Check out the NEW BibleStudyTools.com here!

Jo 1 LSG/NIV - Online Parallel Bible

 
  Search
Louis Segond 1910 (French) (LSG) New International Version (NIV)
1 La parole de l'?ternel qui fut adress?e ? Jo?l, fils de Pethuel. 1 The word of the LORD that came to Joel son of Pethuel.
2 ?coutez ceci, vieillards! Pr?tez l'oreille, vous tous, habitants du pays! Rien de pareil est-il arriv? de votre temps, Ou du temps de vos p?res? 2 Hear this, you elders; listen, all who live in the land. Has anything like this ever happened in your days or in the days of your forefathers?
3 Racontez-le ? vos enfants, Et que vos enfants le racontent ? leurs enfants, Et leurs enfants ? la g?n?ration qui suivra! 3 Tell it to your children, and let your children tell it to their children, and their children to the next generation.
4 Ce qu'a laiss? le gazam, la sauterelle l'a d?vor?; Ce qu'a laiss? la sauterelle, le j?lek l'a d?vor?; Ce qu'a laiss? le j?lek, le hasil l'a d?vor?. 4 What the locust swarm has left the great locusts have eaten; what the great locusts have left the young locusts have eaten; what the young locusts have left other locusts have eaten.
5 R?veillez-vous, ivrognes, et pleurez! Vous tous, buveurs de vin, g?missez, Parce que le mo?t vous est enlev? de la bouche! 5 Wake up, you drunkards, and weep! Wail, all you drinkers of wine; wail because of the new wine, for it has been snatched from your lips.
6 Car un peuple est venu fondre sur mon pays, Puissant et innombrable. Il a les dents d'un lion, Les m?choires d'une lionne. 6 A nation has invaded my land, powerful and without number; it has the teeth of a lion, the fangs of a lioness.
7 Il a d?vast? ma vigne; Il a mis en morceaux mon figuier, Il l'a d?pouill?, abattu; Les rameaux de la vigne ont blanchi. 7 It has laid waste my vines and ruined my fig trees. It has stripped off their bark and thrown it away, leaving their branches white.
8 Lamente-toi, comme la vierge qui se rev?t d'un sac Pour pleurer l'ami de sa jeunesse! 8 Mourn like a virgin in sackcloth grieving for the husband of her youth.
9 Offrandes et libations disparaissent de la maison de l'?ternel; Les sacrificateurs, serviteurs de l'?ternel, sont dans le deuil. 9 Grain offerings and drink offerings are cut off from the house of the LORD. The priests are in mourning, those who minister before the LORD.
10 Les champs sont ravag?s, La terre est attrist?e; Car les bl?s sont d?truits, Le mo?t est tari, l'huile est dess?ch?e. 10 The fields are ruined, the ground is dried up; the grain is destroyed, the new wine is dried up, the oil fails.
11 Les laboureurs sont constern?s, les vignerons g?missent, A cause du froment et de l'orge, Parce que la moisson des champs est perdue. 11 Despair, you farmers, wail, you vine growers; grieve for the wheat and the barley, because the harvest of the field is destroyed.
12 La vigne est confuse, Le figuier languissant; Le grenadier, le palmier, le pommier, Tous les arbres des champs sont fl?tris... La joie a cess? parmi les fils de l'homme! 12 The vine is dried up and the fig tree is withered; the pomegranate, the palm and the apple tree-- all the trees of the field--are dried up. Surely the joy of mankind is withered away.
13 Sacrificateurs, ceignez-vous et pleurez! Lamentez-vous, serviteurs de l'autel! Venez, passez la nuit rev?tus de sacs, Serviteurs de mon Dieu! Car offrandes et libations ont disparu de la maison de votre Dieu. 13 Put on sackcloth, O priests, and mourn; wail, you who minister before the altar. Come, spend the night in sackcloth, you who minister before my God; for the grain offerings and drink offerings are withheld from the house of your God.
14 Publiez un je?ne, une convocation solennelle! Assemblez les vieillards, tous les habitants du pays, Dans la maison de l'?ternel, votre Dieu, Et criez ? l'?ternel! 14 Declare a holy fast; call a sacred assembly. Summon the elders and all who live in the land to the house of the LORD your God, and cry out to the LORD.
15 Ah! quel jour! Car le jour de l'?ternel est proche: Il vient comme un ravage du Tout-Puissant. 15 Alas for that day! For the day of the LORD is near; it will come like destruction from the Almighty.
16 La nourriture n'est-elle pas enlev?e sous nos yeux? La joie et l'all?gresse n'ont-elles pas disparu de la maison de notre Dieu? 16 Has not the food been cut off before our very eyes-- joy and gladness from the house of our God?
17 Les semences ont s?ch? sous les mottes; Les greniers sont vides, Les magasins sont en ruines, Car il n'y a point de bl?. 17 The seeds are shriveled beneath the clods. The storehouses are in ruins, the granaries have been broken down, for the grain has dried up.
18 Comme les b?tes g?missent! Les troupeaux de boeufs sont constern?s, Parce qu'ils sont sans p?turage; Et m?me les troupeaux de brebis sont en souffrance. 18 How the cattle moan! The herds mill about because they have no pasture; even the flocks of sheep are suffering.
19 C'est vers toi que je crie, ? ?ternel! Car le feu a d?vor? les plaines du d?sert, Et la flamme a br?l? tous les arbres des champs. 19 To you, O LORD, I call, for fire has devoured the open pastures and flames have burned up all the trees of the field.
20 Les b?tes des champs crient aussi vers toi; Car les torrents sont ? sec, Et le feu a d?vor? les plaines du d?sert. 20 Even the wild animals pant for you; the streams of water have dried up and fire has devoured the open pastures.