Interlinear Bible Mark 9

1 And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.
Kai; CONJ e~legen V-IAI-3S aujtoi'?, P-DPM #Amh;n HEB levgw V-PAI-1S uJmi'n P-2DP o&ti CONJ eijsivn V-PXI-3P tine? X-NPM wJ'de ADV tw'n T-GPM eJsthkovtwn V-RAP-GPM oi&tine? R-NPM ouj PRT mh; PRT geuvswntai V-ADS-3P qanavtou N-GSM e&w? CONJ a^n PRT i~dwsin V-2AAS-3P th;n T-ASF basileivan N-ASF tou' T-GSM qeou' N-GSM ejlhluqui'an V-2RAP-ASF ejn PREP dunavmei. N-DSF
2 And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them.
Kai; CONJ meta; PREP hJmevra? N-APF eJ;x paralambavnei V-PAI-3S oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM to;n T-ASM Pevtron N-ASM kai; CONJ to;n T-ASM #Iavkwbon N-ASM kai; CONJ to;n T-ASM #Iwavnnhn, N-ASM kai; CONJ ajnafevrei V-PAI-3S aujtou;? P-APM eij? PREP o~ro? N-ASN uJyhlo;n A-ASN katj PREP ijdivan A-ASF movnou?. A-APM kai; CONJ metemorfwvqh V-API-3S e~mprosqen PREP aujtw'n, P-GPM
3 And his raiment became shining , exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.
kai; CONJ ta; T-NPN iJmavtia N-NPN aujtou' P-GSM ejgevneto V-2ADI-3S stivlbonta V-PAP-NPN leuka; A-NPN livan ADV oiJ'a R-NPN gnafeu;? N-NSM ejpi; PREP th'? T-GSF gh'? N-GSF ouj PRT duvnatai V-PNI-3S ou&tw? ADV leuka'nai. V-AAN
4 And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus.
kai; CONJ w~fqh V-API-3S aujtoi'? P-DPM #Hliva? N-NSM su;n PREP Mwu>sei', N-DSM kai; CONJ h\san V-IXI-3P sullalou'nte? V-PAP-NPM tw'/ T-DSM #Ihsou'. N-DSM
5 And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
kai; CONJ ajpokriqei;? V-AOP-NSM oJ T-NSM Pevtro? N-NSM levgei V-PAI-3S tw'/ T-DSM #Ihsou', N-DSM JRabbiv, HEB kalovn A-NSN ejstin V-PXI-3S hJma'? P-1AP wJ'de ADV ei\nai, V-PXN kai; CONJ poihvswmen V-AAS-1P trei'? N-APF skhnav?, N-APF soi; P-2DS mivan N-ASF kai; CONJ Mwu>sei' N-DSM mivan N-ASF kai; CONJ #Hliva/ N-DSM mivan. N-ASF
6 For he wist not what to say ; for they were sore afraid.
ouj PRT ga;r CONJ h~/dei V-LAI-3S tiv I-ASN ajpokriqh'/, V-AOS-3S e~kfoboi A-NPM ga;r CONJ ejgevnonto. V-2ADI-3P
7 And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying , This is my beloved Son: hear him.
kai; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S nefevlh N-NSF ejpiskiavzousa V-PAP-NSF aujtoi'?, P-DPM kai; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S fwnh; N-NSF ejk PREP th'? T-GSF nefevlh?, N-GSF OuJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM uiJov? N-NSM mou P-1GS oJ T-NSM ajgaphtov?, A-NSM ajkouvete V-PAM-2P aujtou'. P-GSM
8 And suddenly, when they had looked round about , they saw no man any more, save Jesus only with themselves.
kai; CONJ ejxavpina peribleyavmenoi V-AMP-NPM oujkevti ADV oujdevna A-ASM ei\don V-2AAI-3P ajlla; CONJ to;n T-ASM #Ihsou'n N-ASM movnon A-ASM meqj PREP eJautw'n. F-3GPM
