Interlinear Bible Mark 10

1 Getting up, He went from there to the region of Judea and beyond the Jordan; crowds gathered around Him again, and, according to His custom, He once more began to teach them.
Kai; CONJ ejkei'qen ADV ajnasta;? V-2AAP-NSM e~rcetai V-PNI-3S eij? PREP ta; T-APN o&ria N-APN th'? T-GSF #Ioudaiva? N-GSF ?kai;? CONJ pevran ADV tou' T-GSM #Iordavnou, N-GSM kai; CONJ sumporeuvontai V-PNI-3P pavlin ADV o~cloi N-NPM pro;? PREP aujtovn, P-ASM kai; CONJ wJ? ADV eijwvqei V-LAI-3S pavlin ADV ejdivdasken V-IAI-3S aujtouv?. P-APM
2 Some Pharisees came up to Jesus, testing Him, and began to question Him whether it was lawful for a man to divorce a wife.
kai; CONJ proselqovnte? V-2AAP-NPM Farisai'oi N-NPM ejphrwvtwn V-IAI-3P aujto;n P-ASM eij COND e~xestin ajndri; N-DSM gunai'ka N-ASF ajpolu'sai, V-AAN peiravzonte? V-PAP-NPM aujtovn. P-ASM
3 And He answered and said to them, "What did Moses command you?"
oJ T-NSM de; CONJ ajpokriqei;? V-AOP-NSM ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Tiv I-ASN uJmi'n P-2DP ejneteivlato V-ADI-3S Mwu>sh'?; N-NSM
4 They said, "Moses permitted a man TO WRITE A CERTIFICATE OF DIVORCE AND SEND her AWAY."
oiJ T-NPM de; CONJ ei\pan, V-2AAI-3P #Epevtreyen V-AAI-3S Mwu>sh'? N-NSM biblivon N-ASN ajpostasivou N-GSN gravyai V-AAN kai; CONJ ajpolu'sai. V-AAN
5 But Jesus said to them, "Because of your hardness of heart he wrote you this commandment.
oJ T-NSM de; CONJ #Ihsou'? N-NSM ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Pro;? PREP th;n T-ASF sklhrokardivan N-ASF uJmw'n P-2GP e~grayen V-AAI-3S uJmi'n P-2DP th;n T-ASF ejntolh;n N-ASF tauvthn. D-ASF
6 "But from the beginning of creation, God MADE THEM MALE AND FEMALE.
ajpo; PREP de; CONJ ajrch'? N-GSF ktivsew? N-GSF a~rsen N-ASN kai; CONJ qh'lu A-ASN ejpoivhsen V-AAI-3S aujtouv?: P-APM
e&neken ADV touvtou D-GSN kataleivyei V-FAI-3S a~nqrwpo? N-NSM to;n T-ASM patevra N-ASM aujtou' P-GSM kai; CONJ th;n T-ASF mhtevra N-ASF ?kai; CONJ proskollhqhvsetai pro;? PREP th;n T-ASF gunai'ka N-ASF aujtou'?, P-GSM
8 AND THE TWO SHALL BECOME * ONE FLESH; so they are no longer two, but one flesh.
kai; CONJ e~sontai V-FXI-3P oiJ T-NPM duvo N-NUI eij? PREP savrka N-ASF mivan: N-ASF w&ste CONJ oujkevti ADV eijsi;n V-PXI-3P duvo N-NUI ajlla; CONJ miva N-NSF savrx.
9 "What therefore God has joined together, let no man separate."
oJ; T-NSM ou\n CONJ oJ T-NSM qeo;? N-NSM sunevzeuxen a~nqrwpo? N-NSM mh; PRT cwrizevtw. V-PAM-3S
10 In the house the disciples began questioning Him about this again.
Kai; CONJ eij? PREP th;n T-ASF oijkivan N-ASF pavlin ADV oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM peri; PREP touvtou D-GSN ejphrwvtwn V-IAI-3P aujtovn. P-ASM
11 And He said to them, "Whoever * divorces his wife and marries another woman commits adultery against her;
kai; CONJ levgei V-PAI-3S aujtoi'?, P-DPM J;o? R-NSM a^n PRT ajpoluvsh/ V-AAS-3S th;n T-ASF gunai'ka N-ASF aujtou' P-GSM kai; CONJ gamhvsh/ V-AAS-3S a~llhn A-ASF moica'tai V-PNI-3S ejpj PREP aujthvn, P-ASF
12 and if she herself divorces her husband and marries another man, she is committing adultery."
