| Louis Segond 1910 (French) (LSG) | New International Version (NIV) |
| 1 Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate. | 1 Very early in the morning, the chief priests, with the elders, the teachers of the law and the whole Sanhedrin, reached a decision. They bound Jesus, led him away and handed him over to Pilate. |
| 2 Pilate l'interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis. | 2 "Are you the king of the Jews?" asked Pilate. "Yes, it is as you say," Jesus replied. |
| 3 Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations. | 3 The chief priests accused him of many things. |
| 4 Pilate l'interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils t'accusent. | 4 So again Pilate asked him, "Aren't you going to answer? See how many things they are accusing you of." |
| 5 Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate. | 5 But Jesus still made no reply, and Pilate was amazed. |
| 6 A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule. | 6 Now it was the custom at the Feast to release a prisoner whom the people requested. |
| 7 Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans une sédition. | 7 A man called Barabbas was in prison with the insurrectionists who had committed murder in the uprising. |
| 8 La foule, étant montée, se mit à demander ce qu'il avait coutume de leur accorder. | 8 The crowd came up and asked Pilate to do for them what he usually did. |
| 9 Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs? | 9 "Do you want me to release to you the king of the Jews?" asked Pilate, |
| 10 Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré. | 10 knowing it was out of envy that the chief priests had handed Jesus over to him. |
| 11 Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas. | 11 But the chief priests stirred up the crowd to have Pilate release Barabbas instead. |
| 12 Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs? | 12 "What shall I do, then, with the one you call the king of the Jews?" Pilate asked them. |
| 13 Ils crièrent de nouveau: Crucifie-le! | 13 "Crucify him!" they shouted. |
| 14 Pilate leur dit: Quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le! | 14 "Why? What crime has he committed?" asked Pilate. But they shouted all the louder, "Crucify him!" |
| 15 Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié. | 15 Wanting to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. He had Jesus flogged, and handed him over to be crucified. |
| 16 Les soldats conduisirent Jésus dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte. | 16 The soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called together the whole company of soldiers. |
| 17 Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d'épines, qu'ils avaient tressée. | 17 They put a purple robe on him, then twisted together a crown of thorns and set it on him. |
| 18 Puis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs! | 18 And they began to call out to him, "Hail, king of the Jews!" |
| 19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui. | 19 Again and again they struck him on the head with a staff and spit on him. Falling on their knees, they paid homage to him. |
| 20 Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier. | 20 And when they had mocked him, they took off the purple robe and put his own clothes on him. Then they led him out to crucify him. |
| 21 Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus; | 21 A certain man from Cyrene, Simon, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and they forced him to carry the cross. |
| 22 et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne. | 22 They brought Jesus to the place called Golgotha (which means The Place of the Skull). |
| 23 Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas. | 23 Then they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it. |
| 24 Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait. | 24 And they crucified him. Dividing up his clothes, they cast lots to see what each would get. |
| 25 C'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent. | 25 It was the third hour when they crucified him. |
| 26 L'inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs. | 26 The written notice of the charge against him read: the king of the jews. |
| 27 Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche. | 27 They crucified two robbers with him, one on his right and one on his left. |
| 28 Ainsi fut accompli ce que dit l'Ecriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. | 28 Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads and saying, "So! You who are going to destroy the temple and build it in three days, |
| 29 Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, | 29 come down from the cross and save yourself !" |
| 30 sauve-toi toi-même, en descendant de la croix! | 30 In the same way the chief priests and the teachers of the law mocked him among themselves. "He saved others," they said, "but he can't save himself ! |
| 31 Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! | 31 Let this Christ, this King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe." Those crucified with him also heaped insults on him. |
| 32 Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi. | 32 At the sixth hour darkness came over the whole land until the ninth hour. |
| 33 La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure. | 33 And at the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, ""Eloi, Eloi, lama sabachthani? ""--which means, "My God, my God, why have you forsaken me?" |
| 34 Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Eloï, Eloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? | 34 When some of those standing near heard this, they said, "Listen, he's calling Elijah." |
| 35 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Elie. | 35 One man ran, filled a sponge with wine vinegar, put it on a stick, and offered it to Jesus to drink. "Now leave him alone. Let's see if Elijah comes to take him down," he said. |
| 36 Et l'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant: Laissez, voyons si Elie viendra le descendre. | 36 With a loud cry, Jesus breathed his last. |
| 37 Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira. | 37 The curtain of the temple was torn in two from top to bottom. |
| 38 Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas. | 38 And when the centurion, who stood there in front of Jesus, heard his cry and saw how he died, he said, "Surely this man was the Son of God!" |
| 39 Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu. | 39 Some women were watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome. |
| 40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé, | 40 In Galilee these women had followed him and cared for his needs. Many other women who had come up with him to Jerusalem were also there. |
| 41 qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem. | 41 It was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath). So as evening approached, |
| 42 Le soir étant venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat, - | 42 Joseph of Arimathea, a prominent member of the Council, who was himself waiting for the kingdom of God, went boldly to Pilate and asked for Jesus' body. |
| 43 arriva Joseph d'Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus. | 43 Pilate was surprised to hear that he was already dead. Summoning the centurion, he asked him if Jesus had already died. |
| 44 Pilate s'étonna qu'il fût mort si tôt; fit venir le centenier et lui demanda s'il était mort depuis longtemps. | 44 When he learned from the centurion that it was so, he gave the body to Joseph. |
| 45 S'en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph. | 45 So Joseph bought some linen cloth, took down the body, wrapped it in the linen, and placed it in a tomb cut out of rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb. |
| 46 Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre. | 46 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid. |
| 47 Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait. | 47 |
| The Louis Segond 1910 is in the public domain. (Louis Segond 1910 - French Holy Bible) | Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica. All rights reserved worldwide. (New International Version Bible Online) |