Interlinear Bible Matthew 9

1 Getting into a boat, Jesus crossed over the sea and came to His own city.
Kai; CONJ ejmba;? V-2AAP-NSM eij? PREP ploi'on N-ASN diepevrasen V-AAI-3S kai; CONJ h\lqen V-2AAI-3S eij? PREP th;n T-ASF ijdivan A-ASF povlin. N-ASF
2 And they brought to Him a paralytic lying on a bed. Seeing their faith, Jesus said to the paralytic, "Take courage, son; your sins are forgiven."
kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S prosevferon V-IAI-3P aujtw'/ P-DSM paralutiko;n A-ASM ejpi; PREP klivnh? N-GSF beblhmevnon. V-RPP-ASM kai; CONJ ijdw;n V-2AAP-NSM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM th;n T-ASF pivstin N-ASF aujtw'n P-GPM ei\pen V-2AAI-3S tw'/ T-DSM paralutikw'/, A-DSM Qavrsei, V-PAM-2S tevknon: N-VSN ajfiventaiv V-PPI-3P sou P-2GS aiJ T-NPF aJmartivai. N-NPF
3 And some of the scribes said to themselves, "This fellow blasphemes."
kai; CONJ ijdouv V-2AAM-2S tine? X-NPM tw'n T-GPM grammatevwn N-GPM ei\pan V-2AAI-3P ejn PREP eJautoi'?, F-3DPM OuJ'to? D-NSM blasfhmei'. V-PAI-3S
4 And Jesus knowing their thoughts said, "Why are you thinking evil in your hearts?
kai; CONJ ijdw;n V-2AAP-NSM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ta;? T-APF ejnqumhvsei? N-APF aujtw'n P-GPM ei\pen, V-2AAI-3S JInativ ADV ejnqumei'sqe V-PNI-2P ponhra; A-APN ejn PREP tai'? T-DPF kardivai? N-DPF uJmw'n; P-2GP
5 "Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up, and walk '?
tiv I-NSN gavr CONJ ejstin V-PXI-3S eujkopwvteron, A-NSN eijpei'n, V-2AAN #Afiventaiv V-PPI-3P sou P-2GS aiJ T-NPF aJmartivai, N-NPF h^ PRT eijpei'n, V-2AAN ~egeire V-PAM-2S kai; CONJ peripavtei; V-PAM-2S
6 "But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins "-then He said to the paralytic, "Get up, pick up your bed and go home."
i&na CONJ de; CONJ eijdh'te V-RAS-2P o&ti CONJ ejxousivan e~cei V-PAI-3S oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM ejpi; PREP th'? T-GSF gh'? N-GSF ajfievnai V-PAN aJmartiva? N-APF tovte ADV levgei V-PAI-3S tw'/ T-DSM paralutikw'/, A-DSM #Egerqei;? V-APP-NSM a\rovn V-AAM-2S sou P-2GS th;n T-ASF klivnhn N-ASF kai; CONJ u&page V-PAM-2S eij? PREP to;n T-ASM oi\kovn N-ASM sou. P-2GS
7 And he got up and went home.
kai; CONJ ejgerqei;? V-APP-NSM ajph'lqen V-2AAI-3S eij? PREP to;n T-ASM oi\kon N-ASM aujtou'. P-GSM
8 But when the crowds saw this, they were awestruck, and glorified God, who had given such authority to men.
ijdovnte? V-2AAP-NPM de; CONJ oiJ T-NPM o~cloi N-NPM ejfobhvqhsan V-AOI-3P kai; CONJ ejdovxasan to;n T-ASM qeo;n N-ASM to;n T-ASM dovnta V-2AAP-ASM ejxousivan toiauvthn D-ASF toi'? T-DPM ajnqrwvpoi?. N-DPM
9 As Jesus went on from there, He saw a man called Matthew, sitting in the tax collector's booth; and He said to him, "Follow Me!" And he got up and followed Him.