kai; CONJ eja;n COND aujth; P-NSF ajpoluvsasa V-AAP-NSF to;n T-ASM a~ndra N-ASM aujth'? P-GSF gamhvsh/ V-AAS-3S a~llon A-ASM moica'tai. V-PNI-3S
13 And they were bringing children to Him so that He might touch them; but the disciples rebuked them.
Kai; CONJ prosevferon V-IAI-3P aujtw'/ P-DSM paidiva N-APN i&na CONJ aujtw'n P-GPM a&yhtai: V-AMS-3S oiJ T-NPM de; CONJ maqhtai; N-NPM ejpetivmhsan V-AAI-3P aujtoi'?. P-DPM
14 But when Jesus saw this, He was indignant and said to them, "Permit the children to come to Me; do not hinder them; for the kingdom of God belongs to such as these.
ijdw;n V-2AAP-NSM de; CONJ oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM hjganavkthsen V-AAI-3S kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM ~afete V-2AAM-2P ta; T-APN paidiva N-APN e~rcesqai V-PNN prov? PREP me, P-1AS mh; PRT kwluvete V-PAM-2P aujtav, P-APN tw'n T-GPN ga;r CONJ toiouvtwn D-GPN ejsti;n V-PXI-3S hJ T-NSF basileiva N-NSF tou' T-GSM qeou'. N-GSM
15 "Truly I say to you, whoever * does not receive the kingdom of God like a child will not enter it at all."
ajmh;n HEB levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP oJ;? R-NSM a^n PRT mh; PRT devxhtai V-PNS-3S th;n T-ASF basileivan N-ASF tou' T-GSM qeou' N-GSM wJ? ADV paidivon, N-NSN ouj PRT mh; PRT eijsevlqh/ V-2AAS-3S eij? PREP aujthvn. P-ASF
16 And He took them in His arms and began blessing them, laying His hands on them.
kai; CONJ ejnagkalisavmeno? V-ADP-NSM aujta; P-APN kateulovgei V-IAI-3S tiqei;? V-PAP-NSM ta;? T-APF cei'ra? N-APF ejpj PREP aujtav. P-APN
17 As He was setting out on a journey, a man ran up to Him and knelt before Him, and asked Him, "Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"
Kai; CONJ ejkporeuomevnou V-PNP-GSM aujtou' P-GSM eij? N-NSM oJdo;n N-ASF prosdramw;n V-2AAP-NSM eiJ'? N-NSM kai; CONJ gonupethvsa? V-AAP-NSM aujto;n P-ASM ejphrwvta V-IAI-3S aujtovn, P-ASM Didavskale N-VSM ajgaqev, A-VSM tiv I-ASN poihvsw V-AAS-1S i&na CONJ zwh;n N-ASF aijwvnion A-ASF klhronomhvsw; V-AAS-1S
18 And Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one is good except God alone.
oJ T-NSM de; CONJ #Ihsou'? N-NSM ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/, P-DSM Tiv I-ASN me P-1AS levgei? V-PAI-2S ajgaqovn; A-ASM oujdei;? A-NSF ajgaqo;? A-NSM eij COND mh; PRT eiJ'? N-NSM oJ T-NSM qeov?. N-NSM
ta;? T-APF ejntola;? N-APF oi\da?: V-RAI-2S Mh; PRT foneuvsh/?, V-AAS-2S Mh; PRT moiceuvsh/?, V-AAS-2S Mh; PRT klevyh/?, V-AAS-2S Mh; PRT yeudomarturhvsh/?, V-AAS-2S Mh; PRT ajposterhvsh/?, V-AAS-2S Tivma V-PAM-2S to;n T-ASM patevra N-ASM sou P-2GS kai; CONJ th;n T-ASF mhtevra. N-ASF
20 And he said to Him, "Teacher, I have kept all these things from my youth up."
oJ T-NSM de; CONJ e~fh V-IXI-3S aujtw'/, P-DSM Didavskale, N-VSM tau'ta D-APN pavnta A-APN ejfulaxavmhn ejk PREP neovthtov? N-GSF mou. P-1GS
21 Looking at him, Jesus felt a love for him and said to him, "One thing you lack: go and sell all you possess and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me."
