| Riveduta 1927 (Italian) (RIV) | New International Version (NIV) |
| 1 Io avevo stretto un patto con gli occhi miei; come dunque avrei fissati gli sguardi sopra una vergine? | 1 "I made a covenant with my eyes not to look lustfully at a girl. |
| 2 Che parte mi avrebbe assegnata Iddio dall’alto e quale eredità m’avrebbe data l’Onnipotente dai luoghi eccelsi? | 2 For what is man's lot from God above, his heritage from the Almighty on high? |
| 3 La sventura non è ella per il perverso e le sciagure per quelli che fanno il male? | 3 Is it not ruin for the wicked, disaster for those who do wrong? |
| 4 Iddio non vede egli le mie vie? non conta tutti i miei passi? | 4 Does he not see my ways and count my every step? |
| 5 Se ho camminato insieme alla menzogna, se il piede mio s’è affrettato dietro alla frode | 5 "If I have walked in falsehood or my foot has hurried after deceit-- |
| 6 (Iddio mi pesi con bilancia giusta e riconoscerà la mia integrità) | 6 let God weigh me in honest scales and he will know that I am blameless-- |
| 7 se i miei passi sono usciti dalla retta via, se il mio cuore è ito dietro ai miei occhi, se qualche sozzura mi s’è attaccata alle mani, | 7 if my steps have turned from the path, if my heart has been led by my eyes, or if my hands have been defiled, |
| 8 ch’io semini e un altro mangi, e quel ch’è cresciuto nei miei campi sia sradicato! | 8 then may others eat what I have sown, and may my crops be uprooted. |
| 9 Se il mio cuore s’è lasciato sedurre per amor d’una donna, se ho spiato la porta del mio prossimo, | 9 "If my heart has been enticed by a woman, or if I have lurked at my neighbor's door, |
| 10 che mia moglie giri la macina ad un altro, e che altri abusino di lei! | 10 then may my wife grind another man's grain, and may other men sleep with her. |
| 11 Poiché quella è una scelleratezza, un misfatto punito dai giudici, | 11 For that would have been shameful, a sin to be judged. |
| 12 un fuoco che consuma fino a perdizione, e che avrebbe distrutto fin dalle radici ogni mia fortuna. | 12 It is a fire that burns to Destruction; it would have uprooted my harvest. |
| 13 Se ho disconosciuto il diritto del mio servo e della mia serva, quand’eran meco in lite, | 13 "If I have denied justice to my menservants and maidservants when they had a grievance against me, |
| 14 che farei quando Iddio si levasse per giudicarmi, e che risponderei quando mi esaminasse? | 14 what will I do when God confronts me? What will I answer when called to account? |
| 15 Chi fece me nel seno di mia madre non fece anche lui? non ci ha formati nel seno materno uno stesso Iddio? | 15 Did not he who made me in the womb make them? Did not the same one form us both within our mothers? |
| 16 Se ho rifiutato ai poveri quel che desideravano, se ho fatto languire gli occhi della vedova, | 16 "If I have denied the desires of the poor or let the eyes of the widow grow weary, |
| 17 se ho mangiato da solo il mio pezzo di pane senza che l’orfano ne mangiasse la sua parte, | 17 if I have kept my bread to myself, not sharing it with the fatherless-- |
| 18 io che fin da giovane l’ho allevato come un padre, io che fin dal seno di mia madre sono stato guida alla vedova, | 18 but from my youth I reared him as would a father, and from my birth I guided the widow-- |
| 19 se ho visto uno perire per mancanza di vesti o il povero senza una coperta, | 19 if I have seen anyone perishing for lack of clothing, or a needy man without a garment, |
| 20 se non m’hanno benedetto i suoi fianchi, ed egli non s’è riscaldato colla lana dei miei agnelli, | 20 and his heart did not bless me for warming him with the fleece from my sheep, |
| 21 se ho levato la mano contro l’orfano perché mi sapevo sostenuto alla porta… | 21 if I have raised my hand against the fatherless, knowing that I had influence in court, |
