| Riveduta 1927 (Italian) (RIV) | New International Version (NIV) |
| 1 Poi Elihu riprese il discorso e disse: | 1 Then Elihu said: |
| 2 "Credi tu d’aver ragione quando dici: "Dio non si cura della mia giustizia"? | 2 "Do you think this is just? You say, 'I will be cleared by God. ' |
| 3 Infatti hai detto: "Che mi giova? che guadagno io di più a non peccare?" | 3 Yet you ask him, 'What profit is it to me, and what do I gain by not sinning?' |
| 4 Io ti darò la risposta: a te ed agli amici tuoi. | 4 "I would like to reply to you and to your friends with you. |
| 5 Considera i cieli, e vedi! guarda le nuvole, come sono più in alto di te! | 5 Look up at the heavens and see; gaze at the clouds so high above you. |
| 6 Se pecchi, che torto gli fai? Se moltiplichi i tuoi misfatti, che danno gli rechi? | 6 If you sin, how does that affect him? If your sins are many, what does that do to him? |
| 7 Se sei giusto, che gli dài? Che ricev’egli dalla tua mano? | 7 If you are righteous, what do you give to him, or what does he receive from your hand? |
| 8 La tua malvagità non nuoce che al tuo simile, e la tua giustizia non giova che ai figli degli uomini. | 8 Your wickedness affects only a man like yourself, and your righteousness only the sons of men. |
| 9 Si grida per le molte oppressioni, si levano lamenti per la violenza dei grandi; | 9 "Men cry out under a load of oppression; they plead for relief from the arm of the powerful. |
| 10 ma nessuno dice: "Dov’è Dio, il mio creatore, che nella notte concede canti di gioia, | 10 But no one says, 'Where is God my Maker, who gives songs in the night, |
| 11 che ci fa più intelligenti delle bestie de’ campi e più savi degli uccelli del cielo?" | 11 who teaches more to us than to the beasts of the earth and makes us wiser than the birds of the air?' |
| 12 Si grida, sì, ma egli non risponde, a motivo della superbia dei malvagi. | 12 He does not answer when men cry out because of the arrogance of the wicked. |
| 13 Certo, Dio non dà ascolto a lamenti vani; l’Onnipotente non ne fa nessun caso. | 13 Indeed, God does not listen to their empty plea; the Almighty pays no attention to it. |
| 14 E tu, quando dici che non lo scorgi, la causa tua gli sta dinanzi; sappilo aspettare! | 14 How much less, then, will he listen when you say that you do not see him, that your case is before him and you must wait for him, |
| 15 Ma ora, perché la sua ira non punisce, perch’egli non prende rigorosa conoscenza delle trasgressioni, | 15 and further, that his anger never punishes and he does not take the least notice of wickedness. |
| 16 Giobbe apre vanamente le labbra e accumula parole senza conoscimento". | 16 So Job opens his mouth with empty talk; without knowledge he multiplies words." |
| The Riveduta Bible is in the public domain. (Riveduta 1927 - The Bible in Italian) | Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica. All rights reserved worldwide. (New International Version Bible Online) |