Check out the NEW BibleStudyTools.com here!

Jean 7 OST/NIV - Online Parallel Bible

 
  Search
Ostervald (French) (OST) New International Version (NIV)
1 Après ces choses, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas demeurer en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. 1 After this, Jesus went around in Galilee, purposely staying away from Judea because the Jews there were waiting to take his life.
2 Or, la fête des Juifs, appelée des Tabernacles, approchait. 2 But when the Jewish Feast of Tabernacles was near,
3 Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les ouvres que tu fais. 3 Jesus' brothers said to him, "You ought to leave here and go to Judea, so that your disciples may see the miracles you do.
4 Car personne ne fait rien en cachette, quand il cherche à être connu. Si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde. 4 No one who wants to become a public figure acts in secret. Since you are doing these things, show yourself to the world."
5 Car ses frères même ne croyaient pas en lui. 5 For even his own brothers did not believe in him.
6 Jésus leur dit: Mon temps n'est pas encore venu; mais votre temps est toujours venu. 6 Therefore Jesus told them, "The right time for me has not yet come; for you any time is right.
7 Le monde ne peut vous haïr; mais il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses ouvres sont mauvaises. 7 The world cannot hate you, but it hates me because I testify that what it does is evil.
8 Pour vous, montez à cette fête; pour moi, je n'y monte pas encore, parce que mon temps n'est pas encore venu. 8 You go to the Feast. I am not yet going up to this Feast, because for me the right time has not yet come."
9 Et leur ayant dit cela, il demeura en Galilée. 9 Having said this, he stayed in Galilee.
10 Mais, lorsque ses frères furent partis, il monta aussi à la fête, non pas publiquement, mais comme en cachette. 10 However, after his brothers had left for the Feast, he went also, not publicly, but in secret.
11 Les Juifs donc le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il? 11 Now at the Feast the Jews were watching for him and asking, "Where is that man?"
12 Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi le peuple. Les uns disaient: C'est un homme de bien; et les autres disaient: Non, mais il séduit le peuple. 12 Among the crowds there was widespread whispering about him. Some said, "He is a good man." Others replied, "No, he deceives the people."
13 Toutefois, personne ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs. 13 But no one would say anything publicly about him for fear of the Jews.
14 Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait. 14 Not until halfway through the Feast did Jesus go up to the temple courts and begin to teach.
15 Et les Juifs étaient étonnés, et disaient: Comment cet homme connaît-il les Écritures, ne les ayant point apprises 15 The Jews were amazed and asked, "How did this man get such learning without having studied?"
16 Jésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé. 16 Jesus answered, "My teaching is not my own. It comes from him who sent me.
17 Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef. 17 If anyone chooses to do God's will, he will find out whether my teaching comes from God or whether I speak on my own.
18 Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est digne de foi, et il n'y a point d'injustice en lui. 18 He who speaks on his own does so to gain honor for himself, but he who works for the honor of the one who sent him is a man of truth; there is nothing false about him.
19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? et aucun de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir? 19 Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps the law. Why are you trying to kill me?"
20 Le peuple lui répondit: Tu as un démon; qui est-ce qui cherche à te faire mourir? 20 "You are demon-possessed," the crowd answered. "Who is trying to kill you?"
21 Jésus répondit et leur dit: J'ai fait une ouvre, et vous en êtes tous étonnés. 21 Jesus said to them, "I did one miracle, and you are all astonished.
22 Moïse vous a ordonné la circoncision (non qu'elle vienne de Moïse, mais des pères), et vous circoncisez un homme le jour du sabbat. 22 Yet, because Moses gave you circumcision (though actually it did not come from Moses, but from the patriarchs), you circumcise a child on the Sabbath.
23 Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi, parce que j'ai entièrement guéri un homme le jour du sabbat? 23 Now if a child can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses may not be broken, why are you angry with me for healing the whole man on the Sabbath?
24 Ne jugez point selon l'apparence, mais jugez selon la justice. 24 Stop judging by mere appearances, and make a right judgment."
25 Et quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient: N'est-ce pas celui qu'on cherche à faire mourir? 25 At that point some of the people of Jerusalem began to ask, "Isn't this the man they are trying to kill?
26 Et le voilà qui parle librement, et on ne lui dit rien. Les chefs auraient-ils vraiment reconnu qu'il est véritablement le Christ? 26 Here he is, speaking publicly, and they are not saying a word to him. Have the authorities really concluded that he is the Christ ?