Kai; CONJ paravgwn V-PAP-NSM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ejkei'qen ADV ei\den V-2AAI-3S a~nqrwpon N-ASM kaqhvmenon V-PNP-ASM ejpi; PREP to; T-ASN telwvnion, N-ASN Maqqai'on N-ASM legovmenon, V-PPP-ASM kai; CONJ levgei V-PAI-3S aujtw'/, P-DSM #Akolouvqei V-PAM-2S moi. P-1DS kai; CONJ ajnasta;? V-2AAP-NSM hjkolouvqhsen V-AAI-3S aujtw'/. P-DSM
10 Then it happened that as Jesus was reclining at the table in the house, behold, many tax collectors and sinners came and were dining with Jesus and His disciples.
Kai; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S aujtou' P-GSM ajnakeimevnou V-PNP-GSM ejn PREP th'/ T-DSF oijkiva/, N-DSF kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S polloi; A-NPM telw'nai N-NPM kai; CONJ aJmartwloi; A-NPM ejlqovnte? V-2AAP-NPM sunanevkeinto V-INI-3P tw'/ T-DSM #Ihsou' N-DSM kai; CONJ toi'? T-DPM maqhtai'? N-DPM aujtou'. P-GSM
11 When the Pharisees saw this, they said to His disciples, "Why * is your Teacher eating with the tax collectors and sinners?"
kai; CONJ ijdovnte? V-2AAP-NPM oiJ T-NPM Farisai'oi N-NPM e~legon V-IAI-3P toi'? T-DPM maqhtai'? N-DPM aujtou', P-GSM Dia; PREP tiv I-ASN meta; PREP tw'n T-GPM telwnw'n N-GPM kai; CONJ aJmartwlw'n A-GPM ejsqivei V-PAI-3S oJ T-NSM didavskalo? N-NSM uJmw'n; P-2GP
12 But when Jesus heard this, He said, "It is not those who are healthy who need a physician, but those who are sick.
oJ T-NSM de; CONJ ajkouvsa? V-AAP-NSM ei\pen, V-2AAI-3S Ouj PRT creivan N-ASF e~cousin V-PAI-3P oiJ T-NPM ijscuvonte? V-PAP-NPM ijatrou' N-GSM ajll# CONJ oiJ T-NPM kakw'? ADV e~conte?. V-PAP-NPM
13 "But go and learn what this means: 'I DESIRE COMPASSION, AND NOT SACRIFICE,' for I did not come to call the righteous, but sinners."
poreuqevnte? V-AOP-NPM de; CONJ mavqete V-2AAM-2P tiv I-NSN ejstin, V-PXI-3S ~eleo? N-ASN qevlw V-PAI-1S kai; CONJ ouj PRT qusivan: N-ASF ouj PRT ga;r CONJ h\lqon V-2AAI-1S kalevsai V-AAN dikaivou? A-APM ajlla; CONJ aJmartwlouv?. A-APM
14 Then the disciples of John came to Him, asking, "Why * do we and the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?"
Tovte ADV prosevrcontai V-PNI-3P aujtw'/ P-DSM oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM #Iwavnnou N-GSM levgonte?, V-PAP-NPM Dia; PREP tiv I-ASN hJmei'? P-1NP kai; CONJ oiJ T-NPM Farisai'oi N-NPM nhsteuvomen V-PAI-1P ?pollav?, oiJ T-NPM de; CONJ maqhtaiv N-NPM sou P-2GS ouj PRT nhsteuvousin; V-PAI-3P
15 And Jesus said to them, "The attendants of the bridegroom cannot * mourn as long as the bridegroom is with them, can they? But the days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast.
kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM Mh; PRT duvnantai V-PNI-3P oiJ T-NPM uiJoi; N-NPM tou' T-GSM numfw'no? N-GSM penqei'n V-PAN ejfj PREP o&son K-ASN metj PREP aujtw'n P-GPM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM numfivo?; N-NSM ejleuvsontai V-FDI-3P de; CONJ hJmevrai N-NPF o&tan CONJ ajparqh'/ V-APS-3S ajpj PREP aujtw'n P-GPM oJ T-NSM numfivo?, N-NSM kai; CONJ tovte ADV nhsteuvsousin. V-FAI-3P
16 "But no one puts a patch of unshrunk cloth on an old garment; for the patch pulls away from the garment, and a worse tear results.
