| Giovanni Diodati 1649 (Italian) (GDB) | New International Version (NIV) |
| 1 OR la festa degli azzimi, detta la pasqua, si avvicinava. | 1 Now the Feast of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching, |
| 2 E i principali sacerdoti, e gli Scribi, cercavano come lo farebbero morire, perciocchè temevano il popolo. | 2 and the chief priests and the teachers of the law were looking for some way to get rid of Jesus, for they were afraid of the people. |
| 3 Or Satana entrò in Giuda, detto per soprannome Iscariot, il quale era del numero de’ dodici. | 3 Then Satan entered Judas, called Iscariot, one of the Twelve. |
| 4 Ed egli andò, e ragionò co’ principali sacerdoti, e co’ capitani, come egli lo metterebbe loro nelle mani. | 4 And Judas went to the chief priests and the officers of the temple guard and discussed with them how he might betray Jesus. |
| 5 Ed essi se ne rallegrarono, e patteggiarono con lui di dargli danari. | 5 They were delighted and agreed to give him money. |
| 6 Ed egli promise di darglielo nelle mani; e cercava opportunità di farlo senza tumulto. | 6 He consented, and watched for an opportunity to hand Jesus over to them when no crowd was present. |
| 7 OR venne il giorno degli azzimi, nel qual conveniva sacrificar la pasqua. | 7 Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed. |
| 8 E Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate, apparecchiateci la pasqua, acciocchè la mangiamo. | 8 Jesus sent Peter and John, saying, "Go and make preparations for us to eat the Passover." |
| 9 Ed essi gli dissero: Ove vuoi che l’apparecchiamo? | 9 "Where do you want us to prepare for it?" they asked. |
| 10 Ed egli disse loro: Ecco, quando sarete entrati nella città, voi scontrerete un uomo, portando un testo pien d’acqua; seguitatelo nella casa ov’egli entrerà. | 10 He replied, "As you enter the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him to the house that he enters, |
| 11 E dite al padron della casa: Il Maestro ti manda a dire: Ov’è la stanza, nella quale io mangerò la pasqua co’ miei discepoli? | 11 and say to the owner of the house, 'The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?' |
| 12 Ed esso vi mostrerà una gran sala acconcia; quivi apparecchiate la pasqua. | 12 He will show you a large upper room, all furnished. Make preparations there." |
| 13 Essi dunque, andati, trovaron come egli avea lor detto, ed apparecchiaron la pasqua. | 13 They left and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover. |
| 14 E quando l’ora fu venuta, egli si mise a tavola, co’ dodici apostoli. | 14 When the hour came, Jesus and his apostles reclined at the table. |
| 15 Ed egli disse loro: Io ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, innanzi che io soffra. | 15 And he said to them, "I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer. |
| 16 Perciocchè io vi dico che non ne mangerò più, finchè tutto sia compiuto nel regno di Dio. | 16 For I tell you, I will not eat it again until it finds fulfillment in the kingdom of God." |
| 17 Ed avendo preso il calice, rendè grazie, e disse: Prendete questo calice, e distribuitelo tra voi; | 17 After taking the cup, he gave thanks and said, "Take this and divide it among you. |
| 18 perciocchè, io vi dico che non berrò più del frutto della vigna, finchè il regno di Dio sia venuto. | 18 For I tell you I will not drink again of the fruit of the vine until the kingdom of God comes." |
| 19 Poi, avendo preso il pane, rendè grazie, e lo ruppe, e lo diede loro, dicendo: Quest’è il mio corpo, il quale è dato per voi; fate questo in rammemorazione di me. | 19 And he took bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, "This is my body given for you; do this in remembrance of me." |
| 20 Parimente ancora, dopo aver cenato, diede loro il calice, dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, il quale è sparso per voi. | 20 In the same way, after the supper he took the cup, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you. |
| 21 Nel rimanente, ecco, la mano di colui che mi tradisce è meco a tavola. | 21 But the hand of him who is going to betray me is with mine on the table. |
| 22 E il Figliuol dell’uomo certo se ne va, secondo ch’è determinato; ma, guai a quell’uomo per cui egli è tradito! | 22 The Son of Man will go as it has been decreed, but woe to that man who betrays him." |
| 23 Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni gli altri, chi fosse pur quel di loro che farebbe ciò. | 23 They began to question among themselves which of them it might be who would do this. |
| 24 OR nacque ancora fra loro una contesa, chi di loro paresse che fosse il maggiore. | 24 Also a dispute arose among them as to which of them was considered to be greatest. |
| 25 Ma egli disse loro: I re delle genti le signoreggiano, e coloro che hanno podestà sopra esse son chiamati benefattori. | 25 Jesus said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them; and those who exercise authority over them call themselves Benefactors. |
