Try out the new BibleStudyTools.com. Click here!

Jeremiah 23 CJB/NIV - Online Parallel Bible

 
  Search
Complete Jewish Bible (CJB) New International Version (NIV)
1 "Oh no! The shepherds are destroying and scattering the sheep in my pasture!" says ADONAI. 1 "Woe to the shepherds who are destroying and scattering the sheep of my pasture!" declares the LORD.
2 Therefore this is what ADONAI, the God of Isra'el, says against the shepherds who shepherd my people: "You have scattered my flock, driven them away and not taken care of them. So I will 'take care of' you because of your evil deeds," says ADONAI. 2 Therefore this is what the LORD, the God of Israel, says to the shepherds who tend my people: "Because you have scattered my flock and driven them away and have not bestowed care on them, I will bestow punishment on you for the evil you have done," declares the LORD.
3 "I myself will gather what remains of my flock from all the countries where I have driven them and bring them back to their homes, and they will be fruitful and increase their numbers. 3 "I myself will gather the remnant of my flock out of all the countries where I have driven them and will bring them back to their pasture, where they will be fruitful and increase in number.
4 I will appoint shepherds over them who will shepherd them; then they will no longer be afraid or disgraced; and none will be missing," says ADONAI 4 I will place shepherds over them who will tend them, and they will no longer be afraid or terrified, nor will any be missing," declares the LORD
5 "The days are coming," says ADONAI when I will raise a righteous Branch for David. He will reign as king and succeed, he will do what is just and right in the land. 5 "The days are coming," declares the LORD, "when I will raise up to David a righteous Branch, a King who will reign wisely and do what is just and right in the land.
6 In his days Y'hudah will be saved, Isra'el will live in safety, and the name given to him will be ADONAI Tzidkenu [ADONAI our righteousness]. 6 In his days Judah will be saved and Israel will live in safety. This is the name by which he will be called: The LORD Our Righteousness.
7 "Therefore," says ADONAI, "the day will come when people no longer swear, 'As ADONAI lives, who brought the people of Isra'el out of the land of Egypt,' 7 "So then, the days are coming," declares the LORD, "when people will no longer say, 'As surely as the LORD lives, who brought the Israelites up out of Egypt,'
8 but, 'As ADONAI lives, who brought the descendants of the house of Isra'el up from the land to the north' and from all the countries where I drove them. Then they will live in their own land." 8 but they will say, 'As surely as the LORD lives, who brought the descendants of Israel up out of the land of the north and out of all the countries where he had banished them.' Then they will live in their own land."
9 Concerning the prophets: My heart within me is broken, all my bones are shaking; I am like a drunk, like a man overcome by wine, because of ADONAI, because of his holy words. 9 Concerning the prophets: My heart is broken within me; all my bones tremble. I am like a drunken man, like a man overcome by wine, because of the LORD and his holy words.
10 For the land is full of adulterers; because of a curse the land is in mourning - the desert pastures have dried up. Their course is evil, their power misused. 10 The land is full of adulterers; because of the curse the land lies parched and the pastures in the desert are withered. The [ prophets] follow an evil course and use their power unjustly.
11 "Both prophet and cohen are godless; In my own house I find their wickedness," says ADONAI. 11 "Both prophet and priest are godless; even in my temple I find their wickedness," declares the LORD.
12 "Therefore their way will be slippery for them; they will be driven into darkness and fall there. For I will bring disaster upon them, their year of punishment," says ADONAI. 12 "Therefore their path will become slippery; they will be banished to darkness and there they will fall. I will bring disaster on them in the year they are punished," declares the LORD.
13 "I have seen inappropriate conduct in the prophets of Shomron - they prophesied by Ba'al and led my people Isra'el astray. 13 "Among the prophets of Samaria I saw this repulsive thing: They prophesied by Baal and led my people Israel astray.
14 But in the prophets of Yerushalayim I have seen a horrible thing - they commit adultery, live in lies, so encouraging evildoers that none returns from his sin. For me they have all become like S'dom, its inhabitants like 'Amora. 14 And among the prophets of Jerusalem I have seen something horrible: They commit adultery and live a lie. They strengthen the hands of evildoers, so that no one turns from his wickedness. They are all like Sodom to me; the people of Jerusalem are like Gomorrah."
15 Therefore, this is what ADONAI-Tzva'ot says concerning the prophets: "I will feed them bitter wormwood and make them drink poisonous water, for ungodliness has spread through all the land from the prophets of Yerushalayim." 15 Therefore, this is what the LORD Almighty says concerning the prophets: "I will make them eat bitter food and drink poisoned water, because from the prophets of Jerusalem ungodliness has spread throughout the land."
16 ADONAI-Tzva'ot says: "Don't listen to the words of the prophets who are prophesying to you. They are making you act foolishly, telling you visions from their own minds and not from the mouth of ADONAI. 16 This is what the LORD Almighty says: "Do not listen to what the prophets are prophesying to you; they fill you with false hopes. They speak visions from their own minds, not from the mouth of the LORD.
17 They keep reassuring those who despise me, 'ADONAI says you will be safe and secure,' and saying to all living by their own stubborn hearts, 'Nothing bad will happen to you.' 17 They keep saying to those who despise me, 'The LORD says: You will have peace.' And to all who follow the stubbornness of their hearts they say, 'No harm will come to you.'
18 But which of them has been present at the council of ADONAI to see and hear his word? Who has paid attention to his word enough to hear it?" 18 But which of them has stood in the council of the LORD to see or to hear his word? Who has listened and heard his word?