9 And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen , till the Son of man were risen from the dead.
Kai; CONJ katabainovntwn V-PAP-GPM aujtw'n P-GPM ejk PREP tou' T-GSM o~rou? N-GSN diesteivlato V-AMI-3S aujtoi'? P-DPM i&na CONJ mhdeni; A-DSM aJ; R-APN ei\don V-2AAI-3P dihghvswntai, V-ADS-3P eij COND mh; PRT o&tan CONJ oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM ejk PREP nekrw'n A-GPM ajnasth'/. V-2AAS-3S
10 And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean .
kai; CONJ to;n T-ASM lovgon N-ASM ejkravthsan V-AAI-3P pro;? PREP eJautou;? F-3APM suzhtou'nte? V-PAP-NPM tiv I-NSN ejstin V-PXI-3S to; T-NSN ejk PREP nekrw'n A-GPM ajnasth'nai. V-2AAN
11 And they asked him, saying , Why say the scribes that Elias must first come ?
kai; CONJ ejphrwvtwn V-IAI-3P aujto;n P-ASM levgonte?, V-PAP-NPM &oti CONJ levgousin V-PAI-3P oiJ T-NPM grammatei'? N-NPM o&ti CONJ #Hlivan N-ASM dei' V-PQI-3S ejlqei'n V-2AAN prw'ton; ADV
12 And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought .
oJ T-NSM de; CONJ e~fh V-IXI-3S aujtoi'?, P-DPM #Hliva? N-NSM me;n PRT ejlqw;n V-2AAP-NSM prw'ton ADV ajpokaqistavnei V-PAI-3S pavnta, A-APN kai; CONJ pw'? ADV gevgraptai V-RPI-3S ejpi; PREP to;n T-ASM uiJo;n N-ASM tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM i&na CONJ polla; A-APN pavqh/ V-2AAS-3S kai; CONJ ejxoudenhqh'/;
13 But I say unto you, That Elias is indeed come , and they have done unto him whatsoever they listed , as it is written of him.
ajlla; CONJ levgw V-PAI-1S uJmi'n P-2DP o&ti CONJ kai; CONJ #Hliva? N-NSM ejlhvluqen, V-2RAI-3S kai; CONJ ejpoivhsan V-AAI-3P aujtw'/ P-DSM o&sa K-APN h~qelon, V-IAI-3P kaqw;? ADV gevgraptai V-RPI-3S ejpj PREP aujtovn. P-ASM
14 And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
Kai; CONJ ejlqovnte? V-2AAP-NPM pro;? PREP tou;? T-APM maqhta;? N-APM ei\don V-2AAI-3P o~clon N-ASM polu;n A-ASM peri; PREP aujtou;? P-APM kai; CONJ grammatei'? N-APM suzhtou'nta? V-PAP-APM pro;? PREP aujtouv?. P-APM
15 And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed , and running to him saluted him.
kai; CONJ eujqu;? ADV pa'? A-NSM oJ T-NSM o~clo? N-NSM ijdovnte? V-2AAP-NPM aujto;n P-ASM ejxeqambhvqhsan, kai; CONJ prostrevconte? V-PAP-NPM hjspavzonto V-INI-3P aujtovn. P-ASM
16 And he asked the scribes, What question ye with them ?
kai; CONJ ejphrwvthsen V-AAI-3S aujtouv?, P-APM Tiv I-ASN suzhtei'te V-PAI-2P pro;? PREP aujtouv?; P-APM
17 And one of the multitude answered and said , Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;
kai; CONJ ajpekrivqh V-ADI-3S aujtw'/ P-DSM eiJ'? N-NSM ejk PREP tou' T-GSM o~clou, N-GSM Didavskale, N-VSM h~negka V-AAI-1S to;n T-ASM uiJovn N-ASM mou P-1GS pro;? PREP sev, P-2AS e~conta V-PAP-ASM pneu'ma N-ASN a~lalon: A-ASN
18 And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth , and gnasheth with his teeth, and pineth away : and I spake to thy disciples that they should cast him out ; and they could not.
kai; CONJ o&pou ADV eja;n COND aujto;n P-ASM katalavbh/ V-2AAS-3S rJhvssei V-PAI-3S aujtovn, P-ASM kai; CONJ ajfrivzei V-PAI-3S kai; CONJ trivzei V-PAI-3S tou;? T-APM ojdovnta? N-APM kai; CONJ xhraivnetai: kai; CONJ ei\pa V-AAI-1S toi'? T-DPM maqhtai'? N-DPM sou P-2GS i&na CONJ aujto; P-ASN ejkbavlwsin, V-2AAS-3P kai; CONJ oujk PRT i~scusan. V-AAI-3P
19 He answereth him, and saith , O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.
oJ T-NSM de; CONJ ajpokriqei;? V-AOP-NSM aujtoi'? P-DPM levgei, V-PAI-3S \w INJ genea; N-VSF a~pisto?, A-VSF e&w? CONJ povte PRT pro;? PREP uJma'? P-2AP e~somai; V-FXI-1S e&w? CONJ povte PRT ajnevxomai uJmw'n; P-2GP fevrete V-PAM-2P aujto;n P-ASM prov? PREP me. P-1AS
