| Elberfelder 1905 (German) (ELB) | New International Version (NIV) |
| 1 Dieserhalb ich, Paulus, der Gefangene Christi Jesu für euch, die Nationen- | 1 For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for the sake of you Gentiles-- |
| 2 (wenn ihr anders gehört habt von der Verwaltung der Gnade Gottes, die mir in Bezug auf euch gegeben ist, | 2 Surely you have heard about the administration of God's grace that was given to me for you, |
| 3 daß mir durch Offenbarung das Geheimnis kundgetan worden, wie ich es zuvor in kurzem beschrieben habe, | 3 that is, the mystery made known to me by revelation, as I have already written briefly. |
| 4 woran ihr im Lesen merken könnt mein Verständnis in dem Geheimnis des Christus- | 4 In reading this, then, you will be able to understand my insight into the mystery of Christ, |
| 5 welches in anderen Geschlechtern den Söhnen der Menschen nicht kundgetan worden, wie es jetzt geoffenbart worden ist seinen heiligen Aposteln und Propheten im Geiste: | 5 which was not made known to men in other generations as it has now been revealed by the Spirit to God's holy apostles and prophets. |
| 6 daß die aus den Nationen Miterben seien und Miteinverleibte und Mitteilhaber seiner Verheißung in Christo Jesu durch das Evangelium, | 6 This mystery is that through the gospel the Gentiles are heirs together with Israel, members together of one body, and sharers together in the promise in Christ Jesus. |
| 7 dessen Diener ich geworden bin nach der Gabe der Gnade Gottes, die mir gegeben ist nach der Wirksamkeit seiner Kraft. | 7 I became a servant of this gospel by the gift of God's grace given me through the working of his power. |
| 8 Mir, dem Allergeringsten von allen Heiligen, ist diese Gnade gegeben worden, unter den Nationen den unausforschlichen Reichtum des Christus zu verkündigen, | 8 Although I am less than the least of all God's people, this grace was given me: to preach to the Gentiles the unsearchable riches of Christ, |
| 9 und alle zu erleuchten, welches die Verwaltung des Geheimnisses sei, das von den Zeitaltern her verborgen war in Gott, der alle Dinge geschaffen hat; | 9 and to make plain to everyone the administration of this mystery, which for ages past was kept hidden in God, who created all things. |
| 10 auf daß jetzt den Fürstentümern und den Gewalten in den himmlischen Örtern durch die Versammlung kundgetan werde die gar mannigfaltige Weisheit Gottes, nach dem ewigen Vorsatz, | 10 His intent was that now, through the church, the manifold wisdom of God should be made known to the rulers and authorities in the heavenly realms, |
| 11 den er gefaßt hat in Christo Jesu, unserem Herrn; | 11 according to his eternal purpose which he accomplished in Christ Jesus our Lord. |
| 12 in welchem wir die Freimütigkeit haben und den Zugang in Zuversicht durch den Glauben an ihn. | 12 In him and through faith in him we may approach God with freedom and confidence. |
| 13 Deshalb bitte ich, nicht mutlos zu werden durch meine Drangsale für euch, welche eure Ehre sind. | 13 I ask you, therefore, not to be discouraged because of my sufferings for you, which are your glory. |
| 14 Dieserhalb beuge ich meine Knie vor dem Vater unseres Herrn Jesus Christus , | 14 For this reason I kneel before the Father, |
| 15 von welchem jede Familie in den Himmeln und auf Erden benannt wird, | 15 from whom his whole family in heaven and on earth derives its name. |
| 16 auf daß er euch gebe, nach dem Reichtum seiner Herrlichkeit mit Kraft gestärkt zu werden durch seinen Geist an dem inneren Menschen; | 16 I pray that out of his glorious riches he may strengthen you with power through his Spirit in your inner being, |
| 17 daß der Christus durch den Glauben in euren Herzen wohne, indem ihr in Liebe gewurzelt und gegründet seid, | 17 so that Christ may dwell in your hearts through faith. And I pray that you, being rooted and established in love, |
| 18 auf daß ihr völlig zu erfassen vermöget mit allen Heiligen, welches die Breite und Länge und Tiefe und Höhe sei, | 18 may have power, together with all the saints, to grasp how wide and long and high and deep is the love of Christ, |
| 19 und zu erkennen die die Erkenntnis übersteigende Liebe des Christus, auf daß ihr erfüllt sein möget zu der ganzen Fülle Gottes. | 19 and to know this love that surpasses knowledge--that you may be filled to the measure of all the fullness of God. |
| 20 Dem aber, der über alles hinaus zu tun vermag, über die Maßen mehr, als was wir erbitten oder erdenken, nach der Kraft, die in uns wirkt, | 20 Now to him who is able to do immeasurably more than all we ask or imagine, according to his power that is at work within us, |
| 21 ihm sei die Herrlichkeit in der Versammlung in Christo Jesu, auf alle Geschlechter des Zeitalters der Zeitalter hin! Amen.) - | 21 to him be glory in the church and in Christ Jesus throughout all generations, for ever and ever! Amen. |
| The Elberfelder Bible is in the public domain. (Elberfelder 1905 - German Holy Bible) | Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica. All rights reserved worldwide. (New International Version Bible Online) |