| Louis Segond 1910 (French) (LSG) | New International Version (NIV) |
| 1 L'homme n? de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agit?e. | 1 "Man born of woman is of few days and full of trouble. |
| 2 Il na?t, il est coup? comme une fleur; Il fuit et dispara?t comme une ombre. | 2 He springs up like a flower and withers away; like a fleeting shadow, he does not endure. |
| 3 Et c'est sur lui que tu as l'oeil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi! | 3 Do you fix your eye on such a one? Will you bring him before you for judgment? |
| 4 Comment d'un ?tre souill? sortira-t-il un homme pur? Il n'en peut sortir aucun. | 4 Who can bring what is pure from the impure? No one! |
| 5 Si ses jours sont fix?s, si tu as compt? ses mois, Si tu en as marqu? le terme qu'il ne saurait franchir, | 5 Man's days are determined; you have decreed the number of his months and have set limits he cannot exceed. |
| 6 D?tourne de lui les regards, et donne-lui du rel?che, Pour qu'il ait au moins la joie du mercenaire ? la fin de sa journ?e. | 6 So look away from him and let him alone, till he has put in his time like a hired man. |
| 7 Un arbre a de l'esp?rance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons; | 7 "At least there is hope for a tree: If it is cut down, it will sprout again, and its new shoots will not fail. |
| 8 Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussi?re, | 8 Its roots may grow old in the ground and its stump die in the soil, |
| 9 Il reverdit ? l'approche de l'eau, Il pousse des branches comme une jeune plante. | 9 yet at the scent of water it will bud and put forth shoots like a plant. |
| 10 Mais l'homme meurt, et il perd sa force; L'homme expire, et o? est-il? | 10 But man dies and is laid low; he breathes his last and is no more. |
| 11 Les eaux des lacs s'?vanouissent, Les fleuves tarissent et se dess?chent; | 11 As water disappears from the sea or a riverbed becomes parched and dry, |
| 12 Ainsi l'homme se couche et ne se rel?vera plus, Il ne se r?veillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil. | 12 so man lies down and does not rise; till the heavens are no more, men will not awake or be roused from their sleep. |
| 13 Oh! si tu voulais me cacher dans le s?jour des morts, M'y tenir ? couvert jusqu'? ce que ta col?re f?t pass?e, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi! | 13 "If only you would hide me in the grave and conceal me till your anger has passed! If only you would set me a time and then remember me! |
| 14 Si l'homme une fois mort pouvait revivre, J'aurais de l'espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu'? ce que mon ?tat v?nt ? changer. | 14 If a man dies, will he live again? All the days of my hard service I will wait for my renewal to come. |
| 15 Tu appellerais alors, et je te r?pondrais, Tu languirais apr?s l'ouvrage de tes mains. | 15 You will call and I will answer you; you will long for the creature your hands have made. |
| 16 Mais aujourd'hui tu comptes mes pas, Tu as l'oeil sur mes p?ch?s; | 16 Surely then you will count my steps but not keep track of my sin. |
| 17 Mes transgressions sont scell?es en un faisceau, Et tu imagines des iniquit?s ? ma charge. | 17 My offenses will be sealed up in a bag; you will cover over my sin. |
| 18 La montagne s'?croule et p?rit, Le rocher dispara?t de sa place, | 18 "But as a mountain erodes and crumbles and as a rock is moved from its place, |
| 19 La pierre est broy?e par les eaux, Et la terre emport?e par leur courant; Ainsi tu d?truis l'esp?rance de l'homme. | 19 as water wears away stones and torrents wash away the soil, so you destroy man's hope. |
| 20 Tu es sans cesse ? l'assaillir, et il s'en va; Tu le d?figures, puis tu le renvoies. | 20 You overpower him once for all, and he is gone; you change his countenance and send him away. |
| 21 Que ses fils soient honor?s, il n'en sait rien; Qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore. | 21 If his sons are honored, he does not know it; if they are brought low, he does not see it. |
| 22 C'est pour lui seul qu'il ?prouve de la douleur en son corps, C'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse en son ?me. | 22 He feels but the pain of his own body and mourns only for himself." |
| The Louis Segond 1910 is in the public domain. (Louis Segond 1910 - French Holy Bible) | Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica. All rights reserved worldwide. (New International Version Bible Online) |