20 And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming .
kai; CONJ h~negkan V-AAI-3P aujto;n P-ASM pro;? PREP aujtovn. P-ASM kai; CONJ ijdw;n V-2AAP-NSM aujto;n P-ASM to; T-NSN pneu'ma N-NSN eujqu;? ADV sunespavraxen aujtovn, P-ASM kai; CONJ pesw;n V-2AAP-NSM ejpi; PREP th'? T-GSF gh'? N-GSF ejkuliveto V-IEI-3S ajfrivzwn. V-PAP-NSM
21 And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said , Of a child.
kai; CONJ ejphrwvthsen V-AAI-3S to;n T-ASM patevra N-ASM aujtou', P-GSM Povso? Q-NSM crovno? N-NSM ejsti;n V-PXI-3S wJ? ADV tou'to D-NSN gevgonen V-2RAI-3S aujtw'/; P-DSM oJ T-NSM de; CONJ ei\pen, V-2AAI-3S #Ek PREP paidiovqen: ADV
22 And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.
kai; CONJ pollavki? ADV kai; CONJ eij? PREP pu'r N-ASN aujto;n P-ASM e~balen V-2AAI-3S kai; CONJ eij? PREP u&data N-APN i&na CONJ ajpolevsh/ V-AAS-3S aujtovn: P-ASM ajll# CONJ ei~ COND ti X-ASN duvnh/, V-PNI-2S bohvqhson V-AAM-2S hJmi'n P-1DP splagcnisqei;? V-AOP-NSM ejfj PREP hJma'?. P-1AP
23 Jesus said unto him, If thou canst believe , all things are possible to him that believeth .
oJ T-NSM de; CONJ #Ihsou'? N-NSM ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/, P-DSM To; T-NSN Eij COND duvnh/ V-PNI-2S pavnta A-NPN dunata; A-NPN tw'/ T-DSM pisteuvonti. V-PAP-DSM
24 And straightway the father of the child cried out , and said with tears, Lord, I believe ; help thou mine unbelief.
eujqu;? ADV kravxa? oJ T-NSM path;r N-NSM tou' T-GSN paidivou N-GSN e~legen, V-IAI-3S Pisteuvw: V-PAI-1S bohvqei V-PAM-2S mou P-1GS th'/ T-DSF ajpistiva/. N-DSF
25 When Jesus saw that the people came running together , he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.
ijdw;n V-2AAP-NSM de; CONJ oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM o&ti CONJ ejpisuntrevcei V-PAI-3S o~clo? N-NSM ejpetivmhsen V-AAI-3S tw'/ T-DSN pneuvmati N-DSN tw'/ T-DSN ajkaqavrtw/ A-DSN levgwn V-PAP-NSM aujtw'/, P-DSN To; T-NSN a~lalon A-NSN kai; CONJ kwfo;n A-NSN pneu'ma, N-NSN ejgw; P-1NS ejpitavssw V-PAI-1S soi, P-2DS e~xelqe ejx aujtou' P-GSM kai; CONJ mhkevti ADV eijsevlqh/? V-2AAS-2S eij? PREP aujtovn. P-ASM
26 And the spirit cried , and rent him sore, and came out of him : and he was as one dead; insomuch that many said , He is dead .
kai; CONJ kravxa? kai; CONJ polla; A-NPN sparavxa? ejxh'lqen: kai; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S wJsei; ADV nekrov?, A-NSM w&ste CONJ tou;? T-APM pollou;? A-APM levgein V-PAN o&ti CONJ ajpevqanen. V-2AAI-3S
27 But Jesus took him by the hand, and lifted him up ; and he arose .
oJ T-NSM de; CONJ #Ihsou'? N-NSM krathvsa? V-AAP-NSM th'? T-GSF ceiro;? N-GSF aujtou' P-GSM h~geiren V-AAI-3S aujtovn, P-ASM kai; CONJ ajnevsth. V-2AAI-3S
28 And when he was come into the house, his disciples asked him privately *, Why could not we cast him out ?
kai; CONJ eijselqovnto? V-2AAP-GSM aujtou' P-GSM eij? PREP oi\kon N-ASM oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM aujtou' P-GSM katj PREP ijdivan A-ASF ejphrwvtwn V-IAI-3P aujtovn, P-ASM &oti CONJ hJmei'? P-1NP oujk PRT hjdunhvqhmen V-AOI-1P-ATT ejkbalei'n V-2AAN aujtov; P-ASN
29 And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Tou'to D-NSN to; T-NSN gevno? N-NSN ejn PREP oujdeni; A-DSN duvnatai V-PNI-3S ejxelqei'n eij COND mh; PRT ejn PREP proseuch'/. N-DSF
30 And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
Kajkei'qen ADV ejxelqovnte? pareporeuvonto dia; PREP th'? T-GSF Galilaiva?, N-GSF kai; CONJ oujk PRT h~qelen V-IAI-3S i&na CONJ ti? X-NSM gnoi': V-2AAS-3S
31 For he taught his disciples, and said unto them *, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed , he shall rise the third day.
