| Luther Bible 1912 (German) (LUT) | New International Version (NIV) |
| 1 Derhalben ich, Paulus, der Gefangene Christi Jesu für euch Heiden, | 1 For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for the sake of you Gentiles-- |
| 2 wie ihr ja gehört habt von dem Amt der Gnade Gottes, die mir an euch gegeben ist, | 2 Surely you have heard about the administration of God's grace that was given to me for you, |
| 3 daß mir ist kund geworden dieses Geheimnis durch Offenbarung, wie ich droben aufs kürzeste geschrieben habe, | 3 that is, the mystery made known to me by revelation, as I have already written briefly. |
| 4 daran ihr, so ihr's leset, merken könnt mein Verständnis des Geheimnisses Christi, | 4 In reading this, then, you will be able to understand my insight into the mystery of Christ, |
| 5 welches nicht kundgetan ist in den vorigen Zeiten den Menschenkindern, wie es nun offenbart ist seinen heiligen Aposteln und Propheten durch den Geist, | 5 which was not made known to men in other generations as it has now been revealed by the Spirit to God's holy apostles and prophets. |
| 6 nämlich, daß die Heiden Miterben seien und mit eingeleibt und Mitgenossen seiner Verheißung in Christo durch das Evangelium, | 6 This mystery is that through the gospel the Gentiles are heirs together with Israel, members together of one body, and sharers together in the promise in Christ Jesus. |
| 7 dessen Diener ich geworden bin nach der Gabe aus der Gnade Gottes, die mir nach seiner mächtigen Kraft gegeben ist; | 7 I became a servant of this gospel by the gift of God's grace given me through the working of his power. |
| 8 mir, dem allergeringsten unter allen Heiligen, ist gegeben diese Gnade, unter den Heiden zu verkündigen den unausforschlichen Reichtum Christi | 8 Although I am less than the least of all God's people, this grace was given me: to preach to the Gentiles the unsearchable riches of Christ, |
| 9 und zu erleuchten jedermann, welche da sei die Gemeinschaft des Geheimnisses, das von der Welt her in Gott verborgen gewesen ist, der alle Dinge geschaffen hat durch Jesum Christum, | 9 and to make plain to everyone the administration of this mystery, which for ages past was kept hidden in God, who created all things. |
| 10 auf daß jetzt kund würde den Fürstentümern und Herrschaften in dem Himmel an der Gemeinde die mannigfaltige Weisheit Gottes, | 10 His intent was that now, through the church, the manifold wisdom of God should be made known to the rulers and authorities in the heavenly realms, |
| 11 nach dem Vorsatz von der Welt her, welche er bewiesen hat in Christo Jesu, unserm HERRN, | 11 according to his eternal purpose which he accomplished in Christ Jesus our Lord. |
| 12 durch welchen wir haben Freudigkeit und Zugang in aller Zuversicht durch den Glauben an ihn. | 12 In him and through faith in him we may approach God with freedom and confidence. |
| 13 Darum bitte ich, daß ihr nicht müde werdet um meiner Trübsal willen, die ich für euch leide, welche euch eine Ehre sind. | 13 I ask you, therefore, not to be discouraged because of my sufferings for you, which are your glory. |
| 14 Derhalben beuge ich meine Kniee vor dem Vater unsers HERRN Jesu Christi, | 14 For this reason I kneel before the Father, |
| 15 der der rechte Vater ist über alles, was da Kinder heißt im Himmel und auf Erden, | 15 from whom his whole family in heaven and on earth derives its name. |
| 16 daß er euch Kraft gebe nach dem Reichtum seiner Herrlichkeit, stark zu werden durch seinen Geist an dem inwendigen Menschen, | 16 I pray that out of his glorious riches he may strengthen you with power through his Spirit in your inner being, |
| 17 daß Christus wohne durch den Glauben in euren Herzen und ihr durch die Liebe eingewurzelt und gegründet werdet, | 17 so that Christ may dwell in your hearts through faith. And I pray that you, being rooted and established in love, |
| 18 auf daß ihr begreifen möget mit allen Heiligen, welches da sei die Breite und die Länge und die Tiefe und die Höhe; | 18 may have power, together with all the saints, to grasp how wide and long and high and deep is the love of Christ, |
| 19 auch erkennen die Liebe Christi, die doch alle Erkenntnis übertrifft, auf daß ihr erfüllt werdet mit allerlei Gottesfülle. | 19 and to know this love that surpasses knowledge--that you may be filled to the measure of all the fullness of God. |
| 20 Dem aber, der überschwenglich tun kann über alles, das wir bitten oder verstehen, nach der Kraft, die da in uns wirkt, | 20 Now to him who is able to do immeasurably more than all we ask or imagine, according to his power that is at work within us, |
| 21 dem sei Ehre in der Gemeinde, die in Christo Jesu ist, zu aller Zeit, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. | 21 to him be glory in the church and in Christ Jesus throughout all generations, for ever and ever! Amen. |
| The Luther Bible is in the public domain. (Luther Bible 1912 - Translation Online) | Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica. All rights reserved worldwide. (New International Version Bible Online) |