Check out the NEW BibleStudyTools.com here!

Luc 10 OST/NIV - Online Parallel Bible

 
  Search
Ostervald (French) (OST) New International Version (NIV)
1 Après cela, le Seigneur établit encore soixante et dix autres disciples; et il les envoya deux à deux devant lui, dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller. 1 After this the Lord appointed seventy-two others and sent them two by two ahead of him to every town and place where he was about to go.
2 Et il leur disait: La moisson est grande; mais il y a peu d'ouvriers; priez donc le Maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson. 2 He told them, "The harvest is plentiful, but the workers are few. Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into his harvest field.
3 Allez, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. 3 Go! I am sending you out like lambs among wolves.
4 Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers; et ne saluez personne en chemin. 4 Do not take a purse or bag or sandals; and do not greet anyone on the road.
5 Et dans quelque maison que vous entriez, dites en entrant: La paix soit sur cette maison. 5 "When you enter a house, first say, 'Peace to this house.'
6 S'il y a là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon elle retournera à vous. 6 If a man of peace is there, your peace will rest on him; if not, it will return to you.
7 Et demeurez dans cette maison, mangeant et buvant de ce qu'on vous donnera; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez point d'une maison à une autre maison. 7 Stay in that house, eating and drinking whatever they give you, for the worker deserves his wages. Do not move around from house to house.
8 Et dans quelque ville que vous entriez, si l'on vous y reçoit, mangez de ce qu'on vous présentera. 8 "When you enter a town and are welcomed, eat what is set before you.
9 Guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur: Le royaume de Dieu s'est approché de vous. 9 Heal the sick who are there and tell them, 'The kingdom of God is near you.'
10 Mais dans quelque ville que vous entriez, si l'on ne vous reçoit pas, sortez dans les rues, et dites: 10 But when you enter a town and are not welcomed, go into its streets and say,
11 Nous secouons contre vous la poussière qui s'est attachée à nous dans votre ville; sachez pourtant que le règne de Dieu s'est approché de vous. 11 'Even the dust of your town that sticks to our feet we wipe off against you. Yet be sure of this: The kingdom of God is near.'
12 Je vous dis qu'en ce jour-là le sort de Sodome sera plus supportable que celui de cette ville-là. 12 I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town.
13 Malheur à toi, Chorazin; malheur à toi, Bethsaïda; car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous, avaient été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient converties, en prenant le sac et la cendre. 13 "Woe to you, Korazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
14 C'est pourquoi le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable au Jugement que le vôtre. 14 But it will be more bearable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
15 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'en enfer. 15 And you, Capernaum, will you be lifted up to the skies? No, you will go down to the depths.
16 Qui vous écoute, m'écoute; et qui vous rejette, me rejette; et qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé. 16 "He who listens to you listens to me; he who rejects you rejects me; but he who rejects me rejects him who sent me."
17 Or, les soixante et dix disciples revinrent avec joie, disant: Seigneur, les démons mêmes nous sont assujettis en ton nom. 17 The seventy-two returned with joy and said, "Lord, even the demons submit to us in your name."
18 Et il leur dit: Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair. 18 He replied, "I saw Satan fall like lightning from heaven.
19 Voici, je vous donne le pouvoir de marcher sur les serpents, sur les scorpions, et sur toutes les forces de l'ennemi; et rien ne pourra vous nuire. 19 I have given you authority to trample on snakes and scorpions and to overcome all the power of the enemy; nothing will harm you.
20 Toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis; mais réjouissez-vous plutôt de ce que vos noms sont écrits dans les cieux. 20 However, do not rejoice that the spirits submit to you, but rejoice that your names are written in heaven."
21 En ce même instant, Jésus tressaillit de joie en son esprit et dit: Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants! Oui, ô Père, cela est ainsi, parce que tu l'as trouvé bon! 21 At that time Jesus, full of joy through the Holy Spirit, said, "I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children. Yes, Father, for this was your good pleasure.
22 Toutes choses m'ont été données par mon Père; et nul ne connaît qui est le Fils, que le Père, ni qui est le Père, que le Fils, et celui à qui le Fils le voudra révéler. 22 "All things have been committed to me by my Father. No one knows who the Son is except the Father, and no one knows who the Father is except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him."
