Check out the NEW BibleStudyTools.com here!

Lamentations 2 LSG/NIV - Online Parallel Bible

 
  Search
Louis Segond 1910 (French) (LSG) New International Version (NIV)
1 Eh quoi! le Seigneur, dans sa col?re, a couvert de nuages la fille de Sion! Il a pr?cipit? du ciel sur la terre la magnificence d'Isra?l! Il ne s'est pas souvenu de son marchepied, Au jour de sa col?re! 1 How the Lord has covered the Daughter of Zion with the cloud of his anger ! He has hurled down the splendor of Israel from heaven to earth; he has not remembered his footstool in the day of his anger.
2 Le Seigneur a d?truit sans piti? toutes les demeures de Jacob; Il a, dans sa fureur, renvers? les forteresses de la fille de Juda, Il les a fait rouler ? terre; Il a profan? le royaume et ses chefs. 2 Without pity the Lord has swallowed up all the dwellings of Jacob; in his wrath he has torn down the strongholds of the Daughter of Judah. He has brought her kingdom and its princes down to the ground in dishonor.
3 Il a, dans son ardente col?re, abattu toute la force d'Isra?l; Il a retir? sa droite en pr?sence de l'ennemi; Il a allum? dans Jacob des flammes de feu, Qui d?vorent de tous c?t?s. 3 In fierce anger he has cut off every horn of Israel. He has withdrawn his right hand at the approach of the enemy. He has burned in Jacob like a flaming fire that consumes everything around it.
4 Il a tendu son arc comme un ennemi; Sa droite s'est dress?e comme celle d'un assaillant; Il a fait p?rir tout ce qui plaisait aux regards; Il a r?pandu sa fureur comme un feu sur la tente de la fille de Sion. 4 Like an enemy he has strung his bow; his right hand is ready. Like a foe he has slain all who were pleasing to the eye; he has poured out his wrath like fire on the tent of the Daughter of Zion.
5 Le Seigneur a ?t? comme un ennemi; Il a d?vor? Isra?l, il a d?vor? tous ses palais, Il a d?truit ses forteresses; Il a rempli la fille de Juda de plaintes et de g?missements. 5 The Lord is like an enemy; he has swallowed up Israel. He has swallowed up all her palaces and destroyed her strongholds. He has multiplied mourning and lamentation for the Daughter of Judah.
6 Il a d?vast? sa tente comme un jardin, Il a d?truit le lieu de son assembl?e; L'?ternel a fait oublier en Sion les f?tes et le sabbat, Et, dans sa violente col?re, il a rejet? le roi et le sacrificateur. 6 He has laid waste his dwelling like a garden; he has destroyed his place of meeting. The LORD has made Zion forget her appointed feasts and her Sabbaths; in his fierce anger he has spurned both king and priest.
7 Le Seigneur a d?daign? son autel, repouss? son sanctuaire; Il a livr? entre les mains de l'ennemi les murs des palais de Sion; Les cris ont retenti dans la maison de l'?ternel, Comme en un jour de f?te. 7 The Lord has rejected his altar and abandoned his sanctuary. He has handed over to the enemy the walls of her palaces; they have raised a shout in the house of the LORD as on the day of an appointed feast.
8 L'?ternel avait r?solu de d?truire les murs de la fille de Sion; Il a tendu le cordeau, il n'a pas retir? sa main sans les avoir an?antis; Il a plong? dans le deuil rempart et murailles, Qui n'offrent plus ensemble qu'une triste ruine. 8 The LORD determined to tear down the wall around the Daughter of Zion. He stretched out a measuring line and did not withhold his hand from destroying. He made ramparts and walls lament; together they wasted away.
9 Ses portes sont enfonc?es dans la terre; Il en a d?truit, rompu les barres. Son roi et ses chefs sont parmi les nations; il n'y a plus de loi. M?me les proph?tes ne re?oivent aucune vision de l'?ternel. 9 Her gates have sunk into the ground; their bars he has broken and destroyed. Her king and her princes are exiled among the nations, the law is no more, and her prophets no longer find visions from the LORD.
10 Les anciens de la fille de Sion sont assis ? terre, ils sont muets; Ils ont couvert leur t?te de poussi?re, Ils se sont rev?tus de sacs; Les vierges de J?rusalem laissent retomber leur t?te vers la terre. 10 The elders of the Daughter of Zion sit on the ground in silence; they have sprinkled dust on their heads and put on sackcloth. The young women of Jerusalem have bowed their heads to the ground.
