| Luther Bible 1912 (German) (LUT) | New International Version (NIV) |
| 1 Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach: | 1 Then the LORD answered Job out of the storm. He said: |
| 2 Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand? | 2 "Who is this that darkens my counsel with words without knowledge? |
| 3 Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich! | 3 Brace yourself like a man; I will question you, and you shall answer me. |
| 4 Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug! | 4 "Where were you when I laid the earth's foundation? Tell me, if you understand. |
| 5 Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat? | 5 Who marked off its dimensions? Surely you know! Who stretched a measuring line across it? |
| 6 Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt, | 6 On what were its footings set, or who laid its cornerstone-- |
| 7 da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes? | 7 while the morning stars sang together and all the angels shouted for joy? |
| 8 Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib, {~} | 8 "Who shut up the sea behind doors when it burst forth from the womb, |
| 9 da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln, | 9 when I made the clouds its garment and wrapped it in thick darkness, |
| 10 da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen | 10 when I fixed limits for it and set its doors and bars in place, |
| 11 und sprach: "Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!"? | 11 when I said, 'This far you may come and no farther; here is where your proud waves halt'? |
| 12 Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt, | 12 "Have you ever given orders to the morning, or shown the dawn its place, |
| 13 daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden? | 13 that it might take the earth by the edges and shake the wicked out of it? |
| 14 Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide. | 14 The earth takes shape like clay under a seal; its features stand out like those of a garment. |
| 15 Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen. | 15 The wicked are denied their light, and their upraised arm is broken. |
| 16 Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt? | 16 "Have you journeyed to the springs of the sea or walked in the recesses of the deep? |
| 17 Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis? | 17 Have the gates of death been shown to you? Have you seen the gates of the shadow of death ? |
| 18 Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles! | 18 Have you comprehended the vast expanses of the earth? Tell me, if you know all this. |
| 19 Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte, | 19 "What is the way to the abode of light? And where does darkness reside? |
| 20 daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause? | 20 Can you take them to their places? Do you know the paths to their dwellings? |
| 21 Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel. | 21 Surely you know, for you were already born! You have lived so many years! |
| 22 Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt, | 22 "Have you entered the storehouses of the snow or seen the storehouses of the hail, |
| 23 die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges? | 23 which I reserve for times of trouble, for days of war and battle? |
| 24 Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde? | 24 What is the way to the place where the lightning is dispersed, or the place where the east winds are scattered over the earth? |
| 25 Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner | 25 Who cuts a channel for the torrents of rain, and a path for the thunderstorm, |
| 26 und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist, | 26 to water a land where no man lives, a desert with no one in it, |
| 27 daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst? | 27 to satisfy a desolate wasteland and make it sprout with grass? |
| 28 Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt? | 28 Does the rain have a father? Who fathers the drops of dew? |
| 29 Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt, | 29 From whose womb comes the ice? Who gives birth to the frost from the heavens |
| 30 daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert? | 30 when the waters become hard as stone, when the surface of the deep is frozen? |
| 31 Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen? | 31 "Can you bind the beautiful Pleiades? Can you loose the cords of Orion? |
| 32 Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen? | 32 Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear with its cubs? |
| 33 Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde? | 33 Do you know the laws of the heavens? Can you set up [God's] dominion over the earth? |
| 34 Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke? | 34 "Can you raise your voice to the clouds and cover yourself with a flood of water? |
| 35 Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir? | 35 Do you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, 'Here we are'? |
| 36 Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken? | 36 Who endowed the heart with wisdom or gave understanding to the mind ? |
| 37 Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten, | 37 Who has the wisdom to count the clouds? Who can tip over the water jars of the heavens |
| 38 wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben? | 38 when the dust becomes hard and the clods of earth stick together? |
| 39 Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen, {~} | 39 "Do you hunt the prey for the lioness and satisfy the hunger of the lions |
| 40 wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern? | 40 when they crouch in their dens or lie in wait in a thicket? |
| 41 Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben? | 41 Who provides food for the raven when its young cry out to God and wander about for lack of food? |
| The Luther Bible is in the public domain. (Luther Bible 1912 - Translation Online) | Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica. All rights reserved worldwide. (New International Version Bible Online) |