ejdivdasken V-IAI-3S ga;r CONJ tou;? T-APM maqhta;? N-APM aujtou' P-GSM kai; CONJ e~legen V-IAI-3S aujtoi'? P-DPM o&ti CONJ JO T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM paradivdotai V-PPI-3S eij? PREP cei'ra? N-APF ajnqrwvpwn, N-GPM kai; CONJ ajpoktenou'sin V-FAI-3P aujtovn, P-ASM kai; CONJ ajpoktanqei;? V-APP-NSM meta; PREP trei'? N-APM hJmevra? N-APF ajnasthvsetai. V-FMI-3S
32 But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
oiJ T-NPM de; CONJ hjgnovoun V-IAI-3P to; T-ASN rJh'ma, N-ASN kai; CONJ ejfobou'nto V-INI-3P aujto;n P-ASM ejperwth'sai. V-AAN
33 And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?
Kai; CONJ h\lqon V-2AAI-3P eij? PREP Kafarnaouvm. N-PRI kai; CONJ ejn PREP th'/ T-DSF oijkiva/ N-DSF genovmeno? V-2ADP-NSM ejphrwvta V-IAI-3S aujtouv?, P-APM Tiv I-ASN ejn PREP th'/ T-DSF oJdw'/ N-DSF dielogivzesqe; V-INI-2P
34 But they held their peace : for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.
oiJ T-NPM de; CONJ ejsiwvpwn, V-IAI-3P pro;? PREP ajllhvlou? C-APM ga;r CONJ dielevcqhsan V-AOI-3P ejn PREP th'/ T-DSF oJdw'/ N-DSF tiv? I-NSM meivzwn. A-NSM
35 And he sat down , and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all.
kai; CONJ kaqivsa? V-AAP-NSM ejfwvnhsen V-AAI-3S tou;? T-APM dwvdeka N-NUI kai; CONJ levgei V-PAI-3S aujtoi'?, P-DPM Ei~ COND ti? X-NSM qevlei V-PAI-3S prw'to? A-NSM ei\nai V-PXN e~stai V-FXI-3S pavntwn A-GPM e~scato? A-NSM kai; CONJ pavntwn A-GPM diavkono?. N-NSM
36 And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms , he said unto them,
kai; CONJ labw;n V-2AAP-NSM paidivon N-ASN e~sthsen V-AAI-3S aujto; P-ASN ejn PREP mevsw/ A-DSN aujtw'n P-GPM kai; CONJ ejnagkalisavmeno? V-ADP-NSM aujto; P-ASN ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM
37 Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.
J;o? R-NSM a^n PRT eJ;n PREP tw'n T-GPN toiouvtwn D-GPN paidivwn N-GPN devxhtai V-PNS-3S ejpi; PREP tw'/ T-DSN ojnovmativ N-DSN mou, P-1GS ejme; P-1AS devcetai: V-PNI-3S kai; CONJ oJ;? R-NSM a^n PRT ejme; P-1AS devchtai, V-PNS-3S oujk PRT ejme; P-1AS devcetai V-PNI-3S ajlla; CONJ to;n T-ASM ajposteivlantav V-AAP-ASM me. P-1AS
38 And John answered him, saying , Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us.
~efh V-IXI-3S aujtw'/ P-DSM oJ T-NSM #Iwavnnh?, N-NSM Didavskale, N-VSM ei~domevn V-2AAI-1P tina X-ASM ejn PREP tw'/ T-DSN ojnovmativ N-DSN sou P-2GS ejkbavllonta V-PAP-ASM daimovnia, N-APN kai; CONJ ejkwluvomen V-IAI-1P aujtovn, P-ASM o&ti CONJ oujk PRT hjkolouvqei V-IAI-3S hJmi'n. P-1DP
39 But Jesus said , Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.
oJ T-NSM de; CONJ #Ihsou'? N-NSM ei\pen, V-2AAI-3S Mh; PRT kwluvete V-PAM-2P aujtovn, P-ASM oujdei;? A-NSF gavr CONJ ejstin V-PXI-3S oJ;? R-NSM poihvsei V-FAI-3S duvnamin N-ASF ejpi; PREP tw'/ T-DSN ojnovmativ N-DSN mou P-1GS kai; CONJ dunhvsetai V-FDI-3S tacu; ADV kakologh'saiv V-AAN me: P-1AS
40 For he that is not against us is on our part.
oJ;? R-NSM ga;r CONJ oujk PRT e~stin V-PXI-3S kaqj PREP hJmw'n, P-1GP uJpe;r PREP hJmw'n P-1GP ejstin. V-PXI-3S