| 26 Ma non già così voi; anzi, il maggiore fra voi sia come il minore, e quel che regge come quel che ministra. | 26 But you are not to be like that. Instead, the greatest among you should be like the youngest, and the one who rules like the one who serves. |
| 27 Perciocchè, quale è il maggiore, colui ch’è a tavola, o pur colui che serve? non è egli colui ch’è a tavola? or io sono in mezzo di voi come colui che serve. | 27 For who is greater, the one who is at the table or the one who serves? Is it not the one who is at the table? But I am among you as one who serves. |
| 28 Or voi siete quelli che siete perseverati meco nelle mie tentazioni. | 28 You are those who have stood by me in my trials. |
| 29 Ed io altresì vi dispongo il regno, siccome il Padre mio me l’ha disposto; | 29 And I confer on you a kingdom, just as my Father conferred one on me, |
| 30 acciocchè voi mangiate, e beviate, alla mia tavola, nel mio regno; e sediate sopra de’ troni, giudicando le dodici tribù d’Israele. | 30 so that you may eat and drink at my table in my kingdom and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel. |
| 31 IL Signore disse ancora: Simone, Simone, ecco, Satana ha richiesto di vagliarvi, come si vaglia il grano. | 31 "Simon, Simon, Satan has asked to sift you as wheat. |
| 32 Ma io ho pregato per te, acciocchè la tua fede non venga meno; e tu, quando un giorno sarai convertito, conferma i tuoi fratelli. | 32 But I have prayed for you, Simon, that your faith may not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers." |
| 33 Ma egli disse: Signore, io son presto ad andar teco, e in prigione, ed alla morte. | 33 But he replied, "Lord, I am ready to go with you to prison and to death." |
| 34 Ma Gesù disse: Pietro, io ti dico che il gallo non canterà oggi, prima che tu non abbi negato tre volte di conoscermi. | 34 Jesus answered, "I tell you, Peter, before the rooster crows today, you will deny three times that you know me." |
| 35 POI disse loro: Quando io vi ho mandati senza borsa, e senza tasca, e senza scarpe, avete voi avuto mancamento di cosa alcuna? Ed essi dissero: Di niuna. | 35 Then Jesus asked them, "When I sent you without purse, bag or sandals, did you lack anything?" "Nothing," they answered. |
| 36 Disse loro adunque: Ma ora, chi ha una borsa tolgala; parimente ancora una tasca; e chi non ne ha venda la sua vesta, e comperi una spada. | 36 He said to them, "But now if you have a purse, take it, and also a bag; and if you don't have a sword, sell your cloak and buy one. |
| 37 Perciocchè, io vi dico che conviene che eziandio questo ch’è scritto sia adempiuto in me: Ed egli è stato annoverato fra i malfattori. Perciocchè le cose, che sono scritte di me, hanno il lor compimento. | 37 It is written: 'And he was numbered with the transgressors'; and I tell you that this must be fulfilled in me. Yes, what is written about me is reaching its fulfillment." |
| 38 Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade. Ed egli disse loro: Basta. | 38 The disciples said, "See, Lord, here are two swords." "That is enough," he replied. |
| 39 POI, essendo uscito, andò, secondo la sua usanza, al monte degli Ulivi; e i suoi discepoli lo seguitavano anch’essi. | 39 Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and his disciples followed him. |
| 40 E giunto al luogo, disse loro: Orate, che non entriate in tentazione. | 40 On reaching the place, he said to them, "Pray that you will not fall into temptation." |
| 41 Allora egli fu divelto da loro, quasi per una gettata di pietra; | 41 He withdrew about a stone's throw beyond them, knelt down and prayed, |
| 42 e postosi in ginocchioni, orava, dicendo: Padre, oh! volessi tu trasportar da me questo calice! ma pure, non la mia volontà, me la tua sia fatta. | 42 "Father, if you are willing, take this cup from me; yet not my will, but yours be done." |
| 43 Ed un angelo gli apparve dal cielo confortandolo. | 43 An angel from heaven appeared to him and strengthened him. |
| 44 Ed egli, essendo in agonia, orava vie più intentamente; e il suo sudore divenne simile a grumoli di sangue, che cadevano in terra. | 44 And being in anguish, he prayed more earnestly, and his sweat was like drops of blood falling to the ground. |
| 45 Poi, levatosi dall’orazione, venne ai suoi discepoli, e trovò che dormivano di tristizia. | 45 When he rose from prayer and went back to the disciples, he found them asleep, exhausted from sorrow. |
| 46 E disse loro: Perchè dormite? levatevi, ed orate, che non entriate in tentazione. | 46 "Why are you sleeping?" he asked them. "Get up and pray so that you will not fall into temptation." |
| 47 ORA, mentre egli parlava ancora, ecco una turba; e colui che si chiamava Giuda, uno de’ dodici, andava davanti a loro, e si accostò a Gesù per baciarlo; perciocchè egli avea loro dato questo segno: Colui chi io bacerò è desso. | 47 While he was still speaking a crowd came up, and the man who was called Judas, one of the Twelve, was leading them. He approached Jesus to kiss him, |
| 48 E Gesù gli disse: Giuda, tradisci tu il Figliuol dell’uomo con un bacio? | 48 but Jesus asked him, "Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?" |
