJ blevpei? V-PAI-2S to; T-ASN kavrfo? N-ASN to; T-ASN ejn PREP tw'/ T-DSM ojfqalmw'/ N-DSM tou' T-GSM ajdelfou' N-GSM sou, P-2GS th;n T-ASF de; CONJ doko;n N-ASF th;n T-ASF ejn PREP tw'/ T-DSM ijdivw/ A-DSM ojfqalmw'/ N-DSM ouj PRT katanoei'?; V-PAI-2S
42 "Or how can you say to your brother, 'Brother, let me take out the speck that is in your eye,' when you yourself do not see the log that is in your own eye? You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take out the speck that is in your brother's eye.
pw'? ADV duvnasai V-PNI-2S levgein V-PAN tw'/ T-DSM ajdelfw'/ N-DSM sou, P-2GS #Adelfev, N-VSM a~fe? V-2AAM-2S ejkbavlw V-2AAS-1S to; T-ASN kavrfo? N-ASN to; T-ASN ejn PREP tw'/ T-DSM ojfqalmw'/ N-DSM sou, P-2GS aujto;? P-NSM th;n T-ASF ejn PREP tw'/ T-DSM ojfqalmw'/ N-DSM sou' P-2GS doko;n N-ASF ouj PRT blevpwn; V-PAP-NSM uJpokritav, N-VSM e~kbale V-2AAM-2S prw'ton ADV th;n T-ASF doko;n N-ASF ejk PREP tou' T-GSM ojfqalmou' N-GSM sou', P-2GS kai; CONJ tovte ADV diablevyei? V-FAI-2S to; T-ASN kavrfo? N-ASN to; T-ASN ejn PREP tw'/ T-DSM ojfqalmw'/ N-DSM tou' T-GSM ajdelfou' N-GSM sou P-2GS ejkbalei'n. V-2AAN
43 "For there is no good tree which produces bad fruit, nor, on the other hand, a bad tree which produces good fruit.
Ouj PRT gavr CONJ ejstin V-PXI-3S devndron N-NSN kalo;n A-ASM poiou'n V-PAP-NSN karpo;n N-ASM saprovn, A-NSN oujde; ADV pavlin ADV devndron N-NSN sapro;n A-NSN poiou'n V-PAP-NSN karpo;n N-ASM kalovn. A-ASM
44 "For each tree is known by its own fruit. For men do not gather figs from thorns, nor do they pick grapes from a briar bush.
e&kaston A-NSN ga;r CONJ devndron N-NSN ejk PREP tou' T-GSM ijdivou A-GSM karpou' N-GSM ginwvsketai: V-PPI-3S ouj PRT ga;r CONJ ejx ajkanqw'n N-GPF sullevgousin V-PAI-3P su'ka, N-APN oujde; ADV ejk PREP bavtou N-GSM stafulh;n N-ASF trugw'sin. V-PAI-3P
45 "The good man out of the good treasure of his heart brings forth what is good; and the evil man out of the evil treasure brings forth what is evil; for his mouth speaks from that which fills his heart.
oJ T-NSM ajgaqo;? A-NSM a~nqrwpo? N-NSM ejk PREP tou' T-GSM ajgaqou' A-GSM qhsaurou' N-GSM th'? T-GSF kardiva? N-GSF profevrei V-PAI-3S to; T-NSN ajgaqovn, A-ASN kai; CONJ oJ T-NSM ponhro;? A-NSM ejk PREP tou' T-GSM ponhrou' A-GSM profevrei V-PAI-3S to; T-NSN ponhrovn: A-ASN ejk PREP ga;r CONJ perisseuvmato? N-GSN kardiva? N-GSF lalei' V-PAI-3S to; T-NSN stovma N-NSN aujtou'. P-GSM
46 "Why do you call Me, 'Lord, Lord,' and do not do what I say?
Tiv I-NSN dev CONJ me P-1AS kalei'te, V-PAI-2P Kuvrie N-VSM kuvrie, N-VSM kai; CONJ ouj PRT poiei'te V-PAI-2P aJ; R-APN levgw; V-PAI-1S
47 "Everyone who comes to Me and hears My words and acts on them, I will show you whom he is like:
pa'? A-NSM oJ T-NSM ejrcovmeno? V-PNP-NSM prov? PREP me P-1AS kai; CONJ ajkouvwn V-PAP-NSM mou P-1GS tw'n T-GPM lovgwn N-GPM kai; CONJ poiw'n V-PAP-NSM aujtouv?, P-APM uJpodeivxw uJmi'n P-2DP tivni I-DSM ejsti;n V-PXI-3S o&moio?: A-NSM
48 he is like a man building a house, who dug deep and laid a foundation on the rock; and when a flood occurred, the torrent burst against that house and could not shake it, because it had been well built.
o&moiov? A-NSM ejstin V-PXI-3S ajnqrwvpw/ N-DSM oijkodomou'nti V-PAP-DSM oijkivan N-ASF oJ;? R-NSM e~skayen V-AAI-3S kai; CONJ ejbavqunen V-AAI-3S kai; CONJ e~qhken V-AAI-3S qemevlion N-ASM ejpi; PREP th;n T-ASF pevtran: N-ASF plhmmuvrh? N-GSF de; CONJ genomevnh? V-2ADP-GSF prosevrhxen oJ T-NSM potamo;? N-NSM th'/ T-DSF oijkiva/ N-DSF ejkeivnh/, D-DSF kai; CONJ oujk PRT i~scusen V-AAI-3S saleu'sai V-AAN aujth;n P-ASF dia; PREP to; T-ASN kalw'? ADV oijkodomh'sqai V-RPN aujthvn. P-ASF
49 "But the one who has heard and has not acted accordingly, is like a man who built a house on the ground without any foundation; and the torrent burst against it and immediately it collapsed, and the ruin of that house was great."
oJ T-NSM de; CONJ ajkouvsa? V-AAP-NSM kai; CONJ mh; PRT poihvsa? V-AAP-NSM o&moiov? A-NSM ejstin V-PXI-3S ajnqrwvpw/ N-DSM oijkodomhvsanti V-AAP-DSM oijkivan N-ASF ejpi; PREP th;n T-ASF gh'n N-ASF cwri;? ADV qemelivou, N-GSM hJ'/ R-DSF prosevrhxen oJ T-NSM potamov?, N-NSM kai; CONJ eujqu;? ADV sunevpesen, V-2AAI-3S kai; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S to; T-NSN rJh'gma N-NSN th'? T-GSF oijkiva? N-GSF ejkeivnh? D-GSF mevga. A-NSN