oJ T-NSM de; CONJ #Ihsou'? N-NSM ejmblevya? V-AAP-NSM aujtw'/ P-DSM hjgavphsen V-AAI-3S aujto;n P-ASM kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/, P-DSM &en PREP se P-2AS uJsterei': V-PAI-3S u&page V-PAM-2S o&sa K-APN e~cei? V-PAI-2S pwvlhson V-AAM-2S kai; CONJ do;? V-2AAM-2S ?toi's? T-DPM ptwcoi'?, A-DPM kai; CONJ e&xei? V-PAI-2S qhsauro;n N-ASM ejn PREP oujranw'/, N-DSM kai; CONJ deu'ro V-XXM-2S ajkolouvqei V-PAM-2S moi. P-1DS
22 But at these words he was saddened, and he went away grieving, for he was one who owned much property.
oJ T-NSM de; CONJ stugnavsa? V-AAP-NSM ejpi; PREP tw'/ T-DSM lovgw/ N-DSM ajph'lqen V-2AAI-3S lupouvmeno?, V-PPP-NSM h\n V-IXI-3S ga;r CONJ e~cwn V-PAP-NSM kthvmata N-APN pollav. A-APN
23 And Jesus, looking around, said to His disciples, "How hard it will be for those who are wealthy to enter the kingdom of God!"
Kai; CONJ peribleyavmeno? V-AMP-NSM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM levgei V-PAI-3S toi'? T-DPM maqhtai'? N-DPM aujtou', P-GSM Pw'? ADV duskovlw? ADV oiJ T-NPM ta; T-APN crhvmata N-APN e~conte? V-PAP-NPM eij? PREP th;n T-ASF basileivan N-ASF tou' T-GSM qeou' N-GSM eijseleuvsontai. V-FDI-3P
24 The disciples were amazed at His words. But Jesus answered again and said to them, "Children, how hard it is to enter the kingdom of God!
oiJ T-NPM de; CONJ maqhtai; N-NPM ejqambou'nto V-IPI-3P ejpi; PREP toi'? T-DPM lovgoi? N-DPM aujtou'. P-GSM oJ T-NSM de; CONJ #Ihsou'? N-NSM pavlin ADV ajpokriqei;? V-AOP-NSM levgei V-PAI-3S aujtoi'?, P-DPM Tevkna, N-VPN pw'? ADV duvskolovn A-NSN ejstin V-PXI-3S eij? PREP th;n T-ASF basileivan N-ASF tou' T-GSM qeou' N-GSM eijselqei'n: V-2AAN
25 "It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."
eujkopwvterovn A-NSN ejstin V-PXI-3S kavmhlon N-ASM dia; PREP ?th's? T-GSF trumalia'? N-GSF ?th's? T-GSF rJafivdo? N-GSF dielqei'n V-2AAN h^ PRT plouvsion A-ASM eij? PREP th;n T-ASF basileivan N-ASF tou' T-GSM qeou' N-GSM eijselqei'n. V-2AAN
26 They were even more astonished and said to Him, "Then who can be saved?"
oiJ T-NPM de; CONJ perissw'? ADV ejxeplhvssonto levgonte? V-PAP-NPM pro;? PREP eJautouv?, F-3APM Kai; CONJ tiv? I-NSM duvnatai V-PNI-3S swqh'nai; V-APN
27 Looking at them, Jesus said, "With people it is impossible, but not with God; for all things are possible with God."
ejmblevya? V-AAP-NSM aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM levgei, V-PAI-3S Para; PREP ajnqrwvpoi? N-DPM ajduvnaton A-NSN ajll# CONJ ouj PRT para; PREP qew'/, N-DSM pavnta A-NPN ga;r CONJ dunata; A-NPN para; PREP tw'/ T-DSM qew'/. N-DSM
28 Peter began to say to Him, "Behold, we have left everything and followed You."
~hrxato levgein V-PAN oJ T-NSM Pevtro? N-NSM aujtw'/, P-DSM #Idou; V-2AAM-2S hJmei'? P-1NP ajfhvkamen V-AAI-1S pavnta A-APN kai; CONJ hjkolouqhvkamevn V-RAI-1P soi. P-2DS
29 Jesus said, "Truly I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or farms, for My sake and for the gospel's sake,
e~fh V-IXI-3S oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM #Amh;n HEB levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP oujdeiv? A-NSF ejstin V-PXI-3S oJ;? R-NSM ajfh'ken V-AAI-3S oijkivan N-ASF h^ PRT ajdelfou;? N-APM h^ PRT ajdelfa;? N-APF h^ PRT mhtevra N-ASF h^ PRT patevra N-ASM h^ PRT tevkna N-APN h^ PRT ajgrou;? N-APM e&neken ADV ejmou' P-1GS kai; CONJ e&neken ADV tou' T-GSN eujaggelivou, N-GSN
30 but that he will receive a hundred times as much now in the present age, houses and brothers and sisters and mothers and children and farms, along with persecutions; and in the age to come, eternal life.
