Luc 19 OST/NIV - Online Parallel Bible

 
  Search
Ostervald (French) (OST) New International Version (NIV)
1 Jésus étant entré à Jérico passait par la ville. 1 Jesus entered Jericho and was passing through.
2 Et un homme appelé Zachée, chef des péagers, qui était riche, 2 A man was there by the name of Zacchaeus; he was a chief tax collector and was wealthy.
3 Cherchait à voir qui était Jésus; mais il ne le pouvait à cause de la foule, parce qu'il était de petite taille. 3 He wanted to see who Jesus was, but being a short man he could not, because of the crowd.
4 C'est pourquoi il courut devant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là. 4 So he ran ahead and climbed a sycamore-fig tree to see him, since Jesus was coming that way.
5 Jésus étant venu en cet endroit, et levant les yeux, le vit et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je loge aujourd'hui dans ta maison. 5 When Jesus reached the spot, he looked up and said to him, "Zacchaeus, come down immediately. I must stay at your house today."
6 Et il descendit promptement, et le reçut avec joie. 6 So he came down at once and welcomed him gladly.
7 Et tous ceux qui virent cela murmuraient, disant qu'il était entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger. 7 All the people saw this and began to mutter, "He has gone to be the guest of a 'sinner.' "
8 Et Zachée se présentant devant le Seigneur, lui dit: Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres, et si j'ai fait tort à quelqu'un en quelque chose, je lui en rends quatre fois autant. 8 But Zacchaeus stood up and said to the Lord, "Look, Lord! Here and now I give half of my possessions to the poor, and if I have cheated anybody out of anything, I will pay back four times the amount."
9 Et Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi enfant d'Abraham. 9 Jesus said to him, "Today salvation has come to this house, because this man, too, is a son of Abraham.
10 Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. 10 For the Son of Man came to seek and to save what was lost."
11 Comme ils écoutaient ce discours, Jésus continuant, proposa une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'ils croyaient que le royaume de Dieu allait paraître bientôt. 11 While they were listening to this, he went on to tell them a parable, because he was near Jerusalem and the people thought that the kingdom of God was going to appear at once.
12 Il dit donc: Un homme de grande naissance s'en alla dans un pays éloigné pour prendre possession d'un royaume, et s'en revenir ensuite. 12 He said: "A man of noble birth went to a distant country to have himself appointed king and then to return.
13 Et ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix marcs d'argent, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne. 13 So he called ten of his servants and gave them ten minas. 'Put this money to work,' he said, 'until I come back.'
14 Mais les gens de son pays le haïssaient; et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous. 14 "But his subjects hated him and sent a delegation after him to say, 'We don't want this man to be our king.'
15 Il arriva donc, lorsqu'il fut de retour, après avoir pris possession du royaume, qu'il commanda qu'on fît venir ces serviteurs auxquels il avait donné l'argent, pour savoir combien chacun l'avait fait valoir. 15 "He was made king, however, and returned home. Then he sent for the servants to whom he had given the money, in order to find out what they had gained with it.
16 Et le premier se présenta et dit: Seigneur, ton marc a produit dix autres marcs. 16 "The first one came and said, 'Sir, your mina has earned ten more.'
17 Et il lui dit: C'est bien, bon serviteur, parce que tu as été fidèle en peu de choses, tu auras le gouvernement de dix villes. 17 " 'Well done, my good servant!' his master replied. 'Because you have been trustworthy in a very small matter, take charge of ten cities.'
18 Et le second vint et dit: Seigneur, ton marc a produit cinq autres marcs. 18 "The second came and said, 'Sir, your mina has earned five more.'
19 Et il dit aussi à celui-ci: Et toi, commande à cinq villes. 19 "His master answered, 'You take charge of five cities.'
20 Et un autre vint et dit: Seigneur, voici ton marc que j'ai gardé enveloppé dans un linge; 20 "Then another servant came and said, 'Sir, here is your mina; I have kept it laid away in a piece of cloth.
21 Car je te craignais, parce que tu es un homme sévère, tu prends où tu n'as rien mis, et tu moissonnes où tu n'as point semé. 21 I was afraid of you, because you are a hard man. You take out what you did not put in and reap what you did not sow.'
22 Et son maître lui dit: Méchant serviteur, je te jugerai par tes propres paroles; tu savais que je suis un homme sévère, qui prends où je n'ai rien mis, et qui moissonne où je n'ai point semé; 22 "His master replied, 'I will judge you by your own words, you wicked servant! You knew, did you, that I am a hard man, taking out what I did not put in, and reaping what I did not sow?