27 Cependant nous savons d'où il est; au lieu que, quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est. 27 But we know where this man is from; when the Christ comes, no one will know where he is from."
28 Et Jésus s'écriait donc dans le temple, enseignant, et disant: Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis. Je ne suis pas venu de moi-même, mais celui qui m'a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez point. 28 Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, "Yes, you know me, and you know where I am from. I am not here on my own, but he who sent me is true. You do not know him,
29 Moi, je le connais; car je viens de sa part, et c'est lui qui m'a envoyé. 29 but I know him because I am from him and he sent me."
30 Ils cherchaient donc à se saisir de lui; mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. 30 At this they tried to seize him, but no one laid a hand on him, because his time had not yet come.
31 Cependant, plusieurs du peuple crurent en lui, et disaient: Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en fait celui-ci? 31 Still, many in the crowd put their faith in him. They said, "When the Christ comes, will he do more miraculous signs than this man?"
32 Les pharisiens, ayant appris ce que le peuple disait sourdement de lui, envoyèrent, de concert avec les principaux sacrificateurs, des sergents pour se saisir de lui. 32 The Pharisees heard the crowd whispering such things about him. Then the chief priests and the Pharisees sent temple guards to arrest him.
33 C'est pourquoi Jésus leur dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps; et je m'en vais à celui qui m'a envoyé. 33 Jesus said, "I am with you for only a short time, and then I go to the one who sent me.
34 Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point, et vous ne pourrez venir où je suis. 34 You will look for me, but you will not find me; and where I am, you cannot come."
35 Les Juifs dirent donc entre eux: Où ira-t-il que nous ne le trouverons point? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs? 35 The Jews said to one another, "Where does this man intend to go that we cannot find him? Will he go where our people live scattered among the Greeks, and teach the Greeks?
36 Que signifie ce qu'il a dit: Vous me chercherez, et ne me trouverez point, et vous ne pourrez venir où je suis? 36 What did he mean when he said, 'You will look for me, but you will not find me,' and 'Where I am, you cannot come'?"
37 Le dernier et le grand jour de la fête, Jésus se trouvait là, et s'écriait: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive. 37 On the last and greatest day of the Feast, Jesus stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
38 Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Écriture. 38 Whoever believes in me, as the Scripture has said, streams of living water will flow from within him."
39 (Or, il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car le Saint-Esprit n'avait pas encore été donné, parce que Jésus n'était pas encore glorifié. ) 39 By this he meant the Spirit, whom those who believed in him were later to receive. Up to that time the Spirit had not been given, since Jesus had not yet been glorified.
40 Plusieurs de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète. 40 On hearing his words, some of the people said, "Surely this man is the Prophet."
41 D'autres disaient: C'est le Christ. Et d'autres disaient: Mais le Christ vient-il de Galilée? 41 Others said, "He is the Christ." Still others asked, "How can the Christ come from Galilee?
42 L'Écriture ne dit-elle pas que le Christ sort de la postérité de David, et du bourg de Bethléhem d'où était David 42 Does not the Scripture say that the Christ will come from David's family and from Bethlehem, the town where David lived?"
43 Le peuple était donc partagé à son sujet. 43 Thus the people were divided because of Jesus.
44 Et quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir; mais personne ne mit la main sur lui. 44 Some wanted to seize him, but no one laid a hand on him.
45 Les sergents retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens, qui leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené? 45 Finally the temple guards went back to the chief priests and Pharisees, who asked them, "Why didn't you bring him in?"
46 Les sergents répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme! 46 "No one ever spoke the way this man does," the guards declared.
47 Les pharisiens leur dirent: Avez-vous aussi été séduits? 47 "You mean he has deceived you also?" the Pharisees retorted.
48 Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui? 48 "Has any of the rulers or of the Pharisees believed in him?
49 Mais cette populace, qui n'entend point la loi, est exécrable. 49 No! But this mob that knows nothing of the law--there is a curse on them."
50 Nicodème (celui qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux) leur dit: 50 Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who was one of their own number, asked,
51 Notre loi condamne-t-elle un homme sans l'avoir entendu auparavant, et sans savoir ce qu'il a fait? 51 "Does our law condemn anyone without first hearing him to find out what he is doing?"
52 Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et vois qu'aucun prophète n'est sorti de la Galilée. 52 They replied, "Are you from Galilee, too? Look into it, and you will find that a prophet does not come out of Galilee."
53 Et chacun s'en alla dans sa maison. 53 Then each went to his own home.