eja;n COND mh; PRT lavbh/ V-2AAS-3S eJkatontaplasivona A-APN nu'n ADV ejn PREP tw'/ T-DSM kairw'/ N-DSM touvtw/ D-DSM oijkiva? N-APF kai; CONJ ajdelfou;? N-APM kai; CONJ ajdelfa;? N-APF kai; CONJ mhtevra? N-APF kai; CONJ tevkna N-APN kai; CONJ ajgrou;? N-APM meta; PREP diwgmw'n, N-GPM kai; CONJ ejn PREP tw'/ T-DSM aijw'ni N-DSM tw'/ T-DSM ejrcomevnw/ V-PNP-DSM zwh;n N-ASF aijwvnion. A-ASF
31 "But many who are first will be last, and the last, first."
polloi; A-NPM de; CONJ e~sontai V-FXI-3P prw'toi A-NPM e~scatoi A-NPM kai; CONJ ?oiJ? T-NPM e~scatoi A-NPM prw'toi. A-NPM
32 They were on the road going up to Jerusalem, and Jesus was walking on ahead of them; and they were amazed, and those who followed were fearful. And again He took the twelve aside and began to tell them what was going to happen to Him,
\hsan V-IXI-3P de; CONJ ejn PREP th'/ T-DSF oJdw'/ N-DSF ajnabaivnonte? V-PAP-NPM eij? PREP JIerosovluma, N-ASF kai; CONJ h\n V-IXI-3S proavgwn V-PAP-NSM aujtou;? P-APM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM kai; CONJ ejqambou'nto, V-IPI-3P oiJ T-NPM de; CONJ ajkolouqou'nte? V-PAP-NPM ejfobou'nto. V-INI-3P kai; CONJ paralabw;n V-2AAP-NSM pavlin ADV tou;? T-APM dwvdeka N-NUI h~rxato aujtoi'? P-DPM levgein V-PAN ta; T-APN mevllonta V-PAP-APN aujtw'/ P-DSM sumbaivnein, V-PAN
33 saying, "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes; and they will condemn Him to death and will hand Him over to the Gentiles.
o&ti CONJ #Idou; V-2AAM-2S ajnabaivnomen V-PAI-1P eij? PREP JIerosovluma, N-ASF kai; CONJ oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM paradoqhvsetai V-FPI-3S toi'? T-DPN ajrciereu'sin N-DPM kai; CONJ toi'? T-DPN grammateu'sin, N-DPM kai; CONJ katakrinou'sin V-FAI-3P aujto;n P-ASM qanavtw/ N-DSM kai; CONJ paradwvsousin V-FAI-3P aujto;n P-ASM toi'? T-DPN e~qnesin N-DPN
34 "They will mock Him and spit on Him, and scourge Him and kill Him, and three days later He will rise again."
kai; CONJ ejmpaivxousin aujtw'/ P-DSM kai; CONJ ejmptuvsousin V-FAI-3P aujtw'/ P-DSM kai; CONJ mastigwvsousin V-FAI-3P aujto;n P-ASM kai; CONJ ajpoktenou'sin, V-FAI-3P kai; CONJ meta; PREP trei'? N-APM hJmevra? N-APF ajnasthvsetai. V-FMI-3S
35 James and John, the two sons of Zebedee, came up to Jesus, saying, "Teacher, we want You to do for us whatever * we ask of You."