oujdei;? A-NSF de; CONJ ejpibavllei V-PAI-3S ejpivblhma N-ASN rJavkou? N-GSN ajgnavfou A-GSN ejpi; PREP iJmativw/ N-DSN palaiw'/: A-DSN ai~rei V-PAI-3S ga;r CONJ to; T-NSN plhvrwma N-NSN aujtou' P-GSN ajpo; PREP tou' T-GSN iJmativou, N-GSN kai; CONJ cei'ron A-NSN scivsma N-NSN givnetai. V-PNI-3S
17 "Nor do people put new wine into old wineskins; otherwise the wineskins burst, and the wine pours out and the wineskins are ruined; but they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved."
oujde; ADV bavllousin V-PAI-3P oi\non N-ASM nevon A-ASM eij? PREP ajskou;? N-APM palaiouv?: A-APM eij COND de; CONJ mhv PRT ge, PRT rJhvgnuntai V-PPI-3P oiJ T-NPM ajskoiv, N-NPM kai; CONJ oJ T-NSM oi\no? N-NSM ejkcei'tai V-PPI-3S kai; CONJ oiJ T-NPM ajskoi; N-NPM ajpovlluntai: V-PPI-3P ajlla; CONJ bavllousin V-PAI-3P oi\non N-ASM nevon A-ASM eij? PREP ajskou;? N-APM kainouv?, A-APM kai; CONJ ajmfovteroi A-NPM sunthrou'ntai. V-PPI-3P
18 While He was saying these things to them, a synagogue official came and bowed down before Him, and said, "My daughter has just died; but come and lay Your hand on her, and she will live."
Tau'ta D-APN aujtou' P-GSM lalou'nto? V-PAP-GSM aujtoi'? P-DPM ijdou; V-2AAM-2S a~rcwn N-NSM eiJ'? PREP ejlqw;n V-2AAP-NSM prosekuvnei V-IAI-3S aujtw'/ P-DSM levgwn V-PAP-NSM o&ti CONJ JH T-NSF qugavthr N-NSF mou P-1GS a~rti ADV ejteleuvthsen: V-AAI-3S ajlla; CONJ ejlqw;n V-2AAP-NSM ejpivqe? V-2AAM-2S th;n T-ASF cei'rav N-ASF sou P-2GS ejpj PREP aujthvn, P-ASF kai; CONJ zhvsetai. V-FDI-3S
19 Jesus got up and began to follow him, and so did His disciples.
kai; CONJ ejgerqei;? V-APP-NSM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM hjkolouvqhsen V-AAI-3S aujtw'/ P-DSM kai; CONJ oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM aujtou'. P-GSM
20 And a woman who had been suffering from a hemorrhage for twelve years, came up behind Him and touched the fringe of His cloak;
Kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S gunh; N-NSF aiJmorroou'sa V-PAP-NSF dwvdeka N-NUI e~th N-NPN proselqou'sa V-2AAP-NSF o~pisqen ADV h&yato V-ADI-3S tou' T-GSN kraspevdou N-GSN tou' T-GSN iJmativou N-GSN aujtou': P-GSM
21 for she was saying to herself, "If I only touch His garment, I will get well."
e~legen V-IAI-3S ga;r CONJ ejn PREP eJauth'/, F-3DSF #Ea;n COND movnon ADV a&ywmai V-AMS-1S tou' T-GSN iJmativou N-GSN aujtou' P-GSM swqhvsomai. V-FPI-1S
22 But Jesus turning and seeing her said, "Daughter, take courage; your faith has made you well." At once * the woman was made well.
