| Giovanni Diodati 1649 (Italian) (GDB) | New International Version (NIV) |
| 1 Perchè non dirassi che i tempi sono occultati dall’Onnipotente, E che quelli che lo conoscono, non veggono i suoi giorni? | 1 "Why does the Almighty not set times for judgment? Why must those who know him look in vain for such days? |
| 2 Gli empi muovono i termini, Rapiscono le gregge, e le pasturano; | 2 Men move boundary stones; they pasture flocks they have stolen. |
| 3 Menano via l’asino degli orfani; Prendono in pegno il bue della vedova; | 3 They drive away the orphan's donkey and take the widow's ox in pledge. |
| 4 Fanno torcere i bisognosi dalla via, I poveri della terra si nascondono tutti. | 4 They thrust the needy from the path and force all the poor of the land into hiding. |
| 5 Ecco, son simili ad asini salvatici nel deserto: Escono al lor mestiere, si levano la mattina per andare alla preda; La campagna è il lor pane, per li lor fantini. | 5 Like wild donkeys in the desert, the poor go about their labor of foraging food; the wasteland provides food for their children. |
| 6 Mietono il campo, E vendemmiano la vigna che non è loro. | 6 They gather fodder in the fields and glean in the vineyards of the wicked. |
| 7 Fanno passar la notte agl’ignudi senza vestimenti, Sì che non hanno con che coprirsi al freddo. | 7 Lacking clothes, they spend the night naked; they have nothing to cover themselves in the cold. |
| 8 Sono bagnati dalle acque che traboccano da’ monti; E per mancamento di ricetto, abbracciano i sassi. | 8 They are drenched by mountain rains and hug the rocks for lack of shelter. |
| 9 Rapiscono l’orfano dalla poppa, E prendono pegno dal povero. | 9 The fatherless child is snatched from the breast; the infant of the poor is seized for a debt. |
| 10 Fanno andar gl’ignudi senza vestimenti; E quelli che portano loro le manelle delle biade soffrono fame. | 10 Lacking clothes, they go about naked; they carry the sheaves, but still go hungry. |
| 11 Quelli che spremono loro l’olio intra i lor muri, E quelli che calcano ne’ torcoli soffrono sete. | 11 They crush olives among the terraces; they tread the winepresses, yet suffer thirst. |
| 12 Gli uomini gemono dalla città E l’anima de’ feriti a morte sclama; E pure Iddio non appone loro alcun fallo. | 12 The groans of the dying rise from the city, and the souls of the wounded cry out for help. But God charges no one with wrongdoing. |
| 13 Essi son di quelli che son ribelli alla luce, Non conoscono le sue vie, E non si fermano ne’ suoi sentieri. | 13 "There are those who rebel against the light, who do not know its ways or stay in its paths. |
| 14 Il micidiale si leva allo schiarir del dì Uccide il povero, e il bisognoso; E poi la notte opera da ladro. | 14 When daylight is gone, the murderer rises up and kills the poor and needy; in the night he steals forth like a thief. |
| 15 Parimente l’occhio dell’adultero osserva la sera, Dicendo: L’occhio di alcuno non mi scorgerà; E si nasconde la faccia. | 15 The eye of the adulterer watches for dusk; he thinks, 'No eye will see me,' and he keeps his face concealed. |
| 16 Di notte sconficcano le case, Che si aveano segnate di giorno; Non conoscono la luce, | 16 In the dark, men break into houses, but by day they shut themselves in; they want nothing to do with the light. |
| 17 Perciocchè la mattina è ad essi tutti ombra di morte; Se alcuno li riconosce, hanno spaventi dell’ombra della morte. | 17 For all of them, deep darkness is their morning; they make friends with the terrors of darkness. |
| 18 Fuggono leggermente, come in su le acque; La lor parte è maledetta nella terra, Non riguardano alla via delle vigne. | 18 "Yet they are foam on the surface of the water; their portion of the land is cursed, so that no one goes to the vineyards. |
| 19 La secchezza e il caldo involano le acque della neve; Così il sepolcro invola quelli che hanno peccato. | 19 As heat and drought snatch away the melted snow, so the grave snatches away those who have sinned. |
| 20 La matrice li dimentica, I vermini son loro dolci, Non son più ricordati; Anzi i perversi son rotti come un legno. | 20 The womb forgets them, the worm feasts on them; evil men are no longer remembered but are broken like a tree. |
| 21 E benchè tormentino la sterile che non partorisce, E non facciano alcun bene alla vedova; | 21 They prey on the barren and childless woman, and to the widow show no kindness. |
| 22 E traggano giù i possenti con la lor forza; E, quando si levano, altri non si assicuri della vita; | 22 But God drags away the mighty by his power; though they become established, they have no assurance of life. |
| 23 Pur nondimeno Iddio dà loro a che potersi sicuramente appoggiare, E gli occhi suoi sono sopra le lor vie. | 23 He may let them rest in a feeling of security, but his eyes are on their ways. |
| 24 Per un poco di tempo sono innalzati, poi non son più; Sono abbattuti, e trapassano come tutti gli altri, E son ricisi come la sommità d’una spiga. | 24 For a little while they are exalted, and then they are gone; they are brought low and gathered up like all others; they are cut off like heads of grain. |
| 25 Se ora egli non è così, chi mi dimentirà, E metterà al niente il mio ragionamento? | 25 "If this is not so, who can prove me false and reduce my words to nothing?" |
| The Giovanni Diodati Bible is in the public domain. (Giovanni Diodati 1649 - Italian Holy Bible) | Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica. All rights reserved worldwide. (New International Version Bible Online) |