| Louis Segond 1910 (French) (LSG) | New International Version (NIV) |
| 1 La parole de l'?ternel qui fut adress?e ? Jo?l, fils de Pethuel. | 1 The word of the LORD that came to Joel son of Pethuel. |
| 2 ?coutez ceci, vieillards! Pr?tez l'oreille, vous tous, habitants du pays! Rien de pareil est-il arriv? de votre temps, Ou du temps de vos p?res? | 2 Hear this, you elders; listen, all who live in the land. Has anything like this ever happened in your days or in the days of your forefathers? |
| 3 Racontez-le ? vos enfants, Et que vos enfants le racontent ? leurs enfants, Et leurs enfants ? la g?n?ration qui suivra! | 3 Tell it to your children, and let your children tell it to their children, and their children to the next generation. |
| 4 Ce qu'a laiss? le gazam, la sauterelle l'a d?vor?; Ce qu'a laiss? la sauterelle, le j?lek l'a d?vor?; Ce qu'a laiss? le j?lek, le hasil l'a d?vor?. | 4 What the locust swarm has left the great locusts have eaten; what the great locusts have left the young locusts have eaten; what the young locusts have left other locusts have eaten. |
| 5 R?veillez-vous, ivrognes, et pleurez! Vous tous, buveurs de vin, g?missez, Parce que le mo?t vous est enlev? de la bouche! | 5 Wake up, you drunkards, and weep! Wail, all you drinkers of wine; wail because of the new wine, for it has been snatched from your lips. |
| 6 Car un peuple est venu fondre sur mon pays, Puissant et innombrable. Il a les dents d'un lion, Les m?choires d'une lionne. | 6 A nation has invaded my land, powerful and without number; it has the teeth of a lion, the fangs of a lioness. |
| 7 Il a d?vast? ma vigne; Il a mis en morceaux mon figuier, Il l'a d?pouill?, abattu; Les rameaux de la vigne ont blanchi. | 7 It has laid waste my vines and ruined my fig trees. It has stripped off their bark and thrown it away, leaving their branches white. |
| 8 Lamente-toi, comme la vierge qui se rev?t d'un sac Pour pleurer l'ami de sa jeunesse! | 8 Mourn like a virgin in sackcloth grieving for the husband of her youth. |
| 9 Offrandes et libations disparaissent de la maison de l'?ternel; Les sacrificateurs, serviteurs de l'?ternel, sont dans le deuil. | 9 Grain offerings and drink offerings are cut off from the house of the LORD. The priests are in mourning, those who minister before the LORD. |
| 10 Les champs sont ravag?s, La terre est attrist?e; Car les bl?s sont d?truits, Le mo?t est tari, l'huile est dess?ch?e. | 10 The fields are ruined, the ground is dried up; the grain is destroyed, the new wine is dried up, the oil fails. |
| 11 Les laboureurs sont constern?s, les vignerons g?missent, A cause du froment et de l'orge, Parce que la moisson des champs est perdue. | 11 Despair, you farmers, wail, you vine growers; grieve for the wheat and the barley, because the harvest of the field is destroyed. |
| 12 La vigne est confuse, Le figuier languissant; Le grenadier, le palmier, le pommier, Tous les arbres des champs sont fl?tris... La joie a cess? parmi les fils de l'homme! | 12 The vine is dried up and the fig tree is withered; the pomegranate, the palm and the apple tree-- all the trees of the field--are dried up. Surely the joy of mankind is withered away. |
| 13 Sacrificateurs, ceignez-vous et pleurez! Lamentez-vous, serviteurs de l'autel! Venez, passez la nuit rev?tus de sacs, Serviteurs de mon Dieu! Car offrandes et libations ont disparu de la maison de votre Dieu. | 13 Put on sackcloth, O priests, and mourn; wail, you who minister before the altar. Come, spend the night in sackcloth, you who minister before my God; for the grain offerings and drink offerings are withheld from the house of your God. |
| 14 Publiez un je?ne, une convocation solennelle! Assemblez les vieillards, tous les habitants du pays, Dans la maison de l'?ternel, votre Dieu, Et criez ? l'?ternel! | 14 Declare a holy fast; call a sacred assembly. Summon the elders and all who live in the land to the house of the LORD your God, and cry out to the LORD. |
| 15 Ah! quel jour! Car le jour de l'?ternel est proche: Il vient comme un ravage du Tout-Puissant. | 15 Alas for that day! For the day of the LORD is near; it will come like destruction from the Almighty. |
| 16 La nourriture n'est-elle pas enlev?e sous nos yeux? La joie et l'all?gresse n'ont-elles pas disparu de la maison de notre Dieu? | 16 Has not the food been cut off before our very eyes-- joy and gladness from the house of our God? |
| 17 Les semences ont s?ch? sous les mottes; Les greniers sont vides, Les magasins sont en ruines, Car il n'y a point de bl?. | 17 The seeds are shriveled beneath the clods. The storehouses are in ruins, the granaries have been broken down, for the grain has dried up. |
| 18 Comme les b?tes g?missent! Les troupeaux de boeufs sont constern?s, Parce qu'ils sont sans p?turage; Et m?me les troupeaux de brebis sont en souffrance. | 18 How the cattle moan! The herds mill about because they have no pasture; even the flocks of sheep are suffering. |
| 19 C'est vers toi que je crie, ? ?ternel! Car le feu a d?vor? les plaines du d?sert, Et la flamme a br?l? tous les arbres des champs. | 19 To you, O LORD, I call, for fire has devoured the open pastures and flames have burned up all the trees of the field. |
| 20 Les b?tes des champs crient aussi vers toi; Car les torrents sont ? sec, Et le feu a d?vor? les plaines du d?sert. | 20 Even the wild animals pant for you; the streams of water have dried up and fire has devoured the open pastures. |
| The Louis Segond 1910 is in the public domain. (Louis Segond 1910 - French Holy Bible) | Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica. All rights reserved worldwide. (New International Version Bible Online) |