41 For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.
J;o? R-NSM ga;r CONJ a^n PRT potivsh/ V-AAS-3S uJma'? P-2AP pothvrion N-ASN u&dato? N-GSN ejn PREP ojnovmati N-DSN o&ti CONJ Xristou' N-GSM ejste, V-PXI-2P ajmh;n HEB levgw V-PAI-1S uJmi'n P-2DP o&ti CONJ ouj PRT mh; PRT ajpolevsh/ V-AAS-3S to;n T-ASM misqo;n N-ASM aujtou'. P-GSM
42 And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
Kai; CONJ oJ;? R-NSM a^n PRT skandalivsh/ V-AAS-3S e&na N-ASM tw'n T-GPM mikrw'n A-GPM touvtwn D-GPM tw'n T-GPM pisteuovntwn V-PAP-GPM ?eij? PREP ejmev?, P-1AS kalovn A-NSN ejstin V-PXI-3S aujtw'/ P-DSM ma'llon ADV eij COND perivkeitai V-PNI-3S muvlo? N-NSM ojniko;? A-NSM peri; PREP to;n T-ASM travchlon N-ASM aujtou' P-GSM kai; CONJ bevblhtai V-RPI-3S eij? PREP th;n T-ASF qavlassan. N-ASF
43 And if thy hand offend thee, cut it off : it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched:
Kai; CONJ eja;n COND skandalivzh/ se P-2AS hJ PRT ceivr N-NSF sou, P-2GS ajpovkoyon V-AAM-2S aujthvn: P-ASF kalovn A-NSN ejstivn V-PXI-3S se P-2AS kullo;n A-ASM eijselqei'n V-2AAN eij? PREP th;n T-ASF zwh;n N-ASF h^ PRT ta;? T-APF duvo N-NUI cei'ra? N-APF e~conta V-PAP-ASM ajpelqei'n V-2AAN eij? PREP th;n T-ASF gevennan, N-ASF eij? PREP to; T-ASN pu'r N-ASN to; T-ASN a~sbeston. A-ASN
44 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched .
45 And if thy foot offend thee, cut it off : it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:
kai; CONJ eja;n COND oJ T-NSM pouv? N-NSM sou P-2GS skandalivzh/ V-PAS-3S se, P-2AS ajpovkoyon V-AAM-2S aujtovn: P-ASM kalovn A-NSN ejstivn V-PXI-3S se P-2AS eijselqei'n V-2AAN eij? PREP th;n T-ASF zwh;n N-ASF cwlo;n A-ASM h^ PRT tou;? T-APM duvo N-NUI povda? N-APM e~conta V-PAP-ASM blhqh'nai V-APN eij? PREP th;n T-ASF gevennan. N-ASF
46 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched .
47 And if thine eye offend thee, pluck it out : it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire:
kai; CONJ eja;n COND oJ T-NSM ojfqalmov? N-NSM sou P-2GS skandalivzh/ V-PAS-3S se, P-2AS e~kbale V-2AAM-2S aujtovn: P-ASM kalovn A-NSN sev P-2AS ejstin V-PXI-3S monovfqalmon A-ASM eijselqei'n V-2AAN eij? PREP th;n T-ASF basileivan N-ASF tou' T-GSM qeou' N-GSM h^ PRT duvo N-NUI ojfqalmou;? N-APM e~conta V-PAP-ASM blhqh'nai V-APN eij? PREP th;n T-ASF gevennan, N-ASF
48 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched .
o&pou ADV oJ T-NSM skwvlhx aujtw'n P-GPM ouj PRT teleuta'/ V-PAI-3S kai; CONJ to; T-NSN pu'r N-NSN ouj PRT sbevnnutai: V-PPI-3S
49 For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.
pa'? A-NSM ga;r CONJ puri; N-DSN aJlisqhvsetai. V-FPI-3S
50 Salt is good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.
Kalo;n A-NSN to; T-NSN a&la?: N-NSN eja;n COND de; CONJ to; T-NSN a&la? N-NSN a~nalon A-NSN gevnhtai, V-2ADS-3S ejn PREP tivni I-DSN aujto; P-ASN ajrtuvsete; V-FAI-2P e~cete V-PAM-2P ejn PREP eJautoi'? F-3DPM a&la, N-ASN kai; CONJ eijrhneuvete V-PAM-2P ejn PREP ajllhvloi?. C-DPM