Kai; CONJ prosporeuvontai V-PNI-3P aujtw'/ P-DSM #Iavkwbo? N-NSM kai; CONJ #Iwavnnh? N-NSM oiJ T-NPM uiJoi; N-NPM Zebedaivou N-GSM levgonte? V-PAP-NPM aujtw'/, P-DSM Didavskale, N-VSM qevlomen V-PAI-1P i&na CONJ oJ; R-ASN eja;n COND aijthvswmevn V-AAS-1P se P-2AS poihvsh/? V-AAS-2S hJmi'n. P-1DP
36 And He said to them, "What do you want Me to do for you?"
oJ T-NSM de; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Tiv I-ASN qevletev V-PAI-2P ?me? P-1AS poihvsw V-AAS-1S uJmi'n; P-2DP
37 They said to Him, "Grant that we may sit, one on Your right and one on Your left, in Your glory."
oiJ T-NPM de; CONJ ei\pan V-2AAI-3P aujtw'/, P-DSM Do;? V-2AAM-2S hJmi'n P-1DP i&na CONJ eiJ'? N-NSM sou P-2GS ejk PREP dexiw'n kai; CONJ eiJ'? N-NSM ejx ajristerw'n A-GPM kaqivswmen V-AAS-1P ejn PREP th'/ T-DSF dovxh/ sou. P-2GS
38 But Jesus said to them, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism with which I am baptized?"
oJ R-ASN de; CONJ #Ihsou'? N-NSM ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Oujk PRT oi~date V-RAI-2P tiv I-ASN aijtei'sqe. V-PMI-2P duvnasqe V-PNI-2P piei'n V-2AAN to; T-ASN pothvrion N-ASN oJ; R-ASN ejgw; P-1NS pivnw, V-PAI-1S h^ PRT to; T-ASN bavptisma N-ASN oJ; R-ASN ejgw; P-1NS baptivzomai V-PPI-1S baptisqh'nai; V-APN
39 They said to Him, "We are able." And Jesus said to them, "The cup that I drink you shall drink; and you shall be baptized with the baptism with which I am baptized.
oiJ T-NPM de; CONJ ei\pan V-2AAI-3P aujtw'/, P-DSM Dunavmeqa. V-PNI-1P oJ R-ASN de; CONJ #Ihsou'? N-NSM ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM To; T-ASN pothvrion N-ASN oJ; R-ASN ejgw; P-1NS pivnw V-PAI-1S pivesqe V-FDI-2P kai; CONJ to; T-ASN bavptisma N-ASN oJ; R-ASN ejgw; P-1NS baptivzomai V-PPI-1S baptisqhvsesqe, V-FPI-2P
40 "But to sit on My right or on My left, this is not Mine to give; but it is for those for whom it has been prepared."
to; T-NSN de; CONJ kaqivsai V-AAN ejk PREP dexiw'n mou P-1GS h^ PRT ejx eujwnuvmwn A-GPM oujk PRT e~stin V-PXI-3S ejmo;n S-1NSN dou'nai, V-2AAN ajll# CONJ oiJ'? R-DPM hJtoivmastai. V-RPI-3S
41 Hearing this, the ten began to feel indignant with James and John.
Kai; CONJ ajkouvsante? V-AAP-NPM oiJ T-NPM devka N-NUI h~rxanto ajganaktei'n V-PAN peri; PREP #Iakwvbou N-GSM kai; CONJ #Iwavnnou. N-GSM
42 Calling them to Himself, Jesus said to them, "You know that those who are recognized as rulers of the Gentiles lord it over them; and their great men exercise authority over them.
kai; CONJ proskalesavmeno? V-ADP-NSM aujtou;? P-APM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM levgei V-PAI-3S aujtoi'?, P-DPM Oi~date V-RAI-2P o&ti CONJ oiJ T-NPM dokou'nte? V-PAP-NPM a~rcein V-PAN tw'n T-GPN ejqnw'n N-GPN katakurieuvousin V-PAI-3P aujtw'n P-GPM kai; CONJ oiJ T-NPM megavloi A-NPM aujtw'n P-GPM katexousiavzousin aujtw'n. P-GPM
43 "But it is not this way among you, but whoever * wishes to become great among you shall be your servant;
oujc PRT ou&tw? ADV dev CONJ ejstin V-PXI-3S ejn PREP uJmi'n: P-2DP ajll# CONJ oJ;? R-NSM a^n PRT qevlh/ V-PAS-3S mevga? A-NSM genevsqai V-2ADN ejn PREP uJmi'n, P-2DP e~stai V-FXI-3S uJmw'n P-2GP diavkono?, N-NSM
44 and whoever * wishes to be first among you shall be slave of all.