23 Et pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque; et à mon retour, je l'eusse retiré avec les intérêts? 23 Why then didn't you put my money on deposit, so that when I came back, I could have collected it with interest?'
24 Et il dit à ceux qui étaient présents: Otez-lui le marc, et le donnez à celui qui a les dix marcs. 24 "Then he said to those standing by, 'Take his mina away from him and give it to the one who has ten minas.'
25 Et ils lui dirent: Seigneur, il a déjà dix marcs. 25 " 'Sir,' they said, 'he already has ten!'
26 Je vous dis qu'on donnera à quiconque a; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a. 26 "He replied, 'I tell you that to everyone who has, more will be given, but as for the one who has nothing, even what he has will be taken away.
27 Quant à mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici, et égorgez-les en ma présence. 27 But those enemies of mine who did not want me to be king over them--bring them here and kill them in front of me.' "
28 Et après avoir dit cela, Jésus s'en alla plus avant, montant à Jérusalem. 28 After Jesus had said this, he went on ahead, going up to Jerusalem.
29 Jésus, étant arrivé près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, il envoya deux de ses disciples, en disant: 29 As he approached Bethphage and Bethany at the hill called the Mount of Olives, he sent two of his disciples, saying to them,
30 Allez à la bourgade qui est devant vous, et quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, que personne n'a jamais monté; détachez-le, et me l'amenez. 30 "Go to the village ahead of you, and as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here.
31 Et si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz: Parce que le Seigneur en a besoin. 31 If anyone asks you, 'Why are you untying it?' tell him, 'The Lord needs it.' "
32 Les envoyés s'en allèrent, et trouvèrent comme il leur avait dit. 32 Those who were sent ahead went and found it just as he had told them.
33 Et comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous cet ânon? 33 As they were untying the colt, its owners asked them, "Why are you untying the colt?"
34 Et ils répondirent: Le Seigneur en a besoin. 34 They replied, "The Lord needs it."
35 Et ils l'amenèrent à Jésus; et ayant mis leurs vêtements sur l'ânon, ils firent monter Jésus dessus. 35 They brought it to Jesus, threw their cloaks on the colt and put Jesus on it.
36 Et comme il passait, plusieurs étendaient leurs vêtements par le chemin. 36 As he went along, people spread their cloaks on the road.
37 Et comme il approchait de la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, transportée de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus. 37 When he came near the place where the road goes down the Mount of Olives, the whole crowd of disciples began joyfully to praise God in loud voices for all the miracles they had seen:
38 Et ils disaient: Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts 38 "Blessed is the king who comes in the name of the Lord!" "Peace in heaven and glory in the highest!"
39 Alors quelques-uns des pharisiens de la foule lui dirent: Maître, reprends tes disciples. 39 Some of the Pharisees in the crowd said to Jesus, "Teacher, rebuke your disciples!"
40 Et il r�pondit et leur dit: Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront. 40 "I tell you," he replied, "if they keep quiet, the stones will cry out."
41 Et quand il fut près de la ville, en la voyant, il pleura sur elle, et dit: 41 As he approached Jerusalem and saw the city, he wept over it
42 Oh! si tu avais connu toi aussi, du moins en ce jour qui t'est donné, les choses qui regardent ta paix! mais maintenant elles sont cachées à tes yeux. 42 and said, "If you, even you, had only known on this day what would bring you peace--but now it is hidden from your eyes.
43 Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t'environneront de tranchées, et t'entoureront et te serreront de toutes parts; 43 The days will come upon you when your enemies will build an embankment against you and encircle you and hem you in on every side.
44 Et ils te détruiront toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront chez toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps où tu as été visitée. 44 They will dash you to the ground, you and the children within your walls. They will not leave one stone on another, because you did not recognize the time of God's coming to you."
45 Ensuite, étant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui y vendaient et y achetaient, leur disant: 45 Then he entered the temple area and began driving out those who were selling.
46 Il est écrit: Ma maison est une maison de prières; mais vous en avez fait une caverne de voleurs. 46 "It is written," he said to them, " 'My house will be a house of prayer'; but you have made it 'a den of robbers.' "
47 Et il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs et les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr. 47 Every day he was teaching at the temple. But the chief priests, the teachers of the law and the leaders among the people were trying to kill him.
48 Mais ils ne savaient que faire, car tout le peuple s'attachait à ses paroles. 48 Yet they could not find any way to do it, because all the people hung on his words.