Try out the new BibleStudyTools.com. Click here!

Jean 2 OST/NIV - Online Parallel Bible

 
  Search
Ostervald (French) (OST) New International Version (NIV)
1 Trois jours après, on faisait des noces à Cana en Galilée, et la mère de Jésus y était. 1 On the third day a wedding took place at Cana in Galilee. Jesus' mother was there,
2 Et Jésus fut aussi convié aux noces avec ses disciples. 2 and Jesus and his disciples had also been invited to the wedding.
3 Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin. 3 When the wine was gone, Jesus' mother said to him, "They have no more wine."
4 Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue. 4 "Dear woman, why do you involve me?" Jesus replied. "My time has not yet come."
5 Sa mère dit à ceux qui servaient: Faites tout ce qu'il vous dira. 5 His mother said to the servants, "Do whatever he tells you."
6 Or, il y avait là six vaisseaux de pierre, placés pour la purification des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures. 6 Nearby stood six stone water jars, the kind used by the Jews for ceremonial washing, each holding from twenty to thirty gallons.
7 Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vaisseaux; et ils les remplirent jusqu'au haut. 7 Jesus said to the servants, "Fill the jars with water"; so they filled them to the brim.
8 Et il leur dit: Puisez-en maintenant, et portez-en au chef du festin. Et ils le firent. 8 Then he told them, "Now draw some out and take it to the master of the banquet." They did so,
9 Quand le chef du festin eut goûté l'eau changée en vin (or, il ne savait pas d'où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient), il appela l'époux, 9 and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine. He did not realize where it had come from, though the servants who had drawn the water knew. Then he called the bridegroom aside
10 Et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, et ensuite le moins bon, après qu'on a beaucoup bu; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent. 10 and said, "Everyone brings out the choice wine first and then the cheaper wine after the guests have had too much to drink; but you have saved the best till now."
11 Jésus fit ce premier miracle à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire; et ses disciples crurent en lui. 11 This, the first of his miraculous signs, Jesus performed at Cana in Galilee. He thus revealed his glory, and his disciples put their faith in him.
12 Après cela, il descendit à Capernaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples; et ils n'y demeurèrent que peu de jours; 12 After this he went down to Capernaum with his mother and brothers and his disciples. There they stayed for a few days.
13 Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. 13 When it was almost time for the Jewish Passover, Jesus went up to Jerusalem.
14 Et il trouva dans le temple ceux qui vendaient des taureaux, des brebis et des pigeons, avec les changeurs qui y étaient assis. 14 In the temple courts he found men selling cattle, sheep and doves, and others sitting at tables exchanging money.
15 Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous du temple, et les brebis et les taureaux; il répandit la monnaie des changeurs, et renversa leurs tables. 15 So he made a whip out of cords, and drove all from the temple area, both sheep and cattle; he scattered the coins of the money changers and overturned their tables.
16 Et il dit à ceux qui vendaient les pigeons: Otez cela d'ici, et ne faites pas de la maison de mon Père une maison de marché. 16 To those who sold doves he said, "Get these out of here! How dare you turn my Father's house into a market!"
17 Alors ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison m'a dévoré. 17 His disciples remembered that it is written: "Zeal for your house will consume me."
18 Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel signe nous montres-tu pour agir de la sorte? 18 Then the Jews demanded of him, "What miraculous sign can you show us to prove your authority to do all this?"
19 Jésus répondit et leur dit: Abattez ce temple, et je le relèverai dans trois jours. 19 Jesus answered them, "Destroy this temple, and I will raise it again in three days."
20 Les Juifs lui dirent: On a été quarante-six ans à bâtir ce temple, et tu le relèveras dans trois jours? 20 The Jews replied, "It has taken forty-six years to build this temple, and you are going to raise it in three days?"
21 Mais il parlait du temple de son corps. 21 But the temple he had spoken of was his body.
22 Après donc qu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il leur avait dit cela; et ils crurent à l'Écriture et à cette parole que Jésus avait dite. 22 After he was raised from the dead, his disciples recalled what he had said. Then they believed the Scripture and the words that Jesus had spoken.
23 Pendant qu'il était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait. 23 Now while he was in Jerusalem at the Passover Feast, many people saw the miraculous signs he was doing and believed in his name.
24 Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous, 24 But Jesus would not entrust himself to them, for he knew all men.
25 Et qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme, car il savait de lui-même ce qui était dans l'homme. 25 He did not need man's testimony about man, for he knew what was in a man.