kai; CONJ oJ;? R-NSM a^n PRT qevlh/ V-PAS-3S ejn PREP uJmi'n P-2DP ei\nai V-PXN prw'to?, A-NSM e~stai V-FXI-3S pavntwn A-GPM dou'lo?: N-NSM
45 "For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many."
kai; CONJ ga;r CONJ oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM oujk PRT h\lqen V-2AAI-3S diakonhqh'nai V-APN ajlla; CONJ diakonh'sai V-AAN kai; CONJ dou'nai V-2AAN th;n T-ASF yuch;n N-ASF aujtou' P-GSM luvtron N-ASN ajnti; PREP pollw'n. A-GPM
46 Then they came to Jericho. And as He was leaving Jericho with His disciples and a large crowd, a blind beggar named Bartimaeus, the son of Timaeus, was sitting by the road.
Kai; CONJ e~rcontai V-PNI-3P eij? PREP ricwv. N-PRI kai; CONJ ejkporeuomevnou V-PNP-GSM aujtou' P-GSM ajpo; PREP ricw; N-PRI kai; CONJ tw'n T-GPM maqhtw'n N-GPM aujtou' P-GSM kai; CONJ o~clou N-GSM iJkanou' A-GSM oJ T-NSM uiJo;? N-NSM Timaivou N-GSM Bartimai'o? N-NSM tuflo;? A-NSM prosaivth? N-NSM ejkavqhto V-INI-3S para; PREP th;n T-ASF oJdovn. N-ASF
47 When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
kai; CONJ ajkouvsa? V-AAP-NSM o&ti CONJ #Ihsou'? N-NSM oJ T-NSM Nazarhnov? N-NSM ejstin V-PXI-3S h~rxato kravzein V-PAN kai; CONJ levgein, V-PAN UiJe; N-VSM Daui;d N-PRI #Ihsou', N-VSM ejlevhsovn V-AAM-2S me. P-1AS
48 Many were sternly telling him to be quiet, but he kept crying out all the more, "Son of David, have mercy on me!"
kai; CONJ ejpetivmwn V-IAI-3P aujtw'/ P-DSM polloi; A-NPM i&na CONJ siwphvsh/: V-AAS-3S oJ T-NSM de; CONJ pollw'/ A-DSN ma'llon ADV e~krazen, V-IAI-3S UiJe; N-VSM Dauivd, N-PRI ejlevhsovn V-AAM-2S me. P-1AS
49 And Jesus stopped and said, "Call him here." So they called the blind man, saying to him, "Take courage, stand up! He is calling for you."
kai; CONJ sta;? V-2AAP-NSM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ei\pen, V-2AAI-3S Fwnhvsate V-AAM-2P aujtovn. P-ASM kai; CONJ fwnou'sin V-PAI-3P to;n T-ASM tuflo;n A-ASM levgonte? V-PAP-NPM aujtw'/, P-DSM Qavrsei, V-PAM-2S e~geire, V-PAM-2S fwnei' V-PAI-3S se. P-2AS
50 Throwing aside his cloak, he jumped up and came to Jesus.
oJ T-NSM de; CONJ ajpobalw;n V-2AAP-NSM to; T-ASN iJmavtion N-ASN aujtou' P-GSM ajnaphdhvsa? V-AAP-NSM h\lqen V-2AAI-3S pro;? PREP to;n T-ASM #Ihsou'n. N-ASM
51 And answering him, Jesus said, "What do you want Me to do for you?" And the blind man said to Him, "Rabboni, I want to regain my sight!"
kai; CONJ ajpokriqei;? V-AOP-NSM aujtw'/ P-DSM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ei\pen, V-2AAI-3S Tiv I-ASN soi P-2DS qevlei? V-PAI-2S poihvsw; V-AAS-1S oJ T-NSM de; CONJ tuflo;? A-NSM ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/, P-DSM Rabbouni, ARAM i&na CONJ ajnablevyw. V-AAS-1S
52 And Jesus said to him, "Go; your faith has made you well." Immediately he regained his sight and began following Him on the road.
kai; CONJ oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/, P-DSM &upage, V-PAM-2S hJ T-NSF pivsti? N-NSF sou P-2GS sevswkevn V-RAI-3S se. P-2AS kai; CONJ eujqu;? ADV ajnevbleyen, V-AAI-3S kai; CONJ hjkolouvqei V-IAI-3S aujtw'/ P-DSM ejn PREP th'/ T-DSF oJdw'/. N-DSF