oJ T-NSM de; CONJ #Ihsou'? N-NSM strafei;? V-2APP-NSM kai; CONJ ijdw;n V-2AAP-NSM aujth;n P-ASF ei\pen, V-2AAI-3S Qavrsei, V-PAM-2S quvgater: N-VSF hJ T-NSF pivsti? N-NSF sou P-2GS sevswkevn V-RAI-3S se. P-2AS kai; CONJ ejswvqh V-API-3S hJ T-NSF gunh; N-NSF ajpo; PREP th'? T-GSF w&ra? N-GSF ejkeivnh?. D-GSF
23 When Jesus came into the official's house, and saw the flute-players and the crowd in noisy disorder,
Kai; CONJ ejlqw;n V-2AAP-NSM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM eij? PREP th;n T-ASF oijkivan N-ASF tou' T-GSM a~rconto? N-GSM kai; CONJ ijdw;n V-2AAP-NSM tou;? T-APM aujlhta;? N-APM kai; CONJ to;n T-ASM o~clon N-ASM qorubouvmenon V-PPP-ASM
24 He said, "Leave; for the girl has not died, but is asleep." And they began laughing at Him.
e~legen, V-IAI-3S #Anacwrei'te, V-PAM-2P ouj PRT ga;r CONJ ajpevqanen V-2AAI-3S to; T-NSN koravsion N-NSN ajlla; CONJ kaqeuvdei. V-PAI-3S kai; CONJ kategevlwn V-IAI-3P aujtou'. P-GSM
25 But when the crowd had been sent out, He entered and took her by the hand, and the girl got up.
o&te ADV de; CONJ ejxeblhvqh oJ T-NSM o~clo?, N-NSM eijselqw;n V-2AAP-NSM ejkravthsen V-AAI-3S th'? T-GSF ceiro;? N-GSF aujth'?, P-GSF kai; CONJ hjgevrqh V-API-3S to; T-NSN koravsion. N-NSN
26 This news spread throughout all that land.
kai; CONJ ejxh'lqen hJ T-NSF fhvmh N-NSF au&th D-NSF eij? PREP o&lhn A-ASF th;n T-ASF gh'n N-ASF ejkeivnhn. D-ASF
27 As Jesus went on from there, two blind men followed Him, crying out, "Have mercy on us, Son of David!"
Kai; CONJ paravgonti V-PAP-DSM ejkei'qen ADV tw'/ T-DSM #Ihsou' N-DSM hjkolouvqhsan V-AAI-3P ?aujtw'/? P-DSM duvo N-NUI tufloi; A-NPM kravzonte? V-PAP-NPM kai; CONJ levgonte?, V-PAP-NPM #Elevhson V-AAM-2S hJma'?, P-1AP uiJo;? N-NSM Dauivd. N-PRI
28 When He entered the house, the blind men came up to Him, and Jesus said to them, "Do you believe that I am able to do this?" They said to Him, "Yes, Lord."
ejlqovnti V-2AAP-DSM de; CONJ eij? PREP th;n T-ASF oijkivan N-ASF prosh'lqon V-AAI-3P aujtw'/ P-DSM oiJ T-NPM tufloiv, A-NPM kai; CONJ levgei V-PAI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM Pisteuvete V-PAM-2P o&ti CONJ duvnamai V-PNI-1S tou'to D-ASN poih'sai; V-AAN levgousin V-PAI-3P aujtw'/, P-DSM Naiv, PRT kuvrie. N-VSM
29 Then He touched their eyes, saying, "It shall be done to you according to your faith."
tovte ADV h&yato V-ADI-3S tw'n T-GPM ojfqalmw'n N-GPM aujtw'n P-GPM levgwn, V-PAP-NSM Kata; PREP th;n T-ASF pivstin N-ASF uJmw'n P-2GP genhqhvtw V-AOM-3S uJmi'n. P-2DP
30 And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them: "See that no one knows about this!"
kai; CONJ hjnewv/cqhsan V-API-3P aujtw'n P-GPM oiJ T-NPM ojfqalmoiv. N-NPM kai; CONJ ejnebrimhvqh V-AOI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM levgwn, V-PAP-NSM JOra'te V-PAM-2P mhdei;? A-NSM ginwskevtw. V-PAM-3S
31 But they went out and spread the news about Him throughout all that land.
oiJ T-NPM de; CONJ ejxelqovnte? diefhvmisan V-AAI-3P aujto;n P-ASM ejn PREP o&lh/ A-DSF th'/ T-DSF gh'/ N-DSF ejkeivnh/. D-DSF
