Check out the NEW BibleStudyTools.com here!

Giovanni 5 GDB/NIV - Online Parallel Bible

 
  Search
Giovanni Diodati 1649 (Italian) (GDB) New International Version (NIV)
1 DOPO queste cose v’era una festa de’ Giudei; e Gesù salì in Gerusalemme. 1 Some time later, Jesus went up to Jerusalem for a feast of the Jews.
2 Or in Gerusalemme, presso della porta delle pecore, v’è una pescina, detta in Ebreo Betesda, che ha cinque portici. 2 Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool, which in Aramaic is called Bethesda and which is surrounded by five covered colonnades.
3 In essi giaceva gran moltitudine d’infermi, di ciechi, di zoppi, di secchi, aspettando il movimento dell’acqua. 3 Here a great number of disabled people used to lie--the blind, the lame, the paralyzed.
4 Perciocchè di tempo in tempo un angelo scendeva nella pescina, ed intorbidava l’acqua; e il primo che vi entrava, dopo l’intorbidamento dell’acqua, era sanato, di qualunque malattia egli fosse tenuto. 4 One who was there had been an invalid for thirty-eight years.
5 Or quivi era un certo uomo, ch’era stato infermo trentotto anni. 5 When Jesus saw him lying there and learned that he had been in this condition for a long time, he asked him, "Do you want to get well?"
6 Gesù, veduto costui giacere, e sapendo che già lungo tempo era stato infermo, gli disse: Vuoi tu esser sanato? 6 "Sir," the invalid replied, "I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am trying to get in, someone else goes down ahead of me."
7 L’infermo gli rispose: Signore, io non ho alcuno che mi metta nella pescina, quando l’acqua è intorbidata; e quando io vi vengo, un altro vi scende prima di me. 7 Then Jesus said to him, "Get up! Pick up your mat and walk."
8 Gesù gli disse: Levati, togli il tuo letticello, e cammina. 8 At once the man was cured; he picked up his mat and walked. The day on which this took place was a Sabbath,
9 E in quello stante quell’uomo fu sanato, e tolse il suo letticello, e camminava. Or in quel giorno era sabato. 9 and so the Jews said to the man who had been healed, "It is the Sabbath; the law forbids you to carry your mat."
10 Laonde i Giudei dissero a colui ch’era stato sanato: Egli è sabato; non ti è lecito di togliere il tuo letticello. 10 But he replied, "The man who made me well said to me, 'Pick up your mat and walk.' "
11 Egli rispose loro: Colui che mi ha sanato mi ha detto: Togli il tuo letticello, e cammina. 11 So they asked him, "Who is this fellow who told you to pick it up and walk?"
12 Ed essi gli domandarono: Chi è quell’uomo che ti ha detto: Togli il tuo letticello, e cammina? 12 The man who was healed had no idea who it was, for Jesus had slipped away into the crowd that was there.
13 Or colui ch’era stato sanato non sapeva chi egli fosse; perciocchè Gesù s’era sottratto dalla moltitudine ch’era in quel luogo. 13 Later Jesus found him at the temple and said to him, "See, you are well again. Stop sinning or something worse may happen to you."
14 Di poi Gesù lo trovò nel tempio, e gli disse: Ecco, tu sei stato sanato; non peccar più, che peggio non ti avvenga. 14 The man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
15 Quell’uomo se ne andò, e rapportò ai Giudei che Gesù era quel che l’avea sanato. 15 So, because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jews persecuted him.
16 E PERCIÒ i Giudei perseguivano Gesù, e cercavano d’ucciderlo, perciocchè avea fatte quelle cose in sabato. 16 Jesus said to them, "My Father is always at his work to this very day, and I, too, am working."
17 Ma Gesù rispose loro: Il Padre mio opera infino ad ora, ed io ancora opero. 17 For this reason the Jews tried all the harder to kill him; not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God.
18 Perciò adunque i Giudei cercavano vie più d’ucciderlo, perciocchè non solo violava il sabato, ma ancora diceva Iddio esser suo Padre, facendosi uguale a Dio. 18 Jesus gave them this answer: "I tell you the truth, the Son can do nothing by himself; he can do only what he sees his Father doing, because whatever the Father does the Son also does.
19 Laonde Gesù rispose, e disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che il Figliuolo non può far nulla da sè stesso, ma fa ciò che vede fare al Padre, perciocchè le cose ch’esso fa, il Figliuolo le fa anch’egli simigliantemente. 19 For the Father loves the Son and shows him all he does. Yes, to your amazement he will show him even greater things than these.
20 Poichè il Padre ama il Figliuolo, e gli mostra tutte le cose ch’egli fa; ed anche gli mostrerà opere maggiori di queste, acciocchè voi vi maravigliate. 20 For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son gives life to whom he is pleased to give it.
21 Perciocchè, siccome il Padre suscita i morti, e li vivifica, così ancora il Figliuolo vivifica coloro ch’egli vuole. 21 Moreover, the Father judges no one, but has entrusted all judgment to the Son,
22 Poichè il Padre non giudica alcuno, ma ha dato tutto il giudicio al Figliuolo; 22 that all may honor the Son just as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father, who sent him.