11 Mes yeux se consument dans les larmes, mes entrailles bouillonnent, Ma bile se r?pand sur la terre, A cause du d?sastre de la fille de mon peuple, Des enfants et des nourrissons en d?faillance dans les rues de la ville. 11 My eyes fail from weeping, I am in torment within, my heart is poured out on the ground because my people are destroyed, because children and infants faint in the streets of the city.
12 Ils disaient ? leurs m?res: O? y a-t-il du bl? et du vin? Et ils tombaient comme des bless?s dans les rues de la ville, Ils rendaient l'?me sur le sein de leurs m?res. 12 They say to their mothers, "Where is bread and wine?" as they faint like wounded men in the streets of the city, as their lives ebb away in their mothers' arms.
13 Que dois-je te dire? ? quoi te comparer, fille de J?rusalem? Qui trouver de semblable ? toi, et quelle consolation te donner, Vierge, fille de Sion? Car ta plaie est grande comme la mer: qui pourra te gu?rir? 13 What can I say for you? With what can I compare you, O Daughter of Jerusalem? To what can I liken you, that I may comfort you, O Virgin Daughter of Zion? Your wound is as deep as the sea. Who can heal you?
14 Tes proph?tes ont eu pour toi des visions vaines et fausses; Ils n'ont pas mis ? nu ton iniquit?, Afin de d?tourner de toi la captivit?; Ils t'ont donn? des oracles mensongers et trompeurs. 14 The visions of your prophets were false and worthless; they did not expose your sin to ward off your captivity. The oracles they gave you were false and misleading.
15 Tous les passants battent des mains sur toi, Ils sifflent, ils secouent la t?te contre la fille de J?rusalem: Est-ce l? cette ville qu'on appelait une beaut? parfaite, La joie de toute la terre? 15 All who pass your way clap their hands at you; they scoff and shake their heads at the Daughter of Jerusalem: "Is this the city that was called the perfection of beauty, the joy of the whole earth?"
16 Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi, Ils sifflent, ils grincent des dents, Ils disent: Nous l'avons engloutie! C'est bien le jour que nous attendions, nous l'avons atteint, nous le voyons! 16 All your enemies open their mouths wide against you; they scoff and gnash their teeth and say, "We have swallowed her up. This is the day we have waited for; we have lived to see it."
17 L'?ternel a ex?cut? ce qu'il avait r?solu, Il a accompli la parole qu'il avait d?s longtemps arr?t?e, Il a d?truit sans piti?; Il a fait de toi la joie de l'ennemi, Il a relev? la force de tes oppresseurs. 17 The LORD has done what he planned; he has fulfilled his word, which he decreed long ago. He has overthrown you without pity, he has let the enemy gloat over you, he has exalted the horn of your foes.
18 Leur coeur crie vers le Seigneur... Mur de la fille de Sion, r?pands jour et nuit des torrents de larmes! Ne te donne aucun rel?che, Et que ton oeil n'ait point de repos! 18 The hearts of the people cry out to the Lord. O wall of the Daughter of Zion, let your tears flow like a river day and night; give yourself no relief, your eyes no rest.
19 L?ve-toi, pousse des g?missements ? l'entr?e des veilles de la nuit! R?pands ton coeur comme de l'eau, en pr?sence du Seigneur! L?ve tes mains vers lui pour la vie de tes enfants Qui meurent de faim aux coins de toutes les rues! 19 Arise, cry out in the night, as the watches of the night begin; pour out your heart like water in the presence of the Lord. Lift up your hands to him for the lives of your children, who faint from hunger at the head of every street.
20 Vois, ?ternel, regarde qui tu as ainsi trait?! Fallait-il que des femmes d?vorassent le fruit de leurs entrailles, Les petits enfants objets de leur tendresse? Que sacrificateurs et proph?tes fussent massacr?s dans le sanctuaire du Seigneur? 20 "Look, O LORD, and consider: Whom have you ever treated like this? Should women eat their offspring, the children they have cared for? Should priest and prophet be killed in the sanctuary of the Lord?
21 Les enfants et les vieillards sont couch?s par terre dans les rues; Mes vierges et mes jeunes hommes sont tomb?s par l'?p?e; Tu as tu?, au jour de ta col?re, Tu as ?gorg? sans piti?. 21 "Young and old lie together in the dust of the streets; my young men and maidens have fallen by the sword. You have slain them in the day of your anger; you have slaughtered them without pity.
22 Tu as appel? de toutes parts sur moi l'?pouvante, comme ? un jour de f?te. Au jour de la col?re de l'?ternel, il n'y a eu ni r?chapp? ni survivant. Ceux que j'avais soign?s et ?lev?s, Mon ennemi les a consum?s. 22 "As you summon to a feast day, so you summoned against me terrors on every side. In the day of the LORD's anger no one escaped or survived; those I cared for and reared, my enemy has destroyed."