32 As they were going out, a mute, demon-possessed man was brought to Him.
Aujtw'n P-GPM de; CONJ ejxercomevnwn ijdou; V-2AAM-2S proshvnegkan V-AAI-3P aujtw'/ P-DSM a~nqrwpon N-ASM kwfo;n A-ASM daimonizovmenon: V-PNP-ASM
33 After the demon was cast out, the mute man spoke; and the crowds were amazed, and were saying, "Nothing like this has ever been seen in Israel."
kai; CONJ ejkblhqevnto? V-APP-GSN tou' T-GSN daimonivou N-GSN ejlavlhsen V-AAI-3S oJ T-NSM kwfov?. A-NSM kai; CONJ ejqauvmasan V-AAI-3P oiJ T-NPM o~cloi N-NPM levgonte?, V-PAP-NPM Oujdevpote ADV ejfavnh V-2API-3S ou&tw? ADV ejn PREP tw'/ T-DSM #Israhvl. N-PRI
34 But the Pharisees were saying, "He casts out the demons by the ruler of the demons."
oiJ T-NPM de; CONJ Farisai'oi N-NPM e~legon, V-IAI-3P #En PREP tw'/ T-DSM a~rconti N-DSM tw'n T-GPN daimonivwn N-GPN ejkbavllei V-PAI-3S ta; T-APN daimovnia. N-APN
35 Jesus was going through all the cities and villages, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom, and healing every kind of disease and every kind of sickness.
Kai; CONJ perih'gen V-IAI-3S oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ta;? T-APF povlei? N-APF pavsa? A-APF kai; CONJ ta;? T-APF kwvma?, N-APF didavskwn V-PAP-NSM ejn PREP tai'? T-DPF sunagwgai'? N-DPF aujtw'n P-GPM kai; CONJ khruvsswn V-PAP-NSM to; T-ASN eujaggevlion N-ASN th'? T-GSF basileiva? N-GSF kai; CONJ qerapeuvwn V-PAP-NSM pa'san A-ASF novson N-ASF kai; CONJ pa'san A-ASF malakivan. N-ASF
36 Seeing the people, He felt compassion for them, because they were distressed and dispirited like sheep without * a shepherd.
jIdw;n V-2AAP-NSM de; CONJ tou;? T-APM o~clou? N-APM ejsplagcnivsqh V-AOI-3S peri; PREP aujtw'n P-GPM o&ti CONJ h\san V-IXI-3P ejskulmevnoi V-RPP-NPM kai; CONJ ejrrimmevnoi V-RPP-NPM wJsei; ADV provbata N-APN mh; PRT e~conta V-PAP-NPN poimevna. N-ASM
37 Then He said to His disciples, "The harvest is plentiful, but the workers are few.
tovte ADV levgei V-PAI-3S toi'? T-DPM maqhtai'? N-DPM aujtou', P-GSM JO T-NSM me;n PRT qerismo;? N-NSM poluv?, A-NSM oiJ T-NPM de; CONJ ejrgavtai N-NPM ojlivgoi: A-NPM
38 "Therefore beseech the Lord of the harvest to send out workers into His harvest."
dehvqhte V-AOM-2P ou\n CONJ tou' T-GSM kurivou N-GSM tou' T-GSM qerismou' N-GSM o&pw? ADV ejkbavlh/ V-2AAS-3S ejrgavta? N-APM eij? PREP to;n T-ASM qerismo;n N-ASM aujtou'. P-GSM