23 acciocchè tutti onorino il Figliuolo, come onorano il Padre; chi non onora il Figliuolo, non onora il Padre che l’ha mandato. 23 "I tell you the truth, whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life and will not be condemned; he has crossed over from death to life.
24 In verità, in verità, io vi dico, che chi ode la mia parola, e crede a colui che mi ha mandato, ha vita eterna, e non viene in giudicio; anzi è passato dalla morte alla vita. 24 I tell you the truth, a time is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God and those who hear will live.
25 In verità, in verità, io vi dico, che l’ora viene, e già al presente è, che i morti udiranno la voce del Figliuol di Dio, e coloro che l’avranno udita viveranno. 25 For as the Father has life in himself, so he has granted the Son to have life in himself.
26 Perciocchè, siccome il Padre ha vita in sè stesso, 26 And he has given him authority to judge because he is the Son of Man.
27 così ha dato ancora al Figliuolo d’aver vita in sè stesso; e gli ha data podestà eziandio di far giudicio, in quanto egli è Figliuol d’uomo. 27 "Do not be amazed at this, for a time is coming when all who are in their graves will hear his voice
28 Non vi maravigliate di questo; perciocchè l’ora viene, che tutti coloro che son ne’ monumenti udiranno la sua voce; 28 and come out--those who have done good will rise to live, and those who have done evil will rise to be condemned.
29 ed usciranno, coloro che avranno fatto bene, in risurrezion di vita; e coloro che avranno fatto male, in risurrezion di condannazione. 29 By myself I can do nothing; I judge only as I hear, and my judgment is just, for I seek not to please myself but him who sent me.
30 Io non posso da me stesso far cosa alcuna; io giudico secondo che io odo; e il mio giudicio è giusto, perciocchè io non cerco la mia volontà, me la volontà del Padre che mi ha mandato. 30 "If I testify about myself, my testimony is not valid.
31 Se io testimonio di me stesso, la mia testimonianza non è verace. 31 There is another who testifies in my favor, and I know that his testimony about me is valid.
32 V’è un altro che rende testimonianza di me, ed io so che la testimonianza ch’egli rende di me è verace. 32 "You have sent to John and he has testified to the truth.
33 Voi mandaste a Giovanni, ed egli rendette testimonianza alla verità. 33 Not that I accept human testimony; but I mention it that you may be saved.
34 Or io non prendo testimonianza da uomo alcuno, ma dico queste cose, acciocchè siate salvati. 34 John was a lamp that burned and gave light, and you chose for a time to enjoy his light.
35 Esso era una lampana ardente, e lucente; e voi volentieri gioiste, per un breve tempo, alla sua luce. 35 "I have testimony weightier than that of John. For the very work that the Father has given me to finish, and which I am doing, testifies that the Father has sent me.
36 Ma io ho la testimonianza maggiore di quella di Giovanni, poichè le opere che il Padre mi ha date ad adempiere, quelle opere, dico, le quali io fo, testimoniano di me, che il Padre mio mi ha mandato. 36 And the Father who sent me has himself testified concerning me. You have never heard his voice nor seen his form,
37 Ed anche il Padre stesso che mi ha mandato ha testimoniato di me; voi non udiste giammai la sua voce, nè vedeste la sua sembianza; 37 nor does his word dwell in you, for you do not believe the one he sent.
38 e non avete la sua parola dimorante in voi, perchè non credete a colui ch’egli ha mandato. 38 You diligently study the Scriptures because you think that by them you possess eternal life. These are the Scriptures that testify about me,
39 Investigate le scritture, perciocchè voi pensate per esse aver vita eterna; ed esse son quelle che testimoniano di me. 39 yet you refuse to come to me to have life.
40 Ma voi non volete venire a me, acciocchè abbiate vita. 40 "I do not accept praise from men,
41 Io non prendo gloria dagli uomini. 41 but I know you. I know that you do not have the love of God in your hearts.
42 Ma io vi conosco, che non avete l’amor di Dio in voi. 42 I have come in my Father's name, and you do not accept me; but if someone else comes in his own name, you will accept him.
43 Io son venuto nel nome del Padre mio, e voi non mi ricevete; se un altro viene nel suo proprio nome, quello riceverete. 43 How can you believe if you accept praise from one another, yet make no effort to obtain the praise that comes from the only God ?
44 Come potete voi credere, poichè prendete gloria gli uni dagli altri, e non cercate la gloria che viene da un solo Dio? 44 "But do not think I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, on whom your hopes are set.
45 Non pensate che io vi accusi appo il Padre; v’è chi vi accusa, cioè Mosè, nel qual voi avete riposta la vostra speranza. 45 If you believed Moses, you would believe me, for he wrote about me.
46 Perciocchè, se voi credeste a Mosè, credereste ancora a me; poichè egli ha scritto di me. 46 But since you do not believe what he wrote, how are you going to believe what I say?"
47 Ma se non credete agli scritti d’esso, come crederete alle mie parole? 47