23 Puis, se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez! 23 Then he turned to his disciples and said privately, "Blessed are the eyes that see what you see.
24 Car je vous dis que plusieurs prophètes et plusieurs rois ont désiré de voir ce que vous voyez, et ne l'ont point vu; et d'entendre ce que vous entendez, et ne l'ont point entendu. 24 For I tell you that many prophets and kings wanted to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it."
25 Alors un docteur de la loi se leva et dit à Jésus, pour l'éprouver: Maître, que faut-il que je fasse pour hériter de la vie éternelle? 25 On one occasion an expert in the law stood up to test Jesus. "Teacher," he asked, "what must I do to inherit eternal life?"
26 Jésus lui dit: Qu'est-ce qui est écrit dans la loi, et qu'y lis-tu? 26 "What is written in the Law?" he replied. "How do you read it?"
27 Il répondit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force et de toute ta pensée; et ton prochain comme toi-même. 27 He answered: " 'Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind'; and, 'Love your neighbor as yourself.' "
28 Et Jésus lui dit: Tu as bien répondu; fais cela, et tu vivras. 28 "You have answered correctly," Jesus replied. "Do this and you will live."
29 Mais cet homme voulant paraître juste, dit à Jésus: Et qui est mon prochain? 29 But he wanted to justify himself, so he asked Jesus, "And who is my neighbor?"
30 Et Jésus, reprenant la parole, dit: Un homme descendit de Jérusalem à Jérico, et tomba entre les mains des brigands, qui le dépouillèrent; et après l'avoir blessé de plusieurs coups, ils s'en allèrent, le laissant à demi mort. 30 In reply Jesus said: "A man was going down from Jerusalem to Jericho, when he fell into the hands of robbers. They stripped him of his clothes, beat him and went away, leaving him half dead.
31 Or, il se rencontra qu'un sacrificateur descendait par ce chemin-là, et ayant vu cet homme, il passa outre. 31 A priest happened to be going down the same road, and when he saw the man, he passed by on the other side.
32 Un lévite étant aussi venu dans le même endroit, et le voyant, passa outre. 32 So too, a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.
33 Mais un Samaritain, passant son chemin, vint vers cet homme, et le voyant, il fut touché de compassion. 33 But a Samaritan, as he traveled, came where the man was; and when he saw him, he took pity on him.
34 Et s'approchant, il banda ses plaies, et il y versa de l'huile et du vin; puis il le mit sur sa monture, et le mena à une hôtellerie, et prit soin de lui. 34 He went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine. Then he put the man on his own donkey, took him to an inn and took care of him.
35 Le lendemain, en partant, il tira deux deniers d'argent, et les donna à l'hôte, et lui dit: Aie soin de lui, et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour. 35 The next day he took out two silver coins and gave them to the innkeeper. 'Look after him,' he said, 'and when I return, I will reimburse you for any extra expense you may have.'
36 Lequel donc de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui est tombé entre les mains des voleurs? 36 "Which of these three do you think was a neighbor to the man who fell into the hands of robbers?"
37 Le docteur dit: C'est celui qui a exercé la miséricorde envers lui. Jésus donc lui dit: Va, et fais la même chose. 37 The expert in the law replied, "The one who had mercy on him." Jesus told him, "Go and do likewise."
38 Comme ils étaient en chemin, il entra dans un bourg, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison. 38 As Jesus and his disciples were on their way, he came to a village where a woman named Martha opened her home to him.
39 Elle avait une sœur nommée Marie, qui, se tenant assise aux pieds de Jésus, écoutait sa parole. 39 She had a sister called Mary, who sat at the Lord's feet listening to what he said.
40 Et Marthe était distraite par divers soins du ménage. Étant survenue, elle dit: Seigneur, ne considères-tu point que ma sœur me laisse servir toute seule? Dis-lui donc qu'elle m'aide. 40 But Martha was distracted by all the preparations that had to be made. She came to him and asked, "Lord, don't you care that my sister has left me to do the work by myself ? Tell her to help me!"
41 Et Jésus lui répondit: Marthe, Marthe, tu te mets en peine et tu t'agites pour beaucoup de choses; mais une seule est nécessaire; et Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée. 41 "Martha, Martha," the Lord answered, "you are worried and upset about many things,
42 42 but only one thing is needed. Mary has chosen what is better, and it will not be taken away from her."