19 Look! The storm of ADONAI, bursting out in fury, a whirling storm, whirling down upon the heads of the wicked 19 See, the storm of the LORD will burst out in wrath, a whirlwind swirling down on the heads of the wicked
20 ADONAI's anger will not abate till he fully accomplishes the purpose in his heart. In the acharit-hayamim, you will understand everything. 20 The anger of the LORD will not turn back until he fully accomplishes the purposes of his heart. In days to come you will understand it clearly.
21 "I did not send these prophets; yet they ran. I did not speak to them; yet they prophesied 21 I did not send these prophets, yet they have run with their message; I did not speak to them, yet they have prophesied
22 If they have been present at my council, they should let my people hear my words and turn them from their evil way and the evil of their actions. 22 But if they had stood in my council, they would have proclaimed my words to my people and would have turned them from their evil ways and from their evil deeds.
23 Am I God only when near," asks ADONAI, "and not when far away? 23 "Am I only a God nearby," declares the LORD, "and not a God far away?
24 Can anyone hide in a place so secret that I won't see him?" asks ADONAI. ADONAI says, "Do I not fill heaven and earth? 24 Can anyone hide in secret places so that I cannot see him?" declares the LORD. "Do not I fill heaven and earth?" declares the LORD.
25 "I have heard what these prophets prophesying lies in my name are saying: 'I've had a dream! I've had a dream!' 25 "I have heard what the prophets say who prophesy lies in my name. They say, 'I had a dream! I had a dream!'
26 How long will this go on? Is [my word] in the hearts of prophets who are prophesying lies, who are prophesying the deceit of their own minds? 26 How long will this continue in the hearts of these lying prophets, who prophesy the delusions of their own minds?
27 With their dreams that they keep telling each other, they hope to cause my people to forget my name; just as their ancestors forgot my name when they worshipped Ba'al. 27 They think the dreams they tell one another will make my people forget my name, just as their fathers forgot my name through Baal worship.
28 "If a prophet has a dream, let him tell it as a dream. But someone who has my word should speak my word faithfully. What do chaff and wheat have in common?" asks ADONAI. 28 Let the prophet who has a dream tell his dream, but let the one who has my word speak it faithfully. For what has straw to do with grain?" declares the LORD.
29 "Isn't my word like fire," asks ADONAI, "like a hammer shattering rocks? 29 "Is not my word like fire," declares the LORD, "and like a hammer that breaks a rock in pieces?
30 So, I am against the prophets," says ADONAI, "who steal my words from each other. 30 "Therefore," declares the LORD, "I am against the prophets who steal from one another words supposedly from me.
31 Yes, I am against the prophets," says ADONAI, "who speak their own words, then add, 'He says.' 31 Yes," declares the LORD, "I am against the prophets who wag their own tongues and yet declare, 'The LORD declares.'
32 "I am against those who concoct prophecies out of fake dreams," says ADONAI. "They tell them, and by their lies and arrogance they lead my people astray. I didn't send them, I didn't commission them, and they don't do this people any good at all," says ADONAI. 32 Indeed, I am against those who prophesy false dreams," declares the LORD. "They tell them and lead my people astray with their reckless lies, yet I did not send or appoint them. They do not benefit these people in the least," declares the LORD.
33 "When [someone from] this people, a prophet or a cohen asks you, 'What is the burden of ADONAI?' you are to answer them, 'What burden? I am throwing you off,' says ADONAI. 33 "When these people, or a prophet or a priest, ask you, 'What is the oracle of the LORD?' say to them, 'What oracle? I will forsake you, declares the LORD.'
34 As for a prophet, cohen or [someone else from] this people who speaks about 'the burden of ADONAI,' I will punish him and his household." 34 If a prophet or a priest or anyone else claims, 'This is the oracle of the LORD,' I will punish that man and his household.
35 So, when you speak with your neighbor or brother, ask, "What answer has ADONAI given?" or "What has ADONAI said?" 35 This is what each of you keeps on saying to his friend or relative: 'What is the LORD's answer?' or 'What has the LORD spoken?'
36 Don't use the expression, "burden of ADONAI" any more; for every person's own word will be his burden. Must you twist the words of the living God, of ADONAI-Tzva'ot, our God 36 But you must not mention 'the oracle of the LORD' again, because every man's own word becomes his oracle and so you distort the words of the living God, the LORD Almighty, our God
37 So, when speaking to a prophet, ask, "What answer has ADONAI given you?" or "What did ADONAI say?" 37 This is what you keep saying to a prophet: 'What is the LORD's answer to you?' or 'What has the LORD spoken?'
38 But if you talk about "the burden of ADONAI," then here is what ADONAI says: "Because you use this expression, 'the burden of ADONAI,' after I have already sent you the order not to say, 'the burden of ADONAI, 38 Although you claim, 'This is the oracle of the LORD,' this is what the LORD says: You used the words, 'This is the oracle of the LORD,' even though I told you that you must not claim, 'This is the oracle of the LORD.
39 I will lift you up, burden that you are, and throw you off, away from my presence - you and the city I gave you and your ancestors. 39 Therefore, I will surely forget you and cast you out of my presence along with the city I gave to you and your fathers.
40 Then I will subject you to everlasting disgrace - eternal, unforgettable shame." 40 I will bring upon you everlasting disgrace--everlasting shame that will not be forgotten."