| 49 E coloro ch’erano della compagnia di Gesù, veggendo che cosa era per avvenire, dissero: Signore, percoteremo noi con la spada? | 49 When Jesus' followers saw what was going to happen, they said, "Lord, should we strike with our swords?" |
| 50 Ed un certo di loro percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l’orecchio destro. | 50 And one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear. |
| 51 Ma Gesù fece lor motto, e disse: Lasciate, basta! E, toccato l’orecchio di colui, lo guarì. | 51 But Jesus answered, "No more of this!" And he touched the man's ear and healed him. |
| 52 E Gesù disse a’ principali sacerdoti, ed a’ capi del tempio, ed agli anziani, che eran venuti contro a lui: Voi siete usciti contro a me con ispade, e con aste, come contro ad un ladrone. | 52 Then Jesus said to the chief priests, the officers of the temple guard, and the elders, who had come for him, "Am I leading a rebellion, that you have come with swords and clubs? |
| 53 Mentre io era con voi tuttodì nel tempio, voi non metteste mai le mani sopra me; ma quest’è l’ora vostra, e la podestà delle tenebre. | 53 Every day I was with you in the temple courts, and you did not lay a hand on me. But this is your hour--when darkness reigns." |
| 54 ED essi lo presero, e lo menarono, e lo condussero dentro alla casa del sommo sacerdote; e Pietro lo seguitava da lungi. | 54 Then seizing him, they led him away and took him into the house of the high priest. Peter followed at a distance. |
| 55 Ed avendo essi acceso del fuoco in mezzo della corte, ed essendosi posti a sedere insieme, Pietro si sedette nel mezzo di loro. | 55 But when they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat down with them. |
| 56 Or una certa fanticella, vedutolo seder presso del fuoco, e guardatolo fiso, disse: Anche costui era con lui. | 56 A servant girl saw him seated there in the firelight. She looked closely at him and said, "This man was with him." |
| 57 Ma egli lo rinnegò, dicendo: Donna, io nol conosco. | 57 But he denied it. "Woman, I don't know him," he said. |
| 58 E, poco appresso, un altro, vedutolo, gli disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro disse: O uomo, non sono. | 58 A little later someone else saw him and said, "You also are one of them." "Man, I am not!" Peter replied. |
| 59 E, infraposto lo spazio quasi d’un’ora, un certo altro affermava lo stesso, dicendo: In verità, anche costui era con lui; perciocchè egli è Galileo. | 59 About an hour later another asserted, "Certainly this fellow was with him, for he is a Galilean." |
| 60 Ma Pietro disse: O uomo, io non so quel che tu dici. E subito, parlando egli ancora, il gallo cantò. | 60 Peter replied, "Man, I don't know what you're talking about!" Just as he was speaking, the rooster crowed. |
| 61 E il Signore, rivoltosi, riguardò Pietro. E Pietro si rammentò la parola del Signore, come egli gli avea detto: Avanti che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte. | 61 The Lord turned and looked straight at Peter. Then Peter remembered the word the Lord had spoken to him: "Before the rooster crows today, you will disown me three times." |
| 62 E Pietro se ne uscì, e pianse amaramente. | 62 And he went outside and wept bitterly. |
| 63 E COLORO che tenevano Gesù lo schernivano, percotendolo. | 63 The men who were guarding Jesus began mocking and beating him. |
| 64 E velatigli gli occhi, lo percotevano in su la faccia; e lo domandavano, dicendo: Indovina chi è colui che ti ha percosso. | 64 They blindfolded him and demanded, "Prophesy! Who hit you?" |
| 65 Molte altre cose ancora dicevano contro a lui, bestemmiando. | 65 And they said many other insulting things to him. |
| 66 Poi, come fu giorno, gli anziani del popolo, i principali sacerdoti, e gli Scribi, si raunarono, e lo menarono nel lor concistoro. | 66 At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and teachers of the law, met together, and Jesus was led before them. |
| 67 E gli dissero: Sei tu il Cristo? diccelo. Ed egli disse loro: Benchè io vel dica, voi nol crederete. | 67 "If you are the Christ, " they said, "tell us." Jesus answered, "If I tell you, you will not believe me, |
| 68 E se altresì io vi fo qualche domanda, voi non mi risponderete, e non mi lascerete andare. | 68 and if I asked you, you would not answer. |
| 69 Da ora innanzi il Figliuol dell’uomo sederà alla destra della potenza di Dio. | 69 But from now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the mighty God." |
| 70 E tutti dissero: Sei tu adunque il Figliuol di Dio? Ed egli disse loro: Voi lo dite, perciocchè io lo sono. | 70 They all asked, "Are you then the Son of God?" He replied, "You are right in saying I am." |
| 71 Ed essi dissero: Che abbiam più bisogno di testimonianza? poichè noi stessi l’abbiamo udito dalla sua propria bocca. | 71 Then they said, "Why do we need any more testimony? We have heard it from his own lips." |
| The Giovanni Diodati Bible is in the public domain. (Giovanni Diodati 1649 - Italian Holy Bible) | Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica. All rights reserved worldwide. (New International Version Bible Online) |