| The Latin Vulgate (VUL) | New International Version (NIV) |
| 1 haec locutus sum vobis ut non scandalizemini | 1 "All this I have told you so that you will not go astray. |
| 2 absque synagogis facient vos sed venit hora ut omnis qui interficit vos arbitretur obsequium se praestare Deo | 2 They will put you out of the synagogue; in fact, a time is coming when anyone who kills you will think he is offering a service to God. |
| 3 et haec facient quia non noverunt Patrem neque me | 3 They will do such things because they have not known the Father or me. |
| 4 sed haec locutus sum vobis ut cum venerit hora eorum reminiscamini quia ego dixi vobis | 4 I have told you this, so that when the time comes you will remember that I warned you. I did not tell you this at first because I was with you. |
| 5 haec autem vobis ab initio non dixi quia vobiscum eram at nunc vado ad eum qui me misit et nemo ex vobis interrogat me quo vadis | 5 "Now I am going to him who sent me, yet none of you asks me, 'Where are you going?' |
| 6 sed quia haec locutus sum vobis tristitia implevit cor vestrum | 6 Because I have said these things, you are filled with grief. |
| 7 sed ego veritatem dico vobis expedit vobis ut ego vadam si enim non abiero paracletus non veniet ad vos si autem abiero mittam eum ad vos | 7 But I tell you the truth: It is for your good that I am going away. Unless I go away, the Counselor will not come to you; but if I go, I will send him to you. |
| 8 et cum venerit ille arguet mundum de peccato et de iustitia et de iudicio | 8 When he comes, he will convict the world of guilt in regard to sin and righteousness and judgment: |
| 9 de peccato quidem quia non credunt in me | 9 in regard to sin, because men do not believe in me; |
| 10 de iustitia vero quia ad Patrem vado et iam non videbitis me | 10 in regard to righteousness, because I am going to the Father, where you can see me no longer; |
| 11 de iudicio autem quia princeps mundi huius iudicatus est | 11 and in regard to judgment, because the prince of this world now stands condemned. |
| 12 adhuc multa habeo vobis dicere sed non potestis portare modo | 12 "I have much more to say to you, more than you can now bear. |
| 13 cum autem venerit ille Spiritus veritatis docebit vos in omnem veritatem non enim loquetur a semet ipso sed quaecumque audiet loquetur et quae ventura sunt adnuntiabit vobis | 13 But when he, the Spirit of truth, comes, he will guide you into all truth. He will not speak on his own; he will speak only what he hears, and he will tell you what is yet to come. |
| 14 ille me clarificabit quia de meo accipiet et adnuntiabit vobis | 14 He will bring glory to me by taking from what is mine and making it known to you. |
| 15 omnia quaecumque habet Pater mea sunt propterea dixi quia de meo accipit et adnuntiabit vobis | 15 All that belongs to the Father is mine. That is why I said the Spirit will take from what is mine and make it known to you. |
| 16 modicum et iam non videbitis me et iterum modicum et videbitis me quia vado ad Patrem | 16 "In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me." |
| 17 dixerunt ergo ex discipulis eius ad invicem quid est hoc quod dicit nobis modicum et non videbitis me et iterum modicum et videbitis me et quia vado ad Patrem | 17 Some of his disciples said to one another, "What does he mean by saying, 'In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me,' and 'Because I am going to the Father'?" |
| 18 dicebant ergo quid est hoc quod dicit modicum nescimus quid loquitur | 18 They kept asking, "What does he mean by 'a little while'? We don't understand what he is saying." |
| 19 cognovit autem Iesus quia volebant eum interrogare et dixit eis de hoc quaeritis inter vos quia dixi modicum et non videbitis me et iterum modicum et videbitis me | 19 Jesus saw that they wanted to ask him about this, so he said to them, "Are you asking one another what I meant when I said, 'In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me'? |
| 20 amen amen dico vobis quia plorabitis et flebitis vos mundus autem gaudebit vos autem contristabimini sed tristitia vestra vertetur in gaudium | 20 I tell you the truth, you will weep and mourn while the world rejoices. You will grieve, but your grief will turn to joy. |
| 21 mulier cum parit tristitiam habet quia venit hora eius cum autem pepererit puerum iam non meminit pressurae propter gaudium quia natus est homo in mundum | 21 A woman giving birth to a child has pain because her time has come; but when her baby is born she forgets the anguish because of her joy that a child is born into the world. |
| 22 et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis iterum autem videbo vos et gaudebit cor vestrum et gaudium vestrum nemo tollit a vobis | 22 So with you: Now is your time of grief, but I will see you again and you will rejoice, and no one will take away your joy. |
| 23 et in illo die me non rogabitis quicquam amen amen dico vobis si quid petieritis Patrem in nomine meo dabit vobis | 23 In that day you will no longer ask me anything. I tell you the truth, my Father will give you whatever you ask in my name. |
| 24 usque modo non petistis quicquam in nomine meo petite et accipietis ut gaudium vestrum sit plenum | 24 Until now you have not asked for anything in my name. Ask and you will receive, and your joy will be complete. |
| 25 haec in proverbiis locutus sum vobis venit hora cum iam non in proverbiis loquar vobis sed palam de Patre adnuntiabo vobis | 25 "Though I have been speaking figuratively, a time is coming when I will no longer use this kind of language but will tell you plainly about my Father. |
| 26 illo die in nomine meo petetis et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis | 26 In that day you will ask in my name. I am not saying that I will ask the Father on your behalf. |
| 27 ipse enim Pater amat vos quia vos me amastis et credidistis quia ego a Deo exivi | 27 No, the Father himself loves you because you have loved me and have believed that I came from God. |
| 28 exivi a Patre et veni in mundum iterum relinquo mundum et vado ad Patrem | 28 I came from the Father and entered the world; now I am leaving the world and going back to the Father." |
| 29 dicunt ei discipuli eius ecce nunc palam loqueris et proverbium nullum dicis | 29 Then Jesus' disciples said, "Now you are speaking clearly and without figures of speech. |
| 30 nunc scimus quia scis omnia et non opus est tibi ut quis te interroget in hoc credimus quia a Deo existi | 30 Now we can see that you know all things and that you do not even need to have anyone ask you questions. This makes us believe that you came from God." |
| 31 respondit eis Iesus modo creditis | 31 "You believe at last!" Jesus answered. |
| 32 ecce venit hora et iam venit ut dispergamini unusquisque in propria et me solum relinquatis et non sum solus quia Pater mecum est | 32 "But a time is coming, and has come, when you will be scattered, each to his own home. You will leave me all alone. Yet I am not alone, for my Father is with me. |
| 33 haec locutus sum vobis ut in me pacem habeatis in mundo pressuram habetis sed confidite ego vici mundum | 33 "I have told you these things, so that in me you may have peace. In this world you will have trouble. But take heart! I have overcome the world." |
| The Latin Vulgate is in the public domain. (Latin Vulgate - Holy Bible Online) | Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica. All rights reserved worldwide. (New International Version Bible Online) |