| 22 che la mia spalla si stacchi dalla sua giuntura, il mio braccio si spezzi e cada! | 22 then let my arm fall from the shoulder, let it be broken off at the joint. |
| 23 E invero mi spaventava il castigo di Dio, ed ero trattenuto dalla maestà di lui. | 23 For I dreaded destruction from God, and for fear of his splendor I could not do such things. |
| 24 Se ho riposto la mia fiducia nell’oro, se all’oro fino ho detto: "Tu sei la mia speranza", | 24 "If I have put my trust in gold or said to pure gold, 'You are my security,' |
| 25 se mi son rallegrato che le mie ricchezze fosser grandi e la mia mano avesse molto accumulato, | 25 if I have rejoiced over my great wealth, the fortune my hands had gained, |
| 26 se, contemplando il sole che raggiava e la luna che procedeva lucente nel suo corso, | 26 if I have regarded the sun in its radiance or the moon moving in splendor, |
| 27 il mio cuore, in segreto, s’è lasciato sedurre e la mia bocca ha posato un bacio sulla mano | 27 so that my heart was secretly enticed and my hand offered them a kiss of homage, |
| 28 (misfatto anche questo punito dai giudici ché avrei difatti rinnegato l’Iddio ch’è di sopra), | 28 then these also would be sins to be judged, for I would have been unfaithful to God on high. |
| 29 se mi son rallegrato della sciagura del mio nemico ed ho esultato quando gli ha incolto sventura | 29 "If I have rejoiced at my enemy's misfortune or gloated over the trouble that came to him-- |
| 30 (io, che non ho permesso alle mie labbra di peccare chiedendo la sua morte con imprecazione), | 30 I have not allowed my mouth to sin by invoking a curse against his life-- |
| 31 se la gente della mia tenda non ha detto: "Chi è che non si sia saziato della carne delle sue bestie?" | 31 if the men of my household have never said, 'Who has not had his fill of Job's meat?'-- |
| 32 (lo straniero non passava la notte fuori; le mie porte erano aperte al viandante), | 32 but no stranger had to spend the night in the street, for my door was always open to the traveler-- |
| 33 se, come fan gli uomini, ho coperto i miei falli celando nel petto la mia iniquità, | 33 if I have concealed my sin as men do, by hiding my guilt in my heart |
| 34 perché avevo paura della folla e dello sprezzo delle famiglie al punto da starmene queto e non uscir di casa… | 34 because I so feared the crowd and so dreaded the contempt of the clans that I kept silent and would not go outside-- |
| 35 Oh, avessi pure chi m’ascoltasse!… ecco qua la mia firma! l’Onnipotente mi risponda! Scriva l’avversario mio la sua querela, | 35 ("Oh, that I had someone to hear me! I sign now my defense--let the Almighty answer me; let my accuser put his indictment in writing. |
| 36 ed io la porterò attaccata alla mia spalla, me la cingerò come un diadema! | 36 Surely I would wear it on my shoulder, I would put it on like a crown. |
| 37 Gli renderò conto di tutt’i miei passi, a lui m’appresserò come un principe! | 37 I would give him an account of my every step; like a prince I would approach him.)-- |
| 38 Se la mia terra mi grida contro, se tutti i suoi solchi piangono, | 38 "if my land cries out against me and all its furrows are wet with tears, |
| 39 se ne ho mangiato il frutto senza pagarla, se ho fatto sospirare chi la coltivava, | 39 if I have devoured its yield without payment or broken the spirit of its tenants, |
| 40 che invece di grano mi nascano spine, invece d’orzo mi crescano zizzanie!" Qui finiscono i discorsi di Giobbe. | 40 then let briers come up instead of wheat and weeds instead of barley." The words of Job are ended. |
| The Riveduta Bible is in the public domain. (Riveduta 1927 - The Bible in Italian) | Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica. All rights reserved worldwide. (New International Version Bible Online) |