Try out the new BibleStudyTools.com. Click here!

Lamentations 2 CJB/NIV - Online Parallel Bible

 
  Search
Complete Jewish Bible (CJB) New International Version (NIV)
1 ow enveloped in darkness Adonai, in his anger, has made the daughter of Tziyon! He has thrown down from heaven to earth the splendor of Isra'el, forgotten his footstool [the sanctuary] on the day of his anger. 1 How the Lord has covered the Daughter of Zion with the cloud of his anger ! He has hurled down the splendor of Israel from heaven to earth; he has not remembered his footstool in the day of his anger.
2 Without pity Adonai swallowed up all the dwellings of Ya'akov. In his wrath he broke down the strongholds of the daughter of Y'hudah, brought them down to the ground, thus profaning the kingdom and its rulers. 2 Without pity the Lord has swallowed up all the dwellings of Jacob; in his wrath he has torn down the strongholds of the Daughter of Judah. He has brought her kingdom and its princes down to the ground in dishonor.
3 In his fierce anger he cut off all the power of Isra'el, withdrew his protecting right hand at the approach of the enemy, and blazed up in Ya'akov like a flaming fire devouring everything around it. 3 In fierce anger he has cut off every horn of Israel. He has withdrawn his right hand at the approach of the enemy. He has burned in Jacob like a flaming fire that consumes everything around it.
4 He bent his bow like an enemy, with his right hand set like a foe. He killed all who were pleasant to see. In the tent of the daughter of Tziyon, he poured out his fury like fire. 4 Like an enemy he has strung his bow; his right hand is ready. Like a foe he has slain all who were pleasing to the eye; he has poured out his wrath like fire on the tent of the Daughter of Zion.
5 Adonai became like an enemy; he swallowed up Isra'el, swallowed up all its palaces, and destroyed all its strongholds. For the daughter of Y'hudah he has multiplied mourning and moaning. 5 The Lord is like an enemy; he has swallowed up Israel. He has swallowed up all her palaces and destroyed her strongholds. He has multiplied mourning and lamentation for the Daughter of Judah.
6 He wrecked his tabernacle as easily as a garden, destroyed his place of assembly. ADONAI caused Isra'el to forget designated times and Shabbats. In the heat of his anger he rejected both king and cohen. 6 He has laid waste his dwelling like a garden; he has destroyed his place of meeting. The LORD has made Zion forget her appointed feasts and her Sabbaths; in his fierce anger he has spurned both king and priest.
7 Adonai rejected his altar, disowned his sanctuary, and gave her palace walls over to the power of the foe, who raised such shouts in the house of ADONAI that it sounded like a festival day. 7 The Lord has rejected his altar and abandoned his sanctuary. He has handed over to the enemy the walls of her palaces; they have raised a shout in the house of the LORD as on the day of an appointed feast.
8 ADONAI resolved to destroy the wall of the daughter of Tziyon. He measured it with his line and did not stay his hand until it was all in ruins. He brought grief to rampart and wall; together they lie dejected. 8 The LORD determined to tear down the wall around the Daughter of Zion. He stretched out a measuring line and did not withhold his hand from destroying. He made ramparts and walls lament; together they wasted away.
9 Her gates have sunk into the ground; he destroyed and broke their bars. Her king and rulers are among the Goyim, there is no more Torah, and her prophets do not receive visions from ADONAI. 9 Her gates have sunk into the ground; their bars he has broken and destroyed. Her king and her princes are exiled among the nations, the law is no more, and her prophets no longer find visions from the LORD.
10 The leaders of the daughter of Tziyon sit on the ground in silence. They throw dust on their heads; they are wearing sackcloth. The unmarried women of Yerushalayim lower their heads to the ground. 10 The elders of the Daughter of Zion sit on the ground in silence; they have sprinkled dust on their heads and put on sackcloth. The young women of Jerusalem have bowed their heads to the ground.
11 My eyes are worn out from weeping, everything in me is churning; I am empty of emotion because of the wounds to my people, because children and infants are fainting away in the streets of the city. 11 My eyes fail from weeping, I am in torment within, my heart is poured out on the ground because my people are destroyed, because children and infants faint in the streets of the city.
12 They keep asking their mothers, "Where is something to eat or drink?"as they faint away in the streets of the city, gasping out their last breath in their mother's bosom. 12 They say to their mothers, "Where is bread and wine?" as they faint like wounded men in the streets of the city, as their lives ebb away in their mothers' arms.
13 What can be said to you, what can be compared with you, daughter of Yerushalayim? What example can I give to comfort you, virgin daughter of Tziyon? For your downfall is as vast as the sea; who can heal you? 13 What can I say for you? With what can I compare you, O Daughter of Jerusalem? To what can I liken you, that I may comfort you, O Virgin Daughter of Zion? Your wound is as deep as the sea. Who can heal you?
14 The visions your prophets saw for you were futile, just a whitewash. They did not expose your guilt, so as to reverse your fortunes -no, the visions they saw for you were alluring, but futile. 14 The visions of your prophets were false and worthless; they did not expose your sin to ward off your captivity. The oracles they gave you were false and misleading.
15 All who pass your way clap their hands at you, hissing and shaking their heads at the daughter of Yerushalayim: "This city was called 'perfection in beauty'? 'the joy of the whole earth'?" 15 All who pass your way clap their hands at you; they scoff and shake their heads at the Daughter of Jerusalem: "Is this the city that was called the perfection of beauty, the joy of the whole earth?"
16 All your adversaries open their mouths to jeer at you. They hiss, they grind their teeth; they say, "We have swallowed her up! This is the day we were waiting for, and now we have lived to see it!" 16 All your enemies open their mouths wide against you; they scoff and gnash their teeth and say, "We have swallowed her up. This is the day we have waited for; we have lived to see it."
17 ADONAI has done what he planned, he has fulfilled his promise, which he decreed in ancient times. He has destroyed without pity, he has let the enemy gloat over you and filled your foes with pride. 17 The LORD has done what he planned; he has fulfilled his word, which he decreed long ago. He has overthrown you without pity, he has let the enemy gloat over you, he has exalted the horn of your foes.
18 Their hearts cried out to Adonai, "Wall of the daughter of Tziyon! Let your tears stream down like a torrent, day and night! Give yourself no respite, give your eyes no rest! 18 The hearts of the people cry out to the Lord. O wall of the Daughter of Zion, let your tears flow like a river day and night; give yourself no relief, your eyes no rest.
19 "Get up! Cry out in the night, at the beginning of every watch! Pour your heart out like water before the face of Adonai! Lift up your hands to him for the lives of your babies, who are fainting away from hunger at every streetcorner." 19 Arise, cry out in the night, as the watches of the night begin; pour out your heart like water in the presence of the Lord. Lift up your hands to him for the lives of your children, who faint from hunger at the head of every street.
20 ADONAI, look and see who it is you have thus tormented! Should women eat the fruit of their wombs, the children they have held in their hands? Should cohanim and prophets be slaughtered in the sanctuary of Adonai? 20 "Look, O LORD, and consider: Whom have you ever treated like this? Should women eat their offspring, the children they have cared for? Should priest and prophet be killed in the sanctuary of the Lord?
21 Youths and old men are lying on the ground in the streets, my unmarried women and young men have fallen by the sword. You killed them on the day of your anger, you slaughtered them without pity. 21 "Young and old lie together in the dust of the streets; my young men and maidens have fallen by the sword. You have slain them in the day of your anger; you have slaughtered them without pity.
22 You have summoned my terrors from every direction, as on a festival day. On the day of ADONAI's anger, not one escaped; not one survived -the children I held in my arms and raised, my enemy has destroyed. 22 "As you summon to a feast day, so you summoned against me terrors on every side. In the day of the LORD's anger no one escaped or survived; those I cared for and reared, my enemy has destroyed."