Epheser 3 LUT/NIV - Online Parallel Bible

 
  Search
Luther Bible 1912 (German) (LUT) New International Version (NIV)
1 Derhalben ich, Paulus, der Gefangene Christi Jesu für euch Heiden, 1 For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for the sake of you Gentiles--
2 wie ihr ja gehört habt von dem Amt der Gnade Gottes, die mir an euch gegeben ist, 2 Surely you have heard about the administration of God's grace that was given to me for you,
3 daß mir ist kund geworden dieses Geheimnis durch Offenbarung, wie ich droben aufs kürzeste geschrieben habe, 3 that is, the mystery made known to me by revelation, as I have already written briefly.
4 daran ihr, so ihr's leset, merken könnt mein Verständnis des Geheimnisses Christi, 4 In reading this, then, you will be able to understand my insight into the mystery of Christ,
5 welches nicht kundgetan ist in den vorigen Zeiten den Menschenkindern, wie es nun offenbart ist seinen heiligen Aposteln und Propheten durch den Geist, 5 which was not made known to men in other generations as it has now been revealed by the Spirit to God's holy apostles and prophets.
6 nämlich, daß die Heiden Miterben seien und mit eingeleibt und Mitgenossen seiner Verheißung in Christo durch das Evangelium, 6 This mystery is that through the gospel the Gentiles are heirs together with Israel, members together of one body, and sharers together in the promise in Christ Jesus.
7 dessen Diener ich geworden bin nach der Gabe aus der Gnade Gottes, die mir nach seiner mächtigen Kraft gegeben ist; 7 I became a servant of this gospel by the gift of God's grace given me through the working of his power.
8 mir, dem allergeringsten unter allen Heiligen, ist gegeben diese Gnade, unter den Heiden zu verkündigen den unausforschlichen Reichtum Christi 8 Although I am less than the least of all God's people, this grace was given me: to preach to the Gentiles the unsearchable riches of Christ,
9 und zu erleuchten jedermann, welche da sei die Gemeinschaft des Geheimnisses, das von der Welt her in Gott verborgen gewesen ist, der alle Dinge geschaffen hat durch Jesum Christum, 9 and to make plain to everyone the administration of this mystery, which for ages past was kept hidden in God, who created all things.
10 auf daß jetzt kund würde den Fürstentümern und Herrschaften in dem Himmel an der Gemeinde die mannigfaltige Weisheit Gottes, 10 His intent was that now, through the church, the manifold wisdom of God should be made known to the rulers and authorities in the heavenly realms,
11 nach dem Vorsatz von der Welt her, welche er bewiesen hat in Christo Jesu, unserm HERRN, 11 according to his eternal purpose which he accomplished in Christ Jesus our Lord.
12 durch welchen wir haben Freudigkeit und Zugang in aller Zuversicht durch den Glauben an ihn. 12 In him and through faith in him we may approach God with freedom and confidence.
13 Darum bitte ich, daß ihr nicht müde werdet um meiner Trübsal willen, die ich für euch leide, welche euch eine Ehre sind. 13 I ask you, therefore, not to be discouraged because of my sufferings for you, which are your glory.
14 Derhalben beuge ich meine Kniee vor dem Vater unsers HERRN Jesu Christi, 14 For this reason I kneel before the Father,
15 der der rechte Vater ist über alles, was da Kinder heißt im Himmel und auf Erden, 15 from whom his whole family in heaven and on earth derives its name.
16 daß er euch Kraft gebe nach dem Reichtum seiner Herrlichkeit, stark zu werden durch seinen Geist an dem inwendigen Menschen, 16 I pray that out of his glorious riches he may strengthen you with power through his Spirit in your inner being,
17 daß Christus wohne durch den Glauben in euren Herzen und ihr durch die Liebe eingewurzelt und gegründet werdet, 17 so that Christ may dwell in your hearts through faith. And I pray that you, being rooted and established in love,
18 auf daß ihr begreifen möget mit allen Heiligen, welches da sei die Breite und die Länge und die Tiefe und die Höhe; 18 may have power, together with all the saints, to grasp how wide and long and high and deep is the love of Christ,
19 auch erkennen die Liebe Christi, die doch alle Erkenntnis übertrifft, auf daß ihr erfüllt werdet mit allerlei Gottesfülle. 19 and to know this love that surpasses knowledge--that you may be filled to the measure of all the fullness of God.
20 Dem aber, der überschwenglich tun kann über alles, das wir bitten oder verstehen, nach der Kraft, die da in uns wirkt, 20 Now to him who is able to do immeasurably more than all we ask or imagine, according to his power that is at work within us,
21 dem sei Ehre in der Gemeinde, die in Christo Jesu ist, zu aller Zeit, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. 21 to him be glory in the church and in Christ Jesus throughout all